999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯中轉(zhuǎn)換法類型及運(yùn)用

2009-04-29 00:00:00吳紹華
考試周刊 2009年27期

摘 要: 由于英、漢兩種語言在句法、表達(dá)方式、思維方式等方面存在著差異,導(dǎo)致英漢翻譯中必然存在不對等的問題,這給英漢翻譯帶來了極大的困難。基于這一思考,本文從轉(zhuǎn)換角度出發(fā),運(yùn)用大量例證來分析在英譯漢中存在的詞類及句子成分轉(zhuǎn)換的可能性,從而解決英漢翻譯過程中的詞類、句子成分的不對等問題。

關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 轉(zhuǎn)換法 類型 運(yùn)用

英語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言的表達(dá)方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把英語句子中的詞性、句式一一對應(yīng)照搬過來,則漢語譯文會變成英式漢語,讀者不易理解或無法理解,譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化性,其中一個主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。這種方法不僅指詞性的改變,而且包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)換成譯文中的動詞,原文中的介詞可以轉(zhuǎn)換成譯文中的動詞等,反之亦然。

例如:

1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

如果不改變詞性,這句話可能會譯得很拗口,不堪閱讀,如:數(shù)以百萬計(jì)的非洲人對于他們非常貧窮落后的生活條件的日益覺醒促使他們采取堅(jiān)決的措施,創(chuàng)造新的生活條件。

如根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,將名詞awareness 譯為動詞“意識到”。同時將形容詞growing轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的副詞,其它部分也作相應(yīng)的變化。

改譯為:數(shù)以百萬計(jì)的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們奮起采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。

2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)

我的這種做飯方式叫約瑟夫越看越冒火了。

(此句中將分詞growing譯成遞進(jìn)式程度,副詞“越……越……”。)

3)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.

我生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定不做發(fā)財(cái)有望的商人而專攻音樂。

(此句中將名詞decision 轉(zhuǎn)換成為動詞“決定”。)

筆者基于對英漢翻譯不對等問題的思考,從轉(zhuǎn)換角度出發(fā),運(yùn)用大量例證來分析在英譯漢中存在詞類及句子成分轉(zhuǎn)換的可能性,以解決英漢翻譯過程中的詞類、句子成分的不對等問題。

一、詞類的轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地按英語原文詞性譯作漢語中的同一詞類,如把名詞譯成名詞、把動詞譯成動詞等。為了確切地表達(dá)原文的內(nèi)容,就必須改變英語的語言形式,因此,在翻譯過程中,詞類轉(zhuǎn)換是必然的,又是普遍的。

1.轉(zhuǎn)換為漢語動詞

從某種程度上說,詞的形態(tài)(及形式)變化是否過于繁復(fù)多變決定了詞類的優(yōu)勢。由于英語是屈折語(inflectional language),其動詞形態(tài)變化復(fù)雜且穩(wěn)定,這就使英語動詞的使用受形態(tài)的限制,而名詞不存在這個問題,因而名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞、形容詞、動名詞等的伴隨優(yōu)勢。而漢語是非屈折語(non-inflectional language),沒有形態(tài)變化問題,而動詞與名詞比較,動詞的動態(tài)感強(qiáng),名詞則較為靜態(tài),漢語中動詞非常活躍,可以連用,也可以廣泛代替名詞或廣泛代替形容詞。英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài)(dynamic),故而,英譯漢過程中則要考慮“靜”—“動”轉(zhuǎn)換,也就是把英語名詞、介詞、形容詞、動名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。例如:

(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

(2)Some power plants are under construction.

幾個發(fā)電廠正在建造中。

(3)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

(4)“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

”來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。

(5)The oil in the tank has been up.

油箱中的油用完了。

(6)Doctors have said that they are not sure they can save his life.

醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

(7)Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?

你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎?

(8)Heating water does not change its chemical composition.

把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。

(9)One of our ways for getting heat is burning fuels.

我們獲得熱的一種方法是燃燒燃料。

例(1)、(2)中的名詞application,exploration和construction分別是由動詞apply,explore和construct派生而來,在譯成漢語時轉(zhuǎn)化為漢語動詞:用來、探索、建造。例(3)中的名詞teacher是由動詞teach加后綴-er派生而來的,在譯成漢語時轉(zhuǎn)換成漢語動詞:教。對例(1)、(2)和(3)的分析可知,英語中由動詞派生的名詞,若在句中含有較強(qiáng)的動作意味,一般都轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。例(4)、(5)中的介詞over,up,across,into分別譯為動詞:越過,跑上,跨上/用完/穿過,進(jìn)了。這說明英語介詞在譯為漢語時,通常把含有動作意味的介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。例(6)、(7)中的形容詞sure,familiar分別譯為動詞:肯定,熟悉,也就是把英語中的形容詞與系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語,譯成漢語時轉(zhuǎn)換為動詞。這些英語形容詞的涵義是表示知覺、情感、想法等心理狀態(tài)。例(8)、(9)中的動名詞heating,getting,burning分別譯為漢語動詞:加熱,獲得,燃燒,也就是把由動詞加ing演變的名詞—動名詞轉(zhuǎn)換為動詞。

2.轉(zhuǎn)換為漢語名詞

如前所述,英語是名詞占優(yōu)勢的語言,漢語是動詞占優(yōu)勢的語言。但英語中也存在很多由名詞派生的動詞、形容詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞、形容詞,在翻譯成漢語時往往找不到相應(yīng)的動詞、形容詞,這時可考慮將其譯成漢語名詞。例如:

(10)Formality has always characterized their relationship.

他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),就是以禮相待。

(11)Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.

氣體和固體的區(qū)別,在于前者比后者有更大的壓縮性。

(12)After careful treatment the deaf have recovered their hearing.

經(jīng)過悉心治療后,聾人恢復(fù)了他們的聽覺。

(13)More rooms are being built to accommodate the sick.

正在建造更多的病房來收容病員。

例(10)、(11)中的動詞charactherize與differ分別是由名詞character和difference派生而來的,若按動詞對應(yīng)翻譯,則譯文為:禮節(jié)總是使他們的關(guān)系賦予特色。/ 氣體不同于固體,在于前者比后者有更大的壓縮性。顯然這兩種譯法不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。故而將動詞charactherize與differ轉(zhuǎn)換為漢語名詞:特點(diǎn)、區(qū)別。例(12)、(13)中的形容詞deaf與sick分別是由形容詞deaf與sick加上定冠詞the轉(zhuǎn)換為名詞表示類別,故而將形容詞deaf與sick 轉(zhuǎn)換為名詞:聾人、病員。

3.轉(zhuǎn)換為漢語形容詞

英語中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語時,常譯作漢語中的形容詞。在翻譯過程中,由于動詞變?yōu)槊~,原來修飾動詞的副詞相應(yīng)變?yōu)樾稳菰~。英語句中副詞用在名詞前或后,在意義上相當(dāng)于定語,譯成漢語時這種副詞變?yōu)樾稳菰~。例如:

(14)He is a stranger to the operation of the electronic computer.

他對電子計(jì)算機(jī)的操作是陌生的。

(15)The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.

電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是運(yùn)算正確迅速。

(16)The buildings around are mostly of modern construction.

附近的建筑物大部分是現(xiàn)代化的。

例(14)中的名詞stranger與例(15)中的副詞chiefly分別是由形容詞strange加后綴r和形容詞chief加后綴ly派生而來的,如果按名詞和副詞對應(yīng)翻譯,則譯文分別為:他對電子計(jì)算機(jī)的操作是一個陌生人。/ 電子計(jì)算機(jī)主要地被賦予運(yùn)算正確迅速的特點(diǎn)。顯然這兩種譯法不合漢語的表達(dá)習(xí)慣。故而將(14)中名詞stranger與例(15)中的副詞chiefly分別轉(zhuǎn)換為漢語形容詞:陌生的和主要的。例(16)中的副詞around用在名詞buildings后,意義上相當(dāng)于定語,故而副詞around譯成漢語的形容詞:附近的。

4.轉(zhuǎn)換為漢語副詞

英語句中名詞在翻譯過程中轉(zhuǎn)換為動詞后,原來修飾名詞的形容詞相應(yīng)變換為副詞。

例如:

(17)We have made a careful study of the properties of these chemical elements.

我們仔細(xì)地研究了這些化學(xué)元素的特性。

(18)We must make full use of existing technical equipment.

我們必須充分利用現(xiàn)有技術(shù)設(shè)備。

例(17)、(18)中形容詞careful與full分別修飾名詞study和use,名詞study和use在翻譯過程中分別轉(zhuǎn)換為漢語動詞:研究和利用,原來修飾名詞的形容詞careful與full,相應(yīng)變換為漢語副詞:仔細(xì)地和充分。

二、句子成分的轉(zhuǎn)換

英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬、無法理解。在翻譯過程中,很可能由被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。

1.轉(zhuǎn)換為漢語主語

英語中如果賓語在意義上跟原文中的主語有比較密切的聯(lián)系,所指的內(nèi)容是原文中主語的某一部分或某一屬性。譯成主語后,更加切合漢語的表達(dá)方式。與此同時,英語中的主語,一般譯作修飾漢語句中主語的定語。如果英語句中介詞的賓語在意義上跟主語在某一方面有關(guān),則可以把介詞省去不譯,也可以把介詞賓語譯作漢語句中的主語。如果在譯文中強(qiáng)調(diào)英語句中的表語或者狀語,則原文的表語或者狀語譯作漢語主語。原文的主語在譯文中另作適當(dāng)處理。例如:

(19)An automobile must have a brake with high efficiency.

汽車的剎車必須高度有效。

(20)A helicopter is different from an aeroplane in construction.

直升飛機(jī)的結(jié)構(gòu)跟普通飛機(jī)不同。

(21)Two widely used alloys of copper are brass and bronze.

黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。

(22)High-quality machines of various types are produced in our country.

我國生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。

例(19)中的賓語brake和例(20)中的介詞賓語construction分別是例(19)中主語automobile的一部分與例(20)中主語helicopter的某一方面,故而可將賓語brake和介詞賓語construction分別轉(zhuǎn)換為漢語主語:剎車,結(jié)構(gòu)。例(21)中的表語brass and bronze和例(22)中的狀語in our country,在翻譯成漢語時,為了強(qiáng)調(diào)兩例中的表語和狀語,都譯為漢語的主語。

2.轉(zhuǎn)換為漢語謂語

當(dāng)主語為動作性名詞,而謂語為系動詞或make,take 之類動詞的被動語態(tài)時,可將主語譯為謂語,并采用無人稱句的格式。例如:

(23)Precautions are necessary to prevent it from burning.

必須注意不要讓它燒著。

(24)Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.

曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。

例(23)、(24)中的主語precautions和attempts都為動作性名詞,謂語都是系動詞,故可將主語譯為謂語,采用無人稱句的格式。

3.轉(zhuǎn)換為漢語賓語

英語中被動語態(tài)較常用,漢語中被動語態(tài)較少用。為了符合漢語的表達(dá)方式,英語中被動語態(tài)常譯作漢語中的主動語態(tài),因此英語中的主語譯作漢語中的賓語。例如:

(25)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.

利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能。

(26)Water is usually considered as a compound of two elements.

通常把水看作兩種元素的化合物。

例(25)、(26)中的主語energy和water根據(jù)漢語的表達(dá)方式,分別譯為漢語中的賓語。

4.轉(zhuǎn)換為漢語定語

為了強(qiáng)調(diào)英語句中某一個成分,把它譯成主語,因而將其中的主語譯作漢語句中的定語。

(27)Various substances differ widely in their magnetic characteristics.

各種材料的磁特性有很大的不同。

(28)Softwood trees have thin,needle-like leaves.

軟材樹的葉片纖細(xì),呈針狀。

例(27)、(28)為了強(qiáng)調(diào)characteristics和leaves譯為了漢語的主語,那么,兩句的主語也相應(yīng)地譯作漢語句子的定語修飾主語。

5.轉(zhuǎn)換為漢語狀語

主語較短,并含有狀語意義時,可改譯為狀語,并采用無人稱句的格式。例如:

(29)These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.

由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗(yàn)的場所。

(30)Computer battles bugs.

用計(jì)算機(jī)排除故障。

例(29)、(30)中的主語These circumstances和Computer在句中都含有狀語意義,故而譯為漢語的狀語“由于……”和“用……”,采用了無人稱句格式。

6.轉(zhuǎn)換為外位語成分

當(dāng)主語的定語較多較長時,為使譯文明確簡練,可把一部分定語或把整個主語譯為外位語成分。例如:

(31)The exact route or mechanism of polymer degradation by ultraviolet radiations is not agreed upon by experts.

關(guān)于紫外輻射時聚合物降解的精確路線或機(jī)理,專家們是有分歧的。

總之,轉(zhuǎn)換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。在英譯漢前,一定要弄清英文原意,然后按漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要敢于打破原文句子結(jié)構(gòu)的框框,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯成通順流暢的漢語。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1998.

[2]馮偉年.英語話中國[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2004,12.

[3]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 天天综合天天综合| 中文字幕永久视频| 精品黑人一区二区三区| 国产自无码视频在线观看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲女同欧美在线| 中文字幕 91| 国产精品久久久久久搜索| 国产尤物视频网址导航| 在线精品亚洲一区二区古装| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人无码AV在线播放动漫| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美伊人色综合久久天天| 国产在线视频欧美亚综合| 91青青视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 国产在线观看91精品亚瑟| 麻豆精品视频在线原创| 久草青青在线视频| 亚洲浓毛av| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 91欧洲国产日韩在线人成| 就去色综合| 欧美中文字幕一区| 在线看片中文字幕| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲视频免费在线| 四虎永久免费地址| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线看免费无码av天堂的| 刘亦菲一区二区在线观看| 噜噜噜久久| 久操线在视频在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲黄色网站视频| 国产精品自在自线免费观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产成人凹凸视频在线| 在线国产你懂的| 影音先锋亚洲无码| 久久伊伊香蕉综合精品| 性色生活片在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 黄色成年视频| 最新国产在线| 在线观看亚洲成人| 精品欧美一区二区三区久久久| 精品国产99久久| 国产一区免费在线观看| 国产精品成人啪精品视频| 中文字幕亚洲精品2页| 性色在线视频精品| 国产视频入口| 一区二区三区四区在线| 欧美日本在线播放| 青青草a国产免费观看| 亚洲精品另类| 99热这里只有精品5| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲精品第五页| 福利在线不卡| 亚洲天堂久久久| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美中出一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 在线国产你懂的| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久77777| 超碰色了色| 欧洲在线免费视频| 99er这里只有精品| 国产激情在线视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 色综合中文字幕| 青青青伊人色综合久久| 日韩成人在线一区二区| 欧美亚洲香蕉| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲免费黄色网|