摘 要: 語篇邏輯語義結構分析著重研究的是語篇中表達的各種概念及命題之間在語義邏輯上的聯系。本文旨在分析并描述英漢相似語篇結構的邏輯語義關系的異同點,并探討了英漢語篇邏輯語義結構對外語教學與翻譯活動的應用價值。
關鍵詞: 英漢 語篇邏輯語義結構 異同 英漢互譯
人們運用語言有一個是否合乎邏輯的問題。在思維過程中,如果概念不清,判斷失誤,推理有錯,就會影響思維的效果,話就說不好,文章就欠通順。邏輯可以幫助人們正確地運用語言即興表達,獲得預期的效果。就英漢語篇比較來說,邏輯連接是最能體現二者異同之處。
一、英漢語篇邏輯語義結構異同
邏輯聯系語指的是表示各種邏輯意義的連句手段。因此要進行英漢語篇邏輯語義對比就必須從邏輯聯系語著手。邏輯聯系語可以表示兩個或更多的句子之間的某種邏輯聯系,并指出句子是在什么意義上相互聯系起來的,也可用來表明語篇中的各個組成部分之間語義上的聯系。但并非沒有連接性詞語就沒有連接關系。邏輯聯系語只是語篇邏輯語義聯系的外在形式。在有的情況下,或是信息本身的邏輯關系非常清楚,或是情景語境提供必要的啟示,即使沒有連接性詞語,語篇仍是連貫的。語篇的連貫性并不單純依賴表面語言形式之間的聯系而存在,而是取決于各句所表述的概念或命題之間以及這些概念和命題與整個語篇的主題之間在語義邏輯上的聯系。換句話說,語篇語義的邏輯聯系更多地依賴語境。英漢語篇結構中漢語更注重意合即注重行文意義上的連貫,而英語注重形合即注重語言形式上的接應,這使得英漢兩種語言在語言組織方面存在差異。
例如:(1)上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭;冬雷震震,夏雨雪;天地合,乃敢與君絕。
(2)If that’s your last stop at the end of an exhausting day of sight seeing,stay in the old city,because there are plenty of bars in which to enjoy an early evening drink.(對于觀光了一天筋疲力盡的游人來說,最后一站是老城,那里有許多酒吧,日暮時游人可以在那兒開懷暢飲。)
例(1)中沒有太多的顯性的邏輯聯系語,可是文中通過語境這個媒介,讓讀者更含蓄、更深層次地體會到主人公對愛情的堅貞之心,頗有一些“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”的意味。倘若詩中加上“除非”、“否則”等這些詞,也許,這首詩就不會這樣千古流唱了。例(2)中英文由“老城”過渡到“酒吧”,主要靠“because”這一因果概念的邏輯聯系語銜接。中文卻可完全不必明示這種關系,只需“那里”這一指稱同時標示地點關系便夠了。
(3)子夏曰:“賢賢易色:事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交言而有信。……”(《論語·學而篇第一》)
Zixia said,“If a man who draws his mind from the love of beauty,and applies it as sincerely to the love of the virtuous;if, in serving his parents,he can exert his utmost strength;if, in serving his prince,he can devote his life;if,in his intercourse with his friend,his words are sincere...”(《四書》(漢英對照),p66-67)
以上子夏說的話,表述的正是這樣—個“如果……就……”的道理,但卻沒有一個這樣的聯接語,而主要靠語用文化背景及語法同構來實現語篇的連貫。譯成英文,那幾個if卻是不可或缺的。
以此可以看出,英漢語篇結構中,英語偏向于更多地使用形式詞語來體現語義關系,而漢語則相對地偏向于依賴語義的邏輯聯系。關于產生這種差異的原因是由于中西兩種思維方式的不同在語言中的折射,比如英語的民族文化特質表現為理性思維邏輯以及形式組成的嚴謹,表現在語言中也是同樣,而漢語重整體性思維,表現為綜合性思維方式,強調整體平衡、整體程式,表現在語言上則要求敘述全面、周到,務求突出整體性綜合框架,等等。
二、邏輯語義在英漢互譯方面的應用價值
1.邏輯分析下的多義詞翻譯
英語同漢語一樣,擁有大量的多義詞。在一定的上下文中,多義詞詞義的確定和理解,主要是一種邏輯分析活動。理解詞義往往要運用概念、判斷和推理等思維形式和方法。例如:
(4)It is recognition of compassion’s part that leads the up holders of cap ital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim.(Advanced English)
原譯:認可了憐憫者的看法,就會使死刑鼓吹者去指責主張廢除死刑者是感情用事,是同情兇殺犯甚于同情受害者。
如果進行邏輯分析,就會發現,這句的譯文在內容上有些自相矛盾:如果死刑鼓吹者真的認可了憐憫者的看法,他們就不會去指責主張廢除死刑的人了。原來recognition在這里不是“認可”、“承認”的意思,而作“認出”、“識破”(identification,discovery)解。故上句應譯為:“正是由于識破了憐憫的作用,才使得主張死刑的人去指責提倡廢除死刑的人是感情用事,說他們同情兇殺犯甚于同情被害者。”可見,翻譯要準確無誤,就必須對上下文進行邏輯分析,從而確定詞語的具體意思,不能只進行字面翻譯,更不能望文生義。
2.邏輯分析下的語法結構
語法結構可以加深我們對原文的理解,可是有時侯單靠語法結構是不行的,必須借助邏輯分析才能更好地解決問題。例如:
(5)不光是大伙眼皮底下的事兒你賴不掉,就連你打算破壞訓練班,偷偷飲病了棗紅馬,那也成不了無頭案。
You can’t wriggle out of this.These are things everyone has seen.And if you think we’re still in the dark about your making the sorrel ill and your trying to break up the training class,well,you’re mistaken.
原文的主干結構是“不光是……就連……那也……”,這樣的邏輯聯結語構成的是一種遞進-讓步關系。譯者在邏輯分析下對原文作了更靈活的處理。即將整個意思分為兩層,第一層有兩個獨立的句子。它們主要靠“this”的下指作用和“can’t wriggle out”與“has seen”的語用聯系連接。其中隱含的是因果關系。第二層首先用“And”與前—層作并舉的邏輯連接,其次主要用“if”和“well”表現條件性的因果推論。因此,幾乎完全改變了原文的那種遞進—讓步關系,但是結果翻譯的英語是更加地道、更符合英語的語言習慣和文化審美。
總之,由于文化和思維習慣的差異,英漢語篇邏輯語義結構方面存在很大的不同,如何避免由于欠缺邏輯分析而造成的辭不達意或者盲目照搬漢語的表達結構而造成的中式英語現象,是今后邏輯語義進一步研究和完善的動力。
參考文獻:
[1]姚勇芳.論英漢語詞匯和語篇的結構差異及其在詩歌翻譯中的表現[J].中南工業大學學報(社會科學版).
[2]唐品芳.邏輯語義結構視閾下的英漢語篇對比研究.內蒙古農業大學學報,2008,(6).
[3]鄭奕.英漢互譯中的邏輯問題.湖北成人教育學院學報,2007,(13).
課題名稱:基于語料庫的語言空間偏向對本土化漢語干擾的研究,項目編號:AHSK07-08D24