摘 要: 文化負載詞在跨文化交際的過程中存在一定程度的不可譯性,本文針對文化負載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出了漢語拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略。譯者應根據不同的對象、文本和目的選擇不同的翻譯策略。
關鍵詞: 文化負載詞 不可譯性 英譯策略
一、引言
翻譯既是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。語言是文化的一個組成部分,語言是文化的符號和載體,又是文化的寫照。從文化學的角度,語言是一種文化現象,是文化的反映。關于語言和文化,Lyons(萊昂斯)在《語言與語言學》中指出:“一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯。語言是相關文化,特別是文學的關鍵。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。而翻譯活動承載著我國與世界各國之間政治、經濟、文化和科技交流的重任,它是各國交往的橋梁。沒有翻譯,各國之間的交流無從談起,但是在翻譯活動中一些障礙不可避免,其中文化負載詞是對外翻譯的“攔路虎”,因為同樣一個詞在不同的文化背景中被賦予不同的涵義,這就給不同國家之間的交流造成了極大的不便,甚至誤解。如何盡最大可能消除這些障礙是我們亟待解決的問題。本文將從文化負載詞的定義入手分析文化負載詞的翻譯策略。
二、翻譯策略
文化負載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對等詞匯。
據統計,中文和英文之間的對等詞只有40%左右。因此,中文當中存在大量在目的語文化中意義空缺的詞匯。當源語文化與目的語文化差異較大時,對于處理其中的文化因素,葦奴蒂(Lawrence Venuti)在他的《翻譯的策略》一文中提出了異化翻譯理論。簡言之,就是在翻譯過程中移植原文所有而譯文所沒有的表達方式,竭力保留原文的內容和形式,忠實地再現原文韻味。并提出如下理由:
1)有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;
2)譯者應該相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;
3)在目的語文化中移植進源語文化將會豐富目的語文化;
4)翻譯應起到文化交流的作用,而這也正是翻譯的主要目的;
5)譯文如不能傳達源語世界的現象就不能算忠于原文。
1.音譯(transliteration)
音譯(transliteration)是將源語中的某一詞匯按其原有讀音,采用目的語符號、連音帶意一起借用到目的語中而成為借詞。文化趨同性和平等性是人類社會發展的大趨勢。在介紹傳統中國文化的漢英翻譯中應該遵循物從主人、名從主人、以我為主的翻譯策略,凡是有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯,以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格(金惠康,2003)。音譯詞數量眾多,如飲食文化類。這是由于中國飲食文化源遠流長且享譽世界。而隨著中國餐館開遍世界各地,外國人更多地了解了中國的食品。這些詞匯在國外沒有對等詞,因此英語中出現了很多音譯詞,以及拼音翻譯法。早期這些詞語中大部分是以廣東和福建等東南沿海地區的發音進入英語,因為這些地區較早與西方文化接觸,西方列強勢力也是最早從這里進入中國的。以下為其中較為常用的詞語:tea(茶)(廈門方言),chop sticks(筷子),ketchup/catsup(番茄醬)(廣東方言),souchong(小種茶)(紅茶),oolong(烏龍)(茶),tofu(豆腐),chop suey(雜碎)(廣東方言),chow mein(炒面),Mao Tai(茅臺酒),dim sum(點心)(廣東方言),wok(鑊,鐵鍋)(廣東方言)。中國的地理名稱和城市名稱,基本上以漢語拼音代替了以往的威氏拼法。但也有一些地名譯法雖與普通話發音有差異,但由于約定俗成,仍保留原來的譯法,如Inner Mongolia(內蒙古),Tibet(西藏),Lhasa(拉薩),Hong Kong(香港),Macao(澳門)等。植物類,如lingchi(靈芝),ginseng(人參)kaoliang(高粱),kumquat(金橘),poko(薄荷),lichi(荔枝),loquat(枇杷),longan(龍眼),mango(芒果)等。其他的如qigong(氣功),gongfu(功夫),tai ji(太極),feng shui(風水),yin yang(陰陽),jin(斤),liang(兩),yuan(元),jiao(角),fen(分),li(里),kang(坑),coolie(苦力)(舊時出賣力氣干重活的人),kowtow(叩頭,磕頭),shanghai(拐騙,脅迫)。
翻譯活動是一種跨文化的交際活動,因此文化負載詞在翻譯實踐中往往具有一定程度的不可譯性。針對文化負載詞這一不可譯性,漢英翻譯策略已達成基本的共識——采取拼音音譯,但是這一翻譯策略還是受到了部分人的質疑,例如北京奧運會吉祥物福娃的英譯就曾經引發了很大的爭議。雖然人們最終還是選擇了Fuwa,但是也說明人們對于拼音音譯并非完全認同。
2.音譯兼意譯(transliteration+ free translation)
當中國人即將邁出太空第一步時,一個以中文為詞根新造出的英文單詞“Taikonaut”(太空人),也在西方媒體上頻頻出現。新單詞是漢語拼音“太空”(Taikong)和希臘詞“naus”(航行者)組成。這個新詞已被收入主流英文辭典。《牛津簡明英語辭典》第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專指中國航天員”,《英文朗文辭典》也收錄了這一詞匯。與此對應的是“Cosmonaut”,專指蘇聯和俄羅斯的航天員。
“音譯兼意譯(transliteration+ free translation),即詞的構成是兩部分,即(漢語借詞+英語詞)或(音譯+意譯)。如 Shandong Province,Beijing Road,Beijing Opera,Dongfanghong Square。
3.意譯(loan translation)
意譯(loan translation),即為漢語的語素或詞用英語對應的語素或詞譯出的借詞,是使用英語的原詞來表達中國特有的事物。意譯詞又分為以下幾類。第一種,直譯法(literal translation)。如”易經”譯為 “Book of Change”;“號脈”譯為“feel the pulse”;“春節”譯為“Spring Festival”;“春卷”譯為“spring roll”;“八寶菜”譯為“ eight-treasure pickles”;“一國兩制”譯為“one country,two systems”;“希望工程”譯為 “hope project”;“文化大革命”譯為“cultural revolution”;“站票”譯為“standing-room-only tickets”;“特困生”譯為“the most needy student”。第二種是釋義性翻譯法(literal translation with some explanatory words)。如“元宵”譯為“sweet dumplings made of glutinous rice floor”;“粽子”譯為“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”;“探花”譯為“title conferred on the one who won the third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties”。毛主席曾提出過的“百花齊放”就被譯為“let a hundred flowers bloom to permit conflicting views”。外交里常用到的“四項基本原則”則被譯為“the four cardinal principles,i.e.adhering to the socialist road,the people’s democratic dictatorship,the leadership of the Communist Party of China,and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought”,一些流行語也可如此翻譯。“菜籃子工程”譯為“vegetable basket project,a program aimed to improve the market of non-staple food”。美國《國際先驅論壇報》(International Herald Tribune)在一篇有關中國情況的新聞報道中把“豆腐渣工程”譯為“bean curd projects,so named because they fall apart easily”。
三、結語
漢語中存在大量具有濃厚文化特色的詞匯,在譯語中找不到對等詞來表達同樣的文化信息。英譯這些文化負載詞時,需要借助適度異化原則。從文化交流的角度來說,漢語文化負載詞英譯的適度異化具有積極意義。隨著中國與世界各國交往的不斷擴展和深入,以及漢語影響力的日趨增強,漢語文化負載詞的異化翻譯有助于在平等的基礎上如實地反映中國文化,促進中國的對外開放與交流。同時,在翻譯實踐中,正如孫致禮(2003:131)所言:“‘純語言層面’可以進行必要的歸化,而在‘文化層面’則應盡量爭取異化。”畢竟,我們要“從讀者對象出發”(reader-oriented),力求給國外讀者提供易于接受的譯文,但是畢竟譯文讀者對我國文化的了解有限,因而在翻譯時要遵守英語語言規則和表達方式,并考慮到文本類型、翻譯目的和讀者對象等因素,以達到最佳的文化傳真效果。
參考文獻:
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.
[2]陳宏薇.李亞丹.漢英翻譯教程[M].北京:外教社,2004.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003,(3):48-51.
[5]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,(3).
[6]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5).
[7]Dennis Freeborn.From Old English to Standard English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[8]Lyons,J.Language and Linguistics——An Introduction.Cambridge University Press,1981.