摘 要: 英語和漢語作為兩種不同的語言,在句法結構及表達方式等方面有著很多區別。在翻譯過程中,既要忠實于原文,又要按照譯文的語言規則來表達原文的思想,對于不同的句子要采取不同的句法翻譯。本文通過對七種不同的句法翻譯進行了分析,并提出了如何進一步掌握句法翻譯的技巧。
關鍵詞: 英語翻譯 句法翻譯 技巧
翻譯不僅是一種語言活動,還是一門藝術,是語言藝術的再創作。在翻譯過程中,翻譯既要忠實于原文,又要按照譯文的語言規則來表達原文的思想。英語和漢語作為兩種不同的語言,在句法結構及表達方式等方面有著很多區別,為了使譯文既能忠實于原文,又不能被原文的句式、風格所束縛,我們必須采取不同的翻譯方法,本文就句法翻譯中的不同的翻譯方法進行了討論。
一、換序譯法
英語和漢語在語法結構上有著很多差別。在翻譯過程中,我們經常需要更換原文詞語的前后次序。翻譯時根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文達到最大限度的通順,這就是換序譯法。請看下面的例子:
(1)Never before has our country been as united as it is today.
今天,我們國家空前團結。(倒裝句換序)
(2)Formerly a worker himself, he was now an engineer.
他過去是工人,現在當了工程師了。(同位語換序)
上面兩個例句主要是對較簡單的句子的語法成分在詞序上的調整,牽涉部分都在一兩個。下面我們再來看一個較為復雜的換序譯法:
He witnessed ①the sixth ②post-war ③economic crisis ④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA.
他親眼目睹了⑥美國②戰后①第六次④后果嚴重的⑤波及各領域的③經濟危機。
英語原文定語的詞序:①次第定語,②時間定語,③本質性定語、中心詞,④判斷性定語,⑤陳述性定語,⑥國別定語。
漢語譯文定語的詞序:⑥國別定語,②時間定語,①次第定語,④判斷性定語,⑤陳述性定語,③本質性定語,中心詞。
上面這個例子是對中心詞“crisis”的修飾語進行換序譯法,在這句話里,它有六個修飾語,如何對這幾個修飾語進行換序,我們應在不斷的翻譯實踐中去掌握英漢詞序規律,學好換序譯法。
二、斷句譯法
在英語中,我們經常可以看到又長又復雜的句子。在多數情況下,原封不動地對原文中的長句進行翻譯,往往會使讀者感到費解。因此,把一些長句斷開來翻譯也是翻譯中經常采用的方法。這種方法叫做斷句譯法。請看下面斷句譯法的例子:
It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。//然而,從書中學得知識并把這些知識運用到實踐中去就絕不是那么簡單的事情。(拆開并列句)
長句難譯,原因在于譯者面對復雜的長句不知從何下手。為了有效地翻譯好長句,我們可對其進行語法分析,先找出句子的主語、謂語和賓語,然后找出修飾主語和賓語的定語和定語從句。理清句子的語法層次之后,恰如其分地斷開長句進行翻譯。
三、合句譯法
一般來說,英語句子要比漢語句子要長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要、也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。我們在英譯漢時也經常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子。請看下面的例句:
(1)The young man was very miserable.∥He had no money about him.∥All his livings had been stolen.
這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因為他所有的積蓄被竊。
(2)過了兩年,他又換過學校,卻遇見了一個值得感佩的同事。∥那同事是個誠樸的人,擔任教師有六七年了。
Two years later he changed to yet another school,and there he met a colleague whom he was a sincere,plain-spoken fellow who had been a teacher for six or seven years.
采用合句譯法時,都是根據原文各句之間的邏輯關系,在譯文的句與句之間加上連接詞語,如英語譯文中的“and”,“while”,“when”,“so”,“but”等。
四、轉態譯法
所謂轉態譯法,就是在翻譯過程中把原文中的被動語態轉換成譯文中的主動語態,或把原文中的主動語態轉換成譯文中的被動語態。一般來說,無論是書面語中,還是口頭語中,英語比漢語用更多的被動語態。英語中那些用了被動語態的句子在翻譯成英語時,可以根據漢語的語言習慣把被動語態轉換成主動語態;漢語中用主動語態的一些句子在翻譯成英語時,我們也可以根據具體情況把主動語態轉換成被動語態。請看下面的實例:
(1)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
許多人要求建立一個阿拉伯共同市場。
(2)馬路兩旁是整齊的梧桐樹。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
關于轉態譯法,我們要注意兩點。一是英譯漢時漢語譯文可以采用主動語態,但并不一定要有主語,而英譯漢時漢語原文中的無主句譯成英語后必須添加主語。另一點要注意的是有些英語被動句在翻譯成漢語時仍然以被動語態出現,但避開用“被”字,而根據具體的上下文用“受”、“為”、“由”、“獲”等表示被動概念的詞語代替。
五、縮句譯法
所謂縮句譯法,就是根據原文的邏輯關系和譯文的語言習慣,把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成狀語,也有一部分緊縮成定語或同位語乃至主語。請看下面的例句:
(1) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
她回家去照料病重的丈夫。(縮為定語)
(2)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.
她的父親,二次大戰中的一個殺人兇手,竟當上了這個城市的市長。(縮為同位語)
(3)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人。賣了二百塊錢。
The summer before,he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語)
縮句譯法更多地用于漢譯英,一方面是因為漢語句子較短,而英語句子較長,另一方面是因為漢語句子相對簡單,而英語句子相對復雜,結構形式比較豐富多彩。
六、正反譯法
由于語言習慣不同,漢英兩種語言在正說與反說方面也會不同。原文中正說的句子翻譯時可能不得不處理成反說,也可能處理成正說反說均可,只是處理成反說更好一些。反之亦然。這種把正說處理成反說,把反說處理成正說的譯法,就叫正反譯法。試比較:
What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a teen.
這一結果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對青少年時期仍記憶猶新的人們的共鳴。
英語詞句中含有never,no,not,non-,un-,im-,in-,ir-,-less等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“莫”、“勿”、“非”、“毋”等成分的為反說,不含這些成分的為正說。請看下面的實例:
英譯漢正轉反:I do think that it is beyond his power to fulfill the task.(我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。)
英譯漢反轉正:He returned home with no hope on his face.(他滿臉灰心絕望地回到了家。)
漢譯英正轉反:那個房間的門總是關著的。(The windows of that room were never open.)
漢譯英反轉正:他提前三天到達是我們沒想到的。(His arrival three days in advance is beyond our expectation.)
在運用正反譯法時,我們一定要注意正說與反說之間的語體變化。如“禁止張貼”翻譯成正說“Posters Forbidden”較正規,而翻譯成反說“No Posters, Please”就較口語化;同樣,“Posters Forbidden”翻譯成正說“禁止張貼”較正規,而翻譯成“不準張貼”就比較口語化。一般來說,正說顯得較正規,反說較口語化。
結語
無論是作為一名翻譯初學者還是譯者,在學習翻譯或翻譯之前,都必須全面掌握英語語法知識,在翻譯的過程中不斷地積累經驗,從而使翻譯能力提高到一個新的水準。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯).上海外語教育出版社,2006.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1983.3.
[3]漢英翻譯教程.西安外國語學院編.陜西人民出版社,1982.11.