摘要: 隨著語境理論在翻譯中應用的發展,不同語境視角對具體文本翻譯的指導作用愈加受到關注。其中,讀者語境視角為實用性文本的英譯提供了新的思路。旅游外宣材料服務且作用于譯語讀者,注重宣傳效果,因此翻譯時譯者應利用讀者語境的解釋和制約功能,根據具體文本采取恰當的翻譯策略,提高譯文的有效性。本文就這二者的結合提出自己的看法。
關鍵詞: 讀者語境旅游外宣材料語境功能翻譯策略
一、前言
在國際交流日益頻繁的今天,外宣材料的英譯漸漸成為翻譯領域討論的焦點。譯出高質量的文本使對外宣傳準確到位,其文本功能和翻譯目的得以有效行使,是譯者追求的目標。
自馬林若夫斯基提出“語境”概念以來,語境理論得到了全方面的發展,在實踐中與翻譯的結合也愈加密切。如何針對不同類型文本、不同翻譯目的側重點,選擇相適應的理論作為指導,是譯者行使翻譯行為之前須慎重考慮的問題。
旅游外宣材料是中國對外開放加速發展的一個重要媒介,譯語讀者的理解和反應是譯文關注的焦點。基于以上考慮,本文針對旅游外宣材料的功能和特點,結合讀者語境作出討論。
二、語境概述
(一)語境的發展及分類。
自1923年“語境”概念的首次提出,語境的發展經歷了幾個主要階段。人們開始從理論上認識到,對語言的理解不能停留在語言層面,還要考慮文本的產生和使用環境。
傳統的語境被認為是靜態而又包羅萬象的。馬林若夫斯基最初提出情景語境和文化語境,認為“Exactly as in the reality of spoken or written languages,a word without linguistic context is a mere figment and stands for nothing but itself,so in the reality of a spoken living tongue,the utterance has no meaning except in the context of situation.”(Malinowski,1923:307)即,缺乏語境的詞語是孤立無意義的。之后,國外的Firth,Halliday,Sperber Wilson,Verschuren,以及國內的陳望道、胡壯麟、李運興和裴文等學者都對這一理論進行了豐富發展,并逐步將之與翻譯實踐相結合,用于指導翻譯行為。
Firth指出,語境并非局限于文本的前后詞句,社會環境、文化、宗教、話語參與者的身份和關系都包含在語境之中。Halliday更加重視語言與社會的關系,并提出“情景語境是文化語境的具體事例,而文化語境是情景語境的抽象系統”(朱永生,2005:11)。在諸位學者的努力下,語境發展走過傳統語境靜止且依賴文本的觀念,20世紀80年代進入Sperber Wilson的認知語境、Vershuren的語境順應論等動態研究的領域。Sperber Wilson把語境范圍進一步深化,延伸到參與者的假設,以及大腦的認知領域。語用學中的關聯理論也提出了“語境假設”這一動態概念。Vershuren的語境順應論把原作的交際意圖納入考慮并指出,譯者需要考慮原文作者與譯文讀者的認知環境在多大程度上共享。只有找出最佳關聯,正確理解原文的信息意圖和交際意圖,對譯文讀者的閱讀期待及認知環境有比較準確的了解,并以符合譯文讀者的文化背景和滿足他們閱讀期待為目的,才能做出具有最佳語境效果的翻譯。李運興提出翻譯語境視角,并指出“作者和譯語讀者語境一般是單語/文化的,而譯者的語境是跨語言/文化的,單獨的作者語境和讀者語境并不是翻譯語境,譯者的語境才是翻譯語境”(李運興)。
(二)對翻譯的影響。
語境理論經過長時間發展,形成相對完整的體系。除了傳統上的定義和分類外,文化語境視角、譯者語境和讀者語境視角、翻譯語境視角等從不同方面補充了語境理論在具體文本應用中遇到的問題。
翻譯活動要實現預期的目的,除了考慮語言上的轉換之外,更要根據文本功能的特點,關注特定語境條件,如譯文使用的范圍和讀者的特殊性等。讀者語境這一視角從文本屬性的要求和譯文接受者語境背景的角度較為客觀地審視了譯文的效果,適合于旅游外宣材料此類應用性較強的文本。
三、旅游外宣材料
(一)定義和分類。
旅游外宣材料是國家對外宣傳的一個重要組成部分。盡管在地位及準確性的描述上不及新聞媒體等外宣材料的宣傳,但是隨著國際交流的不斷增多,其充當了讓外界了解中國的重要媒介。旅游產業尤其是外國人入境游在生產領域中的地位日漸提高。因此,旅游外宣材料作為外國游客了解旅游地的第一手資料,其翻譯的準確性和效果倍受關注,也因此近年來關于各類旅游材料的研究和分析日益增多,分類也細化。總的來說,它包含旅游宣傳冊和電子廣告、旅游景點介紹等介紹傳達旅游點的有效信息,目的在于激發潛在游客體驗異國風景和文化的渴望,促成旅游行為的實施。
(二)材料性質對譯本的要求及現存的問題。
文本的目的和功能決定了其特點,旅游外宣材料也一樣。材料的目的是傳達旅游資訊、對外宣傳中國文化景觀等,功能是激發譯語讀者旅游的興趣。
根據Peter Newmark在《翻譯問題探討》一書中的觀點,文本功能主要分為表達性文本、信息型文本和呼喚型文本。然而,又很少有文本只屬于一個文本類型。“Few texts are purely expressive,informative or vocative:most include all three functions,with an emphasis on one of the three.”(Newmark,2001:42)基于旅游材料最基本的作用和目的,我們將其歸納為以傳遞信息為中心的呼喚型文本。譯文既要將本國良好的旅游資源和優秀歷史宣傳到位,又要激發讀者到此一游的欲望。文化因素的傳遞,目的語讀者的接受和反應甚至延伸到其之后的行為都要考慮在文本功能之內。讀者的特殊性要求文字翻譯的準確性、風格和方式等都需要以目的語讀者的理解接受能力為考量,不盲目追求文字對等和文章體裁一致,而要根據讀者習慣的語境背景進行加工,采取靈活的翻譯技巧解決其中文化差異所造成的理解問題。
之前,筆者在參考文軍的文學作品英語讀者問卷調查的方式和高存、張允關于旅游翻譯問卷調查內容的基礎上,以外國游客為對象,對當前旅游景介的漢英譯文質量和他們的理解程度進行調查。得出以下結論:譯語讀者在一定程度上依賴外宣材料,但對當前譯文質量并不非常滿意。造成誤解的主要原因有譯文句子結構、文化信息和語法。很多人認為現存譯文受中式語法的影響很大。大部分問卷接受者認為譯文中的文化成分有必要進行解釋,也指出現存譯文常造成他們的理解障礙。問卷的第二部分中,問卷接受者對不同譯文進行比較和修改,提出改進的建議。大部分人選擇符合其認知語境,如,閱讀習慣、審美觀和相關文化背景的譯文,傾向于行文簡潔,必要時采用意譯加解釋等較為靈活的翻譯手法,否定了逐字翻譯和過分忠實于原文的華麗文本。
四、讀者語境對旅游外宣材料英譯的作用及策略結合
(一)讀者語境的特點及其對旅游外宣材料的作用。
日本學者西槙光正在其文章“語境與語言研究”中將語境的基本功能劃分為八種:絕對功能、制約功能、解釋功能、設計功能、濾補功能、生成功能、轉化功能和習得功能(西槙光正,1992:26-43)。鑒于我們討論的讀者語境功能注重讀者的反饋,制約功能和解釋功能是本文關注的重點。
制約功能指的是特定語境對語言生成或是理解方面起的決定性效果。人們在特定語境下產生話語并根據一定語境對語義進行猜測。為了譯出有效譯文,譯者必須充分考慮讀者所擁有的語境與原文產生的語境有何不同,是否出現真空限制了他們對于文本的理解。根據問卷調查的結果來看,像“中式英語”、“詞語和短語誤用”和“過分華麗的語句和文法”這類錯誤的出現源自于缺乏對譯語讀者語境制約功能的充分考慮。鑒于漢英兩種語言和內含文化的巨大差別,缺乏對譯語讀者語境知識的認識和考量,就很難譯有效達到文本功能的譯文,尤其是針對旅游外宣材料這類功能性文本。
解釋功能,針對讀者、聽話人和語言研究者來說,是指語境對于言語活動中某些語言現象的解釋和說明能力,表現在語境對于話語語義的生成和補足。正如之前討論過的,旅游外宣材料的文本功能主要在于吸引讀者,幫助其理解中國的旅游資源和文化,進而前來旅游。沒有接受理解就沒有后續的活動。兩種語言兩種文化千差萬別,歷史認知、審美習慣,甚至基本詞語的缺損在所難免,這也是一直以來有關文化翻譯的難點所在。然而人類歷史的發展過程總有相似的地方,Vershuren提到,使用語言就是一個不斷選擇語言的過程。因此,翻譯此類文本,譯者要熟悉并利用譯語讀者語境的解釋功能,對比并尋找兩種語境共享的地方,采取靈活的翻譯方法。
(二)結合讀者語境,針對材料英譯可選擇的策略。
不同的文化背景賦予了譯語讀者不同的文化語境。因此,譯語讀者在閱讀文化負載量大的外宣文本時,由于本身語境知識的制約,面對源語讀者駕輕就熟的文字,難免覺得不知所云,從而直接或間接地造成文本功能效果的減弱。因此在處理相關文本時,譯者要考慮到讀者語境知識對他們理解能力的制約,作簡要的增譯。
此外,中國的旅游宣傳材料大都氣勢磅礴,行文華麗,描寫景物時則喜用夸張手法,講究詩情畫意。然而,根據英語行文習慣,景物大多寫實、簡潔明了,過多渲染只會讓譯語讀者認為華而不實、心生反感。因此,關于華麗的修飾,非必要詩詞的點綴和復雜句式,可以在翻譯中進行簡化。
語言和文化的多樣性,接受心理的不同和對信息期待的不同,要求譯者處理旅游外宣材料要適時作出改動,例如重組句型或選擇相關詞語以便迎合譯語讀者的認知語境,容易理解。
類比是吸引譯語讀者注意力的有效手段。通過對中英兩種語言或文化歷史相似處的比較,在譯語讀者語境背景中找出共鳴,使讀者在第一時間抓住信息傳遞的重點。例如把“澳門”譯為Macao,Eastern Las Vegas,或是把“西施”譯為Xishi,the Chinese Cleopatra or Helen(rare beauty),都可以達到立竿見影的效果。
五、結語
旅游外宣材料是功能性文本,比一般的漢譯英材料更注重翻譯效果,而譯語讀者的接受程度是判斷譯文優劣的重要因素。鑒于語境對文章理解的重要性、譯語讀者語境背景的特殊性和在此類文本英譯中的關鍵作用,譯者在翻譯過程中要靈活選擇翻譯策略,根據語段特點采取增譯、簡化、改譯和類比的方法,譯出符合讀者語境背景和審美期待的作品,以達到文本功能,促進雙方文化的交流和旅游業的發展。
參考文獻:
[1]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language.Supplement to C.K.Ogden and I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:Harcourt Brace and World,1923.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation.Preface[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Sperber,D. Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]方夢之,毛忠明.實用翻譯教程[M].2004:313.
[7]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調查與策略探討[J].上海翻譯,2005,(3).
[8]李運興.再談翻譯語境的性質[J].中國翻譯,2008,(5).
[9]朱永生.語境動態研究[M].北京:北京大學出版社,2005.
[10]裴文.現代英語語境學[M].合肥:安徽大學出版社,2000.
[11]西槙光正.語境與語言研究[C].語境研究論文集[A].北京:北京語言學院出版社,1992.