摘 要: 本文從符號學的意義觀著手,以《紅樓夢》民俗英譯為例,探討了民俗文化在言內意義、指稱意義和語用意義三方面與英語的差異,并通過對霍、楊兩英譯本中相關譯例的對比分析,分析并總結出了在不同意義傳遞時應使用的策略及應注意的問題。
關鍵詞: 民俗差異 意義傳遞 符號學 《紅樓夢》民俗英譯對比
一、 引言
著名符號學家莫里斯在《符號學理論基礎》一書中,劃分了符號的三方面,提出了語言意義的三個方面:言內意義(linguistic meaning)、指稱意義(referential meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。這三種意義共同構成了語言符號的總體意義,全面反映了符號與所指、符號與符號、符號與解釋者之間的關系。莫里斯的符號學意義觀,要求譯者不斷了解不同的社會文化環境,深刻理解不同文化之間的差異,通過有效的變通手段忠實地傳達原文的意義。
《紅樓夢》是我國歷史上最優秀的古典小說,也是一部杰出的民俗文化典籍,囊括了物質生活民俗(包括衣食住行、生產貿易等)、精神生活民俗(包括宗教俗信、神化傳說、口承文藝等)、社會行為民俗(包括歲時節令、人生儀禮、家族親族等)(陶立璠,2003:57),等等,彰顯了中華民族語言文化的特色,但同時也增加了翻譯的難度。其譯本中目前大家公認的全譯本是楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛·霍克斯的譯本,二者各有特色、不分伯仲。對兩譯本民俗文化翻譯中意義傳遞的手法作以對比分析,將有利于我們更透徹地理解翻譯中那些難以跨越的鴻溝,并找出適當的處理方法。
二、《紅樓夢》民俗英譯中的文化差異及意義傳遞
(一)文化差異與言內意義的傳遞
言內意義(linguistic meaning)是指某個語言符號與同意語言系統中另外一些符號之間的關系。每種語言都有其語言單位特有的內部系統,語言資源的不同決定了語言符號在語音、語法、詞匯等層面的不同,所以某種語言所特有的內部意義,很難在他種語言中找到對應成分。我們可以通過一個例子來看一下楊、霍是如何處理這種差異的:
例1:話說寶玉舉目見北靜王,穿著江牙海水五爪坐龍白蟒袍,系著碧玉紅裎帶……(第十五回)
楊譯:Baoyu saw that...a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons,...
霍譯:Bao-yu saw that...As a further token of mourning his robe, though heavily bordered with a ’tooth and wave’ design of rainbow-colored stripes and gold-emblazoned with the royal five-clawed dragon...
“江牙海水”也稱“江崖海水”,指我國古代戲服如龍袍、蟒袍下端常用的服飾圖案,斜向排列的彎曲線條稱為“水腳”,水腳之上有波濤翻滾的水浪,水浪之上又立有山石寶物,俗稱為“江牙海水”(屬于原文的指稱意義)。其中因海水和潮有關,潮又與朝諧音,而江崖,即江邊山石,有堅實穩固之意,所以統治者用這種圖案裝點在服飾上來寓意江山穩固,一統天下,萬世升平(李彩萍,2004)。而“牙”、“崖”同音,“潮”、“朝”同音,再加上“江”“崖”“海”“水”四個漢字符號既表形又表義的特色,使原文言內意義的傳遞十分復雜。
兩譯者都放棄了言內意義的傳遞,致力于指稱意義的傳遞。其中,楊譯以“zigzag”指出了“水腳”的大體樣貌,又以“wave”指出了圖案的內容“波浪”,“壽山寶石等”不得已被省去了,只能傳譯出部分指稱含義。霍譯也以“wave”指出了圖案中“波浪”的內容,但以“tooth”指“牙(崖),”顯然是對原文中“牙”義的誤解而產生的誤譯,“壽石”亦未提及,只成功傳遞了一小部分指稱意義。
可見,言內意義的傳遞,受英漢兩種語言符號一個表音一個表義本質上不同的限制,同時由于兩種語言各自截然不同的語音和文字特點,使得言內意義的不對應造成的翻譯中的文化空缺幾乎難以彌補,譯者只能結合兩種語言的特點進行創造性的翻譯,或舍棄形式而取其指稱意義。
(二)文化差異與指稱意義的傳遞
指稱意義(referential meaning)是指符號和它所指事物或指稱對象間的關系體現的意義。英漢語言中有一些詞語往往所指相同或功能相似,這是由于各民族在體驗上的類似帶來的人類思維和語言的相通而決定的。但是與此同時,地理環境、自然條件和發展歷史的差異又造成了不同民族不同的文化,作為文化載體的語言勢必有著更多的差異性,這就產生了語言的指稱意義在不同文化中的不對應。比如:
例2:《紅樓夢》第24回有這么一句話:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來。”
楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
“粥”作為我國居家飲食習俗的一部分,源遠流長,且雅俗共賞,俗稱“稀飯”,“水飯”等,并有藥粥、養顏粥、供粥等類別,是我國古代人民的主食,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料,添水文火煮成,沒有米,粥就做不出來,就沒有飯吃,所以有“巧婦難為無米之炊”一說。西方則不以粥為主食,也沒有喝粥的習慣,對于“米”和“粥”間的關系,可能會不以為然,這就造成了指稱意義的非對應。
楊譯以 “a meal without rice”是對“無米之炊”的字面翻譯,有利于保留中國這一飲食文化的特色,但是沒有中國文化背景知識的人對此可能接受度有限。霍譯處理成“bread without flour”根據西方人日常生活以面包為主食的習慣,借用面粉flour與面包bread的關系傳遞“無米之炊”的含義,也成功地譯出了其中的涵義。
因此,在指稱意義的傳遞中,由于民俗文化系統的差異造成的非對應情況是非常普遍的。譯者或尊重原有文化風格進行異化處理,但也要考慮到譯文讀者的接受程度,不能拘泥于原文的字面形象進行死譯,或根據讀者接受情況進行歸化處理,但應注意挖掘原文中蘊涵的本意,在不影響原文語用意義的情況下,盡量減少對原文文化色彩的損失程度。
(三)文化差異與語用意義的傳遞
語用意義(pragmatic meaning)是指語言符號與其使用者之間的關系所體現的意義,強調語言符號對人產生的影響,即通常所說的蘊涵意義(connotative meaning)、聯想意義(associative meaning)或象征意義(symbolic meaning)。同言內意義和指稱意義相比,語用意義具有更強烈的文化特異性,它涉及民族心理文化特征。
例3:好,這一去,可定是“蟾宮折桂”了。(第九回)
楊譯:So you’re going to pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.
霍譯:Good.I wish you every success.
“蟾宮折桂”這一成語在我國是有著美好神化傳說的。“蟾宮”即月宮,傳說嫦娥因吃了王母娘娘賞給后羿的長生不老藥,冉冉飛升而飄入月宮,因月宮中有蟾蜍,所以又叫“蟾宮”,又因月中有桂,便以“折桂”比喻高中,因此“蟾宮折桂”,便成為舊中國人們仕途得志、飛黃騰達的代名詞。 英語中雖然也有“蟾”和“桂”,卻沒有“蟾宮”和“折桂”的說法,更談不上與登科高中聯想在一起了,這就造成了語用意義上的非對應。
很明顯,這里楊譯是直譯的,有意保留這一登科之典的原有意象,但對讀者的深層理解提出了更高的要求,而霍譯則是意譯,雖成功傳遞了語用意義,使讀者理解毫不費力,但原文神話、典故的痕跡喪失殆盡。
所以在語用意義的傳遞中,由于文化系統各異,造成的非對應也往往是難以彌補。楊譯多從保留源語民俗特色出發,采用直譯,但也對讀者的文化背景知識提出了挑戰,而霍譯多用意譯,減輕了讀者的負擔,但不利于原有文化色彩的保留,翻譯時應注意兩種方法的利弊,揚長避短,既成功傳遞出語用意義,又盡量保留源語文化特色。
三、結語
從符號學意義觀視角了解《紅樓夢》民俗翻譯中的文化差異,對于我們透徹理解翻譯中的障礙有著重要的指導意義。同其他語言符號一樣,民俗的言內意義、指稱意義和語用意義共同構成其整體意義,準確地傳遞這三種意義是民俗文化翻譯的基本要求。但是由于英漢兩種語言以及兩種文化間存在的諸多差異,同時達到三種意義的準確傳遞顯然很難,這就要求我們作出正確的取舍,揚長避短,考慮周全。從符號學這三種意義來探討文化空白造成的翻譯困難,有助于我們進一步探索更貼切和更適當的處理方法,以求在弘揚漢文化的同時,發現和挖掘英漢兩種語言的和諧美。
參考文獻:
[1]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. London:Penguin Books Ltd.,1973.
[2]Yang,Xianyi Glady Yang trans.A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin.Beijing:Foreign Language Press,1978-1980.
[3]曹雪芹.紅樓夢[M].濟南:齊魯書社出版社,1992.
[4]李彩萍.淺談北京民俗博物館館藏民間服飾圖案文化內涵.北京文博網http: //www.bjww.gov.cn/2004/12-7/3721.shtml,2004.
[5]陶立璠.民俗學[M].北京:學苑出版社,2003.
[6]周嶺.七品紅樓之華服小議,《中國科技財富》.《價值中國網》轉載.http://www.chinavalue.net/Media/Article,2007.11.7.