999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技文獻的語體特征與翻譯信息化

2009-04-29 00:00:00
老區建設 2009年20期

[提要] 作為科技翻譯工作者,應該在擁有信息的基礎上,根據文章的語體特征,利用計算機、多媒體和網絡技術,提高翻譯工作效率,加速世界先進科學技術在中國的應用和推廣。

[關鍵詞] 語體特征;翻譯;信息化

[作者簡介]陳騁(1967—),女,江西財經大學現代經濟管理學院副教授。(江西南昌330013)

一、背景

全球經濟一體化使中國企業面臨著更多的機遇和挑戰。在激烈的競爭中,掌握信息勢必成為企業決定勝負的關鍵因素之一。當今世界正在進入信息時代,信息技術日新月異。信息與物質、能源并列為現代社會的三大基礎資源。科技信息工作是科技創新體系中不可缺少的組成部分,在新知識轉化為生產力的過程中,扮演著重要的角色。而無論是信息的采集、傳遞、儲存,還是技術開發、信息服務,科技翻譯又都起著舉足輕重的作用。

二、科技英語的特點

科技英語作為一種功能語體是在普通英語的基礎上發展起來的,它同基礎英語沒有絕對的界限。但科技英語是為了表達和傳遞科技知識和信息的,科技英語的特點自然與科技的特點分不開,即具有準確性、客觀性和簡明性的特點。因此,科技英語在文體方面逐漸形成了自己的特色。

(一)被動語態的大量使用。著名語言學家Quirk曾說科技英語中被動語態的使用率要比主動態高出十多倍。科技英語的語旨是要闡述客觀事物的本質特征,描述其發生、發展及變化過程,表述客觀事物間的聯系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現象,這樣一來,被動語態也就得以大量使用。此外,被動語態所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學從而避免主觀色彩。與這一特點相適應的是科技英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復數形式以增強論述的客觀性。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the work-ing temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。

(二)非限定動詞的廣泛使用。科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞加動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。To count the stars in the Milky Way by ordinary methods would take more than a life-time.如果用普通方法來數銀河系里的星星,那你一輩子都數不完。

(三)無人稱語句的大量使用。以it做形式主語的結構多,這樣既可以避免句子結構上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩,符合科技英語的總體風格。韓禮德認為,任何一個句子都有其信息的組織結構,即“Theme+Rheme”的結構,一般譯為“主位+述位”。主位(theme)是一個形式范疇,指句子或小句最靠左的成分,是句子信息的出發點,也是句子信息內容所要論及的主題,句子就是圍繞這個成分組織起來的。述位(rheme)是跟在主位后面的所有其他成分,是對主體的具體陳述。主位不等同于主語,它可以是主語、狀語、賓語或其他成分,可以由詞、詞組或從句來充當。句子在信息傳遞上習慣于遵從句末中心(end-focus)原則。如:It is possible that a revolutionary bogie design will be made to prevent wear on the wheel flanges as the train negotiates a bend.轉向架設計可能要進行重大改革,以防止列車通過彎道時對輪緣的磨損。

(四)名詞化結構的大量使用。《當代英語語法》在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。如Establishment of foreign-invested automobile trade enterprises should be qualified and meet with related laws and regulations of foreign investment and report to commercial administration of the State Council for approval after preliminary examination of provincial competent commercial ad-ministrations.設立外商投資汽車貿易企業,除符合相應的資質條件外,還應當符合外商投資有關法律法規,并經省級商務主管部門初審后報國務院商務主管部門審批。

三、網絡資源與科技翻譯

20世紀70年代初,科技翻譯在國外已開始系統研究,而直到進入80年代后在我國才引起重視。尤其是發展了與國外信息系統聯機檢索服務后,科技翻譯更是必不可少。科技翻譯工作是技術性極強,又極富創造性的工作。它不僅是進行兩種語言形式的轉換,它也是一種邏輯思維活動。科技翻譯工作者除了必須熟練運用兩種語言,還要熟悉日益發展的現代化科學技術知識。當今的時代,是一個知識爆炸的時代,只有低成本、高效率、快速的信息傳遞方式,才能與現代科技知識的迅速增長相適應。因此,科技翻譯工作也應做到高效、即時化,才能跟上時代發展的節拍。

機器翻譯。在平時的翻譯過程中,我們都能發現翻譯過程中常見的規律:一是重復的內容多(相同的句子或片段反復出現);二是相似的句型和句式反復出現;三是在翻譯過程中最耗費精力和時間的是查詞典、書寫、錄入或編輯。由于常用的翻譯軟件大多采用的是語法樹結構的翻譯內核,這種內核適用于比較有規律的語句,而對于變化多端的自然語言,采用千篇一律的翻譯模式,往往不能奏效。另一種以語法模式為主的翻譯內核,是基于傳統語法樹和以自然語言為基礎的一種廣義語法結構,計算機根據這些規則“舉一反三”地進行翻譯,在不斷“學習”新語法的情況下,高質量的參考譯文就出現了。廣義語法的基礎是“句型”和“類別”,這使語法的表現形式更簡單、易用,并可分類繼承,提高了系統的專業翻譯水平。機器翻譯的選詞機制(從多義詞中選擇正確的詞義)只有采用模式翻譯內核,才能使機器翻譯給出的參考譯文更通順、合理、可用。

翻譯記憶系統。機器翻譯在翻譯實踐中已經由翻譯記憶所取代。翻譯記憶技術,實際上起了輔助翻譯的作用,即計算機輔助翻譯系統。翻譯記憶技術特別適用于“精確翻譯”,即適用于術語和語言邏輯要求準確和嚴謹、前后始終保持統一的文體的翻譯——科技文體。有關專家經過大量的研究和統計表明,在翻譯相同的專業文獻時,很多內容會重復出現,最高時重復率達60%。如果提供一個記憶機制,使相同或相似的句子只需翻譯一次,就可以存在機器里,這樣,就能減少重復性的勞動,提高翻譯速度。在翻譯時,系統通過搜索記憶庫,對需要譯的內容進行分析、對比,給出翻譯建議和參考譯例,使相同的句子或片段不要翻譯第二遍,這在翻譯同類文章時非常有效。隨著翻譯記憶庫的不斷充實,后來的翻譯工作的效率將變得越來越高。如果融合網絡技術建立資源站點,實現資源共享,就能使得多人合作從事某一翻譯項目時,可以通過局域網實時共享一個翻譯記憶庫。

由于在網絡環境下,科技翻譯發生了變革,信息處理技術和信息傳播手段得到迅速發展和普及,知識的生產和更新速度空前提高,整個世界的運動節奏大大加快,作為信息交流中極為重要的科技翻譯應該在翻譯方法、手段和機制等方面不斷創新。作為翻譯工作者則需轉變觀念,提高創新意識,運用高科技手段從事創新翻譯,同時充分利用互聯網上豐富的信息資源,解決翻譯中遇到的問題,提高工作效率。翻譯工作者不僅要有較高的外語水平,還要博覽群書,掌握相關的行業術語,緊跟技術進步,掌握不斷變化和新出現的詞匯。熟悉與翻譯相關的電子工具和辦公軟件的使用,了解有關術語管理、翻譯流程、質量控制體系等方面的知識。這樣,才能在未來的翻譯市場的競爭中立于不敗之地。

翻譯的現代化最終的出路是計算機。現在,我們已經進入了信息時代,個人計算機已經十分普及,同時,翻譯軟件不斷涌現,盡管目前的翻譯軟件不完全能盡如人意,但隨著認知科學、人工智能和機器翻譯研究的深入,未來的軟件必然會比現有的翻譯工具有大的改進,從而可以大大節省人工翻譯的時間和精力。所以,每一位從事翻譯和科技翻譯的工作者,都要與時俱進,學習翻譯軟件,并在工作中,充分利用這一先進工具,提高翻譯效率和質量。同時,也要認識到:兩種語言(母語和外語)都是經過了幾千年文化的發展,要找到一一的對應關系并不容易。在這種情況下,人的艱苦腦力勞動必不可少。機器翻譯是人工智能的一部分,牽涉到自然語言的一些理解,會有不同角度和觀點方面的差異。計算機起輔助作用,最大限度地幫助人,但無法取代人。為了充分發揮人的主觀能動性,一定要走人機結合的道路。

四、結語

科技翻譯過程是一個運用各種資源來完成信息轉換的過程,電子化資源將成為翻譯人員依靠的主要資源。只有專業人員協同發揮作用,才能完成優質、高效的譯文。因此,我們應當大力推廣網絡技術的應用范圍,實踐證明科技翻譯與網絡資源有著必然的聯系,將兩者結合有利于促進中國經濟技術的發展,提高科技翻譯效率,加速世界先進科學技術在中國的應用和推廣。

[參考文獻]

[1]潘福燕.英語科技文體的語詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(4).[2]畢靜芝.科技英語的特點及翻譯原則[J].甘肅科技,2008,(15).[3]袁亦寧.國外計算機翻譯的發展和近況 [J].上海科技翻譯,2002,(2).

[責任編輯:李麗娜]

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码AV在线| 日韩大片免费观看视频播放| 中日韩欧亚无码视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 日a本亚洲中文在线观看| 国产在线精品人成导航| 国产日韩AV高潮在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 啪啪啪亚洲无码| 中文字幕 91| 亚洲色大成网站www国产| 国产精品偷伦在线观看| 欧美人人干| 少妇露出福利视频| 国产视频一二三区| 国产女人喷水视频| 激情综合激情| 国产第四页| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲中文在线看视频一区| 制服丝袜无码每日更新| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品999在线| 99re在线视频观看| 中文国产成人精品久久一| 欧美日一级片| 久久这里只有精品66| 国产福利在线免费观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美a级完整在线观看| 综1合AV在线播放| 免费黄色国产视频| 91麻豆精品视频| 中文国产成人精品久久| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩精品一区二区三区swag| 国产日韩欧美精品区性色| 一级片一区| 人人爱天天做夜夜爽| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线观看不卡| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产福利一区二区在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久久久免费精品国产| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 毛片大全免费观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲人精品亚洲人成在线| 区国产精品搜索视频| 综合网久久| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 精品国产三级在线观看| 无套av在线| 91亚洲免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日本福利视频网站| 少妇精品在线| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产日韩欧美在线视频免费观看| 中文字幕啪啪| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美另类一区| 欧美一级高清片久久99| 久久精品最新免费国产成人| 噜噜噜久久| 国产主播一区二区三区| 国产精品蜜臀| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久99国产视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧洲高清无码在线| 国产午夜精品鲁丝片| 99re在线观看视频| 曰AV在线无码| 国产毛片基地| 国产精品人人做人人爽人人添| 成人精品午夜福利在线播放| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美区一区|