999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)

2009-04-29 00:00:00葉淑瑤
考試周刊 2009年27期

摘 要: 本文通過對南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻翻譯中文化缺損的分析,研究了有關翻譯不當造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應的翻譯策略與方法。

關鍵詞: 南潯古鎮(zhèn) 旅游景觀文獻資料 文化信息缺損 翻譯不當

南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州吳江接壤,歷來是江南聞名遐邇的“魚米之鄉(xiāng)”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮(zhèn)為澤國,四面皆水”、“咫尺往來,皆須舟楫”,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個性和氣質。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國旅客。旅游景觀文獻資料是對外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當?shù)姆g會幫助外國游客認識到南潯古鎮(zhèn)深厚的文化內涵。因此,文獻的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。

1.翻譯不當造成的文化信息缺損和扭曲問題

翻譯中由于譯者對史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問題,導致不該有的文化信息缺損和扭曲。

1.1翻譯不當

在南潯諸多景點中有用詞不當、搭配不當、不符實際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當情況。

例1.在嘉業(yè)藏書樓中關于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當問題,說到“魯迅先生在他的文章和書信中多次提到劉承干先生”,其中“書信”一詞譯為“mails”欠妥,“mails”是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱,而文中根據(jù)年代特征特指通過郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書信”正確的翻譯應為“l(fā)etters”。

例2.對張石銘故居進行介紹時,提到張“在文化藝術上也頗具造詣”應譯為“have accomplishments in...”,而譯文卻犯了明顯的搭配不當問題,搭配不當包括形容詞-名詞的錯誤搭配、名詞-名詞的錯誤搭配、動詞-名詞的錯誤搭配、動詞介詞的錯誤搭配、固定搭配錯誤等,將其譯為“...was accomplishments”,混淆了名詞和動詞的搭配方式。

例3.在對備弄進行介紹時,提到有大事和迎接貴賓時開“大墻門”,譯為“big door”,而在《21世紀大英漢詞典》“big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門”與實際概念不相符,正確地應根據(jù)其實際意義譯為“portal”。

例4.在對張靜江的簡介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號臥禪”,中文表達甚為具體嚴謹,而譯文直接譯為“had some another names such as...”,沒有將三個不同意義的名字有效對等,失去了原意的準確性,出現(xiàn)了指代不明問題。

例5.小蓮莊一處醒目標識語“禁止吸煙”,與其相對應的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語拼音法表達,不但不符合國際化的潮流,更是一種偷懶、不負責的表現(xiàn)。

1.2翻譯錯誤

翻譯錯誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問題,包括拼寫錯誤、語義錯誤、時態(tài)錯誤、詞性錯誤等。

例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標牌,“中國十大魅力名鎮(zhèn)”的英文中把“town”錯誤拼寫為“toen”。

例7.景區(qū)內醒目的警言語“保護古藤 人人有責”中出現(xiàn)拼寫錯誤,將“responsible”拼寫為“resbonsible”,這樣低級的語言錯誤勢必會使外國游客對南潯的第一印象大打折扣。

例8.對尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”“was built by Zhang Jingjiang’s father Zhang Zhuzhai”,“祖父”卻被譯為“father”。屬于典型的語義錯誤,造成人物身份不對等,應改為“grandfather”。

例9.懿德堂中“張石銘早年喪父”,譯為“During the childhood Zhang Shiming’s father pass away”,有明顯時態(tài)錯誤,“pass”作為英語動詞,在詞句中有嚴格的時態(tài)要求,必須使用過去式“passed”,這正是英漢的不同之處。

例10.“家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair”,“affair”在英語中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“a affair”或復數(shù)“affairs”,或者,并特指在其前面加相應的限定詞。

例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生”的譯文為“The pictures are fine and lifelikeness”,從詞性看,“l(fā)ifelikeness”是名詞與另外一個形容詞詞性不一致,違反了語言表達一致的原則,應將“l(fā)ifelikeness”改為“l(fā)ifelike”,與“fine”詞性對等,作為對等翻譯更符合英文表達。

1.3漏譯

漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會造成文獻資料內容信息的遺失。

例12.在對芭蕉廳作介紹時,譯者未對“天花板棋格”作出相應的翻譯,漢語特征介紹是為突出該建筑外形構造中式的特點,而刪去有礙原意表達,使其景觀的特色未能得到凸顯,應增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

例13.小蓮莊景點中的“青藤植被”闡述特征時,遺漏植被的顏色“青紫色”,應增補顏色詞“cyan”。顏色作為植被辨認的顯著的外部特點,在翻譯中是不可忽略的。

例14.在景區(qū)游覽門票價格表中,中文須知的第四點中有個括號中補充解釋了“外語導服費另計”,對應譯文為“the fee of tour guide service in foreign language is differently counted”。而英譯相對應的第五點中卻沒有傳達相對的信息,易引發(fā)日后的價格糾紛。

2.處理文化信息缺損的策略

旅游景觀資料使用雙語的目的除對外傳遞該地深厚的文化,主要是擴大南潯古鎮(zhèn)的影響,吸引外國游客促進古鎮(zhèn)旅游業(yè)的發(fā)展。

2.1景點名稱音譯+意譯

一個景點的名稱翻譯應該有一個統(tǒng)一的、中英專家公認的格式,其指導原則應是始終以傳播中國文化為取向的(陳剛,2002:8-10)。

景區(qū)內的景點如果均采用音譯,對外國游客來說,仿佛是毫無意義的符號的堆砌,達不到介紹中國文化,讓游客看懂、聽懂的目的。此類音譯如尊德堂(Zun De Tang)、南潯百船舫(Naxun bai chuan fang),譯名沒有涉及相應的文化內容,易造成游客理解上的障礙,譯為“Zun De Hall”和“Boats Museum”更明了。

完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內涵至關重要,但是完全意譯存在源語和目的語完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳”,根據(jù)源語中的詞逐一譯成目的語為“Flower Hall”,未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息。花廳作為一個古代建筑專有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達其文化意義譯為“Parlour”更妥。

在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“懿德堂”大廳譯為“Yi De Tang Hall”,前半部分是采用拼音音譯“Yi De Tang”,而后半部分是采用英語的對等詞“hall”。音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時使用最多(朱益平,2005:162)。例如:

劉氏梯號——the former residence of Liu Tiqing

張石銘舊宅——the former residence of Zhang Shiming

嘉業(yè)藏書樓——Jiaye library

2.2刪減和增補

在旅游資料的翻譯中,刪減有時是十分必要的。

例15.對劉墉書法真跡描述中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸”譯為“The work was collected by his friend Xu Shanming”,譯文省略了原文中復雜的官名和華麗的四字詞組,用淺顯易懂的一句話簡單地傳遞了文獻信息。

增添是指加入理解原文內容所必須的背景知識,對字、詞、句的字面意思予以解釋,加入特有歷史人物事件背景的介紹,更有利于外國游客對中國文化的了解。

例16.張石銘故居的簡介中提到“八仙”,只根據(jù)字面譯為“eight fairy men”,外國游客肯定一頭霧水。“八仙”是指民間廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權)、張果老、藍采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹國舅(曹景休),應依據(jù)文化背景加以一定的解釋“eight fairy men(Widespread civil eight immortals of Taoism)”。

例17.介紹“張靜江舊居源起”中說“1862年又專營鹽務,遂成巨富,為南潯富豪‘四象之一’”。而譯文直接翻譯為“...dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him‘one of the Four Elephants’in Nanxun”。而此“象”非英語“elephant”的蘊意的完全對等,西方對“elephant”的理解不甚相同,它在該語言環(huán)境下喻指擁有財產(chǎn)百萬兩以上的豪富,應通過增添為“one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and power)”幫助外國游客區(qū)分并理解其隱含義。“紫藤”的介紹中提到“劉錦藻在《小蓮莊略》中記述……”,譯為“in the Records of Lotus Garden Liu Jinzao(the second son of the owner) says...”,添加了對人物的介紹,使外國游客對其有更深的印象。

3.結語

以上探討了南潯古鎮(zhèn)旅游文獻資料翻譯不當、錯譯和漏譯、物質文化差異所造成的詞匯空缺與詞匯沖突等問題,留給我們的啟示是:翻譯不當,不僅達不到傳遞文化信息的目的,而且由于文化成分的遺失或扭曲還會導致文化差異障礙。相關文化信息的增譯能使外國游客在南潯享受更好的旅游服務,而且更有利于將江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)悠久的歷史文化和人文底蘊傳播給世界。

參考文獻:

[1]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談.1998.

[2]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社.

[3]王青.論旅游宣傳資料中文化因素的英譯[D].上海海事大學,2006.

[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[5]吳昊.張家界旅游景點介紹的英文翻譯問題.邊疆經(jīng)濟與文化,2006,(02).

[6]楊緒娟.旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯[D].對外經(jīng)濟貿易大學,2007.

[7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003,(05).

[8]王寧.旅游翻譯質量與旅游地形象——旅游翻譯中的問題評析[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2005年01期.

[9]吉文凱.從跨文化交際角度談旅游文本中文化負載詞英譯的可接受性[D].廣東外語外貿大學,2007.

[10]陳剛,跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,(2).

[11]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[H].西北大學學報(哲學社會科學版),2005.

本研究屬湖州師范學院第6屆科研課題,感謝外國語學院王建平教授的指導。

主站蜘蛛池模板: 国产91熟女高潮一区二区| 97免费在线观看视频| 亚洲av片在线免费观看| 国产欧美视频在线| 无码aaa视频| 久久精品视频一| 成人av专区精品无码国产| 国产成人三级| 欧美不卡在线视频| 婷婷亚洲最大| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产福利在线观看精品| 老司机久久99久久精品播放| 久久国产V一级毛多内射| 国内黄色精品| 国产99精品视频| 九九香蕉视频| 亚洲人成影院在线观看| 久操中文在线| 青青操国产| 亚洲欧洲综合| 亚洲精品少妇熟女| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲国产中文精品va在线播放 | 日韩资源站| 国产导航在线| 久久精品一卡日本电影| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美在线伊人| 丁香五月激情图片| 精品国产一二三区| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费看av在线网站网址| 在线欧美日韩| 欧美不卡在线视频| 欧美激情伊人| 亚洲αv毛片| 国产香蕉在线视频| 日韩一区二区三免费高清| 精品国产自在在线在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日韩精品欧美国产在线| 久久青草热| 日本一区二区三区精品视频| 一级爆乳无码av| 国产毛片一区| 国产精品久久久精品三级| 毛片免费观看视频| 亚洲第一国产综合| 亚洲天堂色色人体| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲视频在线青青| 一本久道久综合久久鬼色| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 午夜一级做a爰片久久毛片| 日韩无码视频网站| 中文字幕人妻av一区二区| a毛片基地免费大全| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久无码高潮喷水| 久久激情影院| 日韩在线欧美在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 尤物成AV人片在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲小视频网站| 欧美影院久久| 亚洲无码91视频| 欧美日本在线观看| 免费在线a视频| 制服丝袜一区| 呦女亚洲一区精品| 91小视频在线观看免费版高清| 国产欧美日韩专区发布| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91www在线观看| 98精品全国免费观看视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播|