摘 要: 名詞化是英語(yǔ)的一種常見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象。文章從其構(gòu)成出發(fā),探討了名詞化的益處、應(yīng)用及其翻譯。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 動(dòng)詞名詞化 應(yīng)用 翻譯
一、動(dòng)詞名詞化
英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化在本族語(yǔ)使用者中的運(yùn)用非常普遍。英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化是指由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞或起名詞作用的詞的現(xiàn)象,其過(guò)程就是其動(dòng)作逐步從動(dòng)作動(dòng)態(tài)靜化為抽象概念甚至涉及與該動(dòng)作相關(guān)的人或事物的過(guò)程。英語(yǔ)很多名詞都是由動(dòng)詞變化而來(lái)的,這類(lèi)名詞有和其他名詞相同的句法功能,但在意義上指示一種行為,具有動(dòng)態(tài)的含義,常常用來(lái)表示動(dòng)詞含有的動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念[1]。
二、英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的構(gòu)成及其益處
(一)英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的構(gòu)成
英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化有兩種構(gòu)成方式:一類(lèi)為因動(dòng)詞而異添加后綴-tion,-sion,-ment,-age,-ence等,被稱(chēng)為動(dòng)詞派生名詞或行為名詞,如agitation,occupation,decoration,realization;confusion,conversion,decision,conclusion;entanglement,astonishment,entertainment,development;emergence,reference,dependence,existence;另一類(lèi)由動(dòng)詞加-er,-or,-ee,如inspector,lover,interviewee,它們通常在句中作表語(yǔ),與前面的形容詞一起構(gòu)成動(dòng)態(tài)含義。
(二)英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的益處
劉宓慶(1998)指出,他們簡(jiǎn)化了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)突出表達(dá)了“記實(shí)性”[2]。即這種不帶人稱(chēng)和時(shí)間,表達(dá)簡(jiǎn)練、濃縮的名稱(chēng)化結(jié)構(gòu)在名詞化的過(guò)程中,常常失去與動(dòng)詞相關(guān)的語(yǔ)氣,也不具有任何感情色彩,提高了英語(yǔ)表達(dá)的客觀程度[3]。試舉例說(shuō)明:
After the factory has introduced the new equipment,the production increased steadily.改成動(dòng)詞名詞化為:
The introduction of the new equipment in the factory has led to a steady increase in production.
可見(jiàn),動(dòng)詞經(jīng)名詞化處理后取代了從句,句子結(jié)構(gòu)變得緊湊,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)也更加突出。
三、動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用及翻譯
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)都是“主—謂—賓”式,但漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,使用非常靈活,除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的連動(dòng)式或兼語(yǔ)式。而英語(yǔ)動(dòng)詞受人稱(chēng)和數(shù)的限制,有著繁復(fù)的形態(tài)變化,每個(gè)句子只有一個(gè)動(dòng)詞,或幾個(gè)動(dòng)詞并列作謂語(yǔ),使用條件很受約束。因此,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,而英語(yǔ)中名詞使用頻率更高。
在英譯漢過(guò)程中,要特別注意名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用和翻譯。
(一)派生名詞在句中作主語(yǔ)
派生名詞表意具體,表達(dá)客觀,用其作主語(yǔ)使語(yǔ)言更加生動(dòng),譯意更加確切,信息得以濃縮,因此,以派生名詞作主語(yǔ)的句子非常普遍。在對(duì)這類(lèi)句子進(jìn)行漢譯時(shí),不要生搬硬套地直譯。例如:
例1:An acquaintance of world history is helpful to the study fo current affairs.
例2:His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
很多初譯者會(huì)將其翻譯成:
例1:對(duì)世界史的了解有助于時(shí)事的學(xué)習(xí)。
例2:無(wú)論什么事情,他的出現(xiàn)都宣示著成功。
這樣的譯文,翻譯腔嚴(yán)重,不是“的”字連篇,便是“關(guān)于……,在……方面”等詞語(yǔ)太多,顯得拖泥帶水,完全不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí),要把派生名詞或名詞化短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)主體性思維的特點(diǎn),并增強(qiáng)譯文的可讀性。據(jù)此將其改譯成:
例1:讀一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。
例2:無(wú)論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
(二)派生名詞在句中作賓語(yǔ)
例1:She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water,but did not venture to stir.
例2:Every parent watches eagerly the child’s acquisition of each new skill.
對(duì)于這樣的句子,同樣采用轉(zhuǎn)性譯法,把原文中的名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,將英語(yǔ)中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)有兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞的連動(dòng)式句子,把原文由靜態(tài)敘述變?yōu)閯?dòng)態(tài)敘述,使譯文與漢語(yǔ)表達(dá)相吻合。因此,以上兩句譯為:
例1:她感到需要吸些新鮮空氣,喝些水,但是她不敢動(dòng)。
例2:每位家長(zhǎng)急切地觀看孩子學(xué)到的每一門(mén)新技能。
(三)名詞化結(jié)構(gòu)在句中作表語(yǔ)
名詞化結(jié)構(gòu)通常在句子作表語(yǔ),并表示動(dòng)態(tài)的含義。在漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣靈活翻譯。例如:
例1;The news is a great encouragement to me.
這條消息極大地激勵(lì)了我。
例2:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。
例3:There were various possible player for the role.
可能扮演這種角色的有好幾個(gè)人。
四、名詞化結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)應(yīng)特別注意的幾個(gè)方面
(一)名詞的動(dòng)詞特征使其有時(shí)候表現(xiàn)出被動(dòng)意義[4]
例1:His dismissal was a great surprise to us all.
他被開(kāi)除了,這使我們都感到驚奇。
例2:Why have these three theories been so prominent?This calls for their appraisal.
為什么這三種理論如此引人注目?這就需要對(duì)它們進(jìn)行一番評(píng)價(jià)。
以上兩個(gè)例句中的名詞都是出現(xiàn)在物主代詞之后,物主代詞既可能是邏輯主語(yǔ)又可能是邏輯賓語(yǔ),須從上下文加以判斷。翻譯此類(lèi)結(jié)構(gòu)時(shí),稍不注意很容易把被動(dòng)當(dāng)成主動(dòng)而違背了原意。
(二)名詞同它后面的of短語(yǔ)的邏輯關(guān)系易造成理解偏差
of短語(yǔ)與名詞結(jié)合在一起,所產(chǎn)生的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系是十分復(fù)雜的。如:“the discovery of Columbus”的邏輯意義是“Columbus discovered...”,意為“哥倫布發(fā)現(xiàn)……”;而“the discovery of America”的邏輯意義是“America was discovered by...”,意為“美國(guó)被……發(fā)現(xiàn)”。因此,翻譯時(shí)應(yīng)弄清of后的名詞或代詞是行為名詞的動(dòng)作執(zhí)行者還是承受者,這樣譯文才能符合原意。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化是英語(yǔ)語(yǔ)言使用中的普遍現(xiàn)象。它把動(dòng)態(tài)范疇變?yōu)殪o態(tài)范疇,便于處理抽象信息,從而增強(qiáng)客觀性,同時(shí)促使語(yǔ)篇更簡(jiǎn)潔、更緊湊。在翻譯實(shí)踐中深入了解名詞化的構(gòu)成及特點(diǎn),對(duì)于提高譯文的質(zhì)量有極大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]傅敬民,徐惠捷.試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯[J].上海翻譯,2006,(1).
[3]安登賢.英語(yǔ)動(dòng)詞的名詞化現(xiàn)象及其翻譯[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).
[4]孫勉志.外語(yǔ)環(huán)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.