摘 要: 英漢兩種語言都有大量的委婉語,但因其屬于不同語系,具有不同的文化傳統、不同的歷史背景等因素,它們在委婉語方面有著明顯的差別。本文對傳統委婉語的表達形式及其所蘊涵的文化內涵進行了對比分析,以期加深學習者對英漢兩種語言文化的了解。
關鍵詞: 英漢委婉語 表達形式 文化內涵
引言
委婉語屬于語言范疇,語言是一種社會現象,委婉語的社會作用主要表現為代替禁忌語,“語言禁忌是普遍存在的現象,用委婉形式來表達觀念、習俗等方面的禁忌語只會加深語言的禮貌程度,促進交際的成功。由此可見,人們能夠以委婉語的形式完成人們禁忌避諱的語言交際功能,滿足了人們對某種敬畏心理的回避,協調了人際關系,從而達到了交際的目的”。英語委婉語一般可分成兩大類:傳統委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。傳統委婉語中有很大部分是禁忌語,像生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物。如果直接表達,就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。本文將從生、老、病、死、拉、撒等禁忌事物方面進行了剖析。
一、關于出生的委婉語
“生:主要指容貌美丑,身材胖瘦、生理缺陷”。俗話說得好:“愛美之心,人皆有之?!比欢F實有時候是很殘酷的,它根本不會因你的意志而轉移,當某些殘酷的現實無法避免時,人們便用一種比較委婉、含蓄的方式來達。在英語中,人們在談論的人相貌平平,甚至是確實比較丑時,通常不直接使用ugly這種貶損意味極強的詞語,而是委婉地說成ordinary或pain,這樣一說,講話的人也就不會顯得那么尖酸刻薄了。再比如,fat被說成了stout,heavyset,plumy;而說到骨瘦如柴時,人們不用skinny,而說slender或willowy或svelte;而在中國當今的社會中,這樣的委婉語似乎更為垂青女孩子,如女孩不高說成小巧玲瓏,長得不好看說成有內涵,骨瘦如柴說成苗條,身材胖說成體態豐盈,等等。對于男孩就沒有這么多優美的詞匯。
二、關于老的委婉語
隨著歲月的流逝,每個人都會進入老年。在中國,老人受人尊敬,尊老愛幼歷來是中國人的美德,老就是老道、閱歷深、成熟之意,所以雖然中國文化中有表示“老”的委婉語,但是中國的老年人并不會因為別人直接稱呼他們“老人家”或“老人”而生氣,反而認為在他們的姓氏后面加個“老”字是對他們的恭敬;中國人不諱言“老”,年紀稍大一點的人在一起甚至互相比誰更“老”。而在西方國家,不像中國文化有“敬老”的習俗。在競爭激烈的西方社會,他們意識中的old就是不中用的意思,失去了跟別人競爭的能力,被社會所淘汰。為此,西方人忌諱年老。
三、關于疾病的委婉語
從自身的角度出發,人們一般不愿遭受疾病的折磨;從體諒他人的方面出發,對于患者,直言相向則會增加他們的傷感甚至自卑。因此,人們在言及疾病時,總喜歡運用委婉語。漢語中有著大量有關疾病的委婉語,比如:欠安、不適、小恙、微恙、頭疼腦熱、不治之癥、青春痘、謝頂等;英語也有關于疾病的很多委婉說法,如英文把cancer稱為the big C或long illness, disease為discomfort,ailment為condition,constipation為irregularity,mad為mental problem。在西方,人們特別強調個人的隱私權和平等權,因此在和別人交際時,特別注意對對方的禮貌和尊重,以期得到別人的禮遇和尊重。漢語中表現“疾病”的委婉語視對象不同而有不同的說法,這是由于中國在漫漫幾千年的君主專制統治的過程中受儒家思想很深,人們在言談舉止中總遵崇著“上下有別、尊卑有序”思想的影響。此外,大部分情況下,不同的人生病時會因為其不同的階層、地位、身份等看不同級別的醫生。隨著社會的發展,這種森嚴的等級制度已漸漸淡化。
四、關于死亡的委婉語
“死是全人類共同的歸宿,對于死者和生者來說,死亡都是殘酷的”。人們通常認為只要不說“死”字,似乎“死神”就不會降臨到自己身上。因此,人們往往用“死”的委婉語代替“死”字。在英語中有be at rest,answer the final call,be out of pain,breathe one’s last,pay one’s last debt,settle one’s account等。漢語中有“老了,沒了,逝世,病故,作古,辭世,去世,不在了,與世長辭,上西天,升天,駕返瑤池,心臟停止跳動,去見馬克思”等。雖然英漢語都有很多表示“死亡”的委婉語,但是它們的表達形式和所蘊涵的文化內涵卻有很大的差別。
漢語中“死亡”的委婉語因階級、地位、等級、身份、對象、方式等方面的不同而有不同的說法?;实邸八馈钡奈裾Z還有“駕崩、山陵崩、棄群臣、宮車晏駕”等;對美女的死稱為“香消玉殞、玉碎珠沉”等;戰死為“犧牲、捐軀、陣亡”等;名人死為“逝世、謝世”等;一般親友為“安息、離世”等;一般人死為“完了、斷氣了、翹辮子了、上八寶山了”等;壞人的死為“見閻王、完蛋了、玩完了、蹬腿了、嗚呼哀哉”等。但英語“死”的委婉語卻沒有這么豐富。英語中“死”的很多委婉語來自《圣經》或基督教,如:be safe in the arms of Jesus,be asleep in the valley,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory(“榮升天國”,這是基督教救世軍常用的委婉語),be taken to paradise,cross the River Styx,go to meet one’s maker等。近年來不少人開始用funeral home或memorial park這樣的委婉語,home,park等詞“溫暖親切”、“舒適寧靜”的涵義是不言而喻的,用于此處頗有人情味。漢語中則主要是來自與道教和佛教有關的用語,如道教有關“死”的委婉語有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,歸西,歸天,駕鶴西去,駕返瑤池等;佛教的有:坐化,入寂,圓寂,物化,升天,滅安,涅磐,轉世,歸真,遷化,歸寂等。漢語存在著特有的“語音禁忌”。我國民間迷信的人認為,73和84是兩個“檻”,民間流傳著“七十三,八十四,閻王不叫自己去”,許多與“死”諧音的字也屬禁忌之列。有很多地方送禮物不送鐘,因為“送鐘”與“送終”諧音。膠東漁民吃魚不能說“翻”,只能說“調個頭”,“翻”即“翻船”,意味著死亡,所以要避諱。這充分反映了漢民族特有的文化心理。在這一點上,西方人的禁忌比起中國人的簡直是“小巫見大巫”。究其深層原因,我們便可發現,中國歷史上一直很重視人們的社會等級身份和人格身份。英語在這方面卻遠遠不及漢語。
結語
從中英委婉語的對比分析中,我們可以看出委婉語這種語言背后所依托著的深厚的民族文化傳統。語言委婉語的普遍存在說明了英漢兩個民族都有趨善趨美的心理,但這一共同的心理卻是由不同的倫理觀念、文化、價值觀等驅動的。從現象深入本質可以更加清楚語言的委婉語現象的實質。對于外語學習者來說,了解委婉語所依托的深層文化差異,有助于更好地學習這門語言。
參考文獻:
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.
[2]陳原.社會語言學[M].上海:學林出版社,1983.
[3]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]葛校琴.英漢語言禁忌的深層文化映現[J].外語與外語教學,2001,(2).
[5]郭錦桴.漢語與中國傳統文化[M].北京:中國人民大學出版社,1993.
[6]劉純豹.英語委婉語詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1993.
[7]彭增安.語用修辭文化[M].上海:學林出版社,1998.
[8]王李延.委婉語[M].北京:新華出版社,1998.
[9]魏在江.英漢生理現象委婉語對比分析[J].外語與外語教學,2001.
[10]王雅軍.實用英委婉語詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2005.
[11]路翠紅.死亡委婉語面面觀[J].達縣師范高等??茖W校學報,2004.11,VOL14,(6):58.
[12]周淑清.禁忌語和委婉語[J].佛山大學學報,1996.2,VOL14,(1):72-73.
[13]游耀金.英語委婉語在社會語言交際中的作用[J].福建省外國語文學會2003年會暨學術研討會論文:32-33.
[14]Hudson,Kenneth.The Dictionary of Diseased English.London:The Macmillan Press LTD,1977.