摘 要: 本文運用錯誤分析理論,對學生中譯英翻譯過程中的常見錯誤進行了分析,闡明了錯誤成因,進而指出錯誤分析理論給翻譯教學帶來的啟迪。
關鍵詞: 中譯英翻譯 錯誤分析理論 運用
1.錯誤分析理論的興起和發展
學習者在學習第二語言過程中出現的錯誤一直受到語言學家及教師們的關注。20世紀50年代以Robert Lado(1957)為首的語言學家們明確地提出了對學習者的母語與目的語進行對比分析(contrastive analysis)。在其著作《跨文化語言學》中,Lado“從各個層面分析并舉例說明了學生母語是如何干擾目標語言系的,如語音、詞法、語法和使用層面,甚至文化層面”。他把外語學習的主要困難歸因于母語和目的語的差異,認為通過對比兩種語言結構的異同可以預測外語學習者的語言錯誤和困難所在。根據對比分析假設,在學習者目的語與母語相同的地方容易產生正遷移(positive transfer),不同的地方產生負遷移(negative transfer)。
50年代末,喬姆斯基對語言心理學的研究使行為主義心理學受到巨大沖擊,同時對比分析也受到人們的質疑。人們發現外語學習中的偏誤并不能完全、準確地用對比分析的方法預測、解釋和分析,尤其是在語法和詞匯方面。
1967年,Corder發表論文The Significance of Learner’s Errors,形成了錯誤分析理論(error analysis)。Corder(1982:9)指出在第二種語言的學習過程中,錯誤的產生是不可避免的,它是孩子學習母語和成人學習第二種語言的重要學習策略。EA理論使人們對錯誤的態度發生了改變,從否定到肯定。同時Corder(1982:9)指出學生的錯誤具有三方面的意義:①對教師來說,如果他對學生的錯誤進行系統分析,便可發現學習者在向目的語接近的過程中已達到了哪個階段,還剩下多少需要繼續學習的內容。②向研究者們提供學習者如何學習或習得語言的證據,了解其在學習過程中所使用的學習策略和步驟。③錯誤分析對學習者本人也必不可少。因為我們可以認為犯錯誤是學習者為了習得而采用的一種學習手段,學習者是在語言錯誤中逐漸學會外語的,這對教師在教學中如何對待學生的錯誤具有重要的指導意義。
本文通過對學生在中譯英句子練習中產生的有代表性的錯誤進行分類和歸納,分析錯誤產生的原因,希望能為教師進一步的教學改進提供幫助。
2.錯誤類型及其成因分析
隨著第二語言習得研究的逐步深入,語言學家開始重視對學習者的學習策略(learning strategies)的研究。所謂學習策略就是指學習者在具體的學習過程中所采用的方法與手段。學習者的錯誤往往是由于采用不適當的學習策略所致。在教學中,教師通過研究學習者的錯誤去探討其學習策略,并從中全面了解學習者的心理過程,有利于其正確對待和處理學習者的錯誤,并有助于改進教學。下面擬從學習策略的視角來探討錯誤分類并對錯誤原因進行分析。
2.1語際錯誤(interlingual errors)
這類錯誤是由語際干擾(interlingual interference)所造成的。所謂語際干擾又稱母語干擾或者母語負遷移,是指第二語言的學習者把母語的規則和用法轉移到第二語言學習中去,由于兩種語言的不同特征造成學習者錯誤的產生。很多學生套用漢語的表達習慣,對中文句子進行直譯,寫出了很多錯誤句子。
2.1.1謂語動詞問題
例1.約翰既聰明又有責任心。
譯句:John both smart and responsible.
譯句應改為:John is both smart and responsible.
在英語中動詞是核心,很多學生卻忽略了這一點。
2.1.2動詞的及物性問題
例2.我們應該為人民服務。
譯句:We should serve for the people.
譯句中的“serve for”應改為“serve”。
漢語里動詞的及物和不及物沒有明顯的區別,而英語里有些動詞的及物和不及物是必須注意和區別的。受漢語影響,學生在翻譯時不考慮動詞的及物性,按漢語的習慣和規則行文,造成把及物用作不及物、不及物當成及物。
在學習第二種語言時,學生會自覺或不自覺地把漢語規則套用在英語學習上,按照中國人的思維進行句子的翻譯。教師既要鼓勵學生充分利用母語知識的遷移又要盡可能地排除母語的干擾,提醒學生:第二語言的學習并不是簡單地把單詞或詞組從母語直接翻譯成第二語言,要讓學生有意識地去模仿英語的特點,從而寫出或譯出正確的英語句子。
2.2語內錯誤(intralingual errors)
這類錯誤是由語內干擾(intralingual interference)所造成的。所謂語內干擾是指由于第二語言本身結構導致學生犯錯。
語言學家Richard(1974)將語言內部錯誤分為以下四類:
2.2.1過度概括類(overgeneralization)
學生在掌握了一定的目的語知識后,將目的語的語言結構系統簡單化,從而創造出一些目的語中并不存在的結構。最典型的錯誤就是學生對動詞的過去時都習慣加-ed,對名詞復數習慣加-s。
2.2.2忽略規則限制類(ignorance of rule restriction)
學生沒有遵循英語規則的使用限制,而將該規則運用于不恰當的情景中。
2.2.2.1冠詞問題
例1.創造的愿望是十分重要的。
譯句:Desire to create is very important.
譯句中的“Desire”應改為“The desire”。
英語冠詞的使用是中國學生學習英語的難點之一。在漢語表達中,無需使用冠詞來表示特指和泛指,所以學生在翻譯時往往會忘記添上冠詞,或者亂用冠詞。此外英語的不定冠詞還有兩種形式a和an。當被修飾名詞的首字母發音為輔音時,不定冠詞為a;為元音時,不定冠詞為an。由于漢語中沒有這種區別,所以學生往往在該用an的地方仍用a,如:a hour。
2.2.2.2被動語態的問題
例2.當他受傷的眼睛受到感染、接著又傳給那只好的眼睛時,他就成了盲人。
譯句:He became blind when his injured eye infected and when the infection spread to his good eye.
譯句中的“infected”應改為“was infected”。
翻譯練習中,要是在中文中出現“被”字的話,學生自然而然地會使用被動語態。可是在英文中被動語態的句子往往不會有“被”字提示學生。因此教師在教學過程中需要對學生加強這類句型的訓練。
2.2.3規則運用不全類(incomplete application of rules)
學生不能完全使用規則,他們習慣于使用早期階段學到的規則,而不愿使用較復雜較難的規則。
2.2.3.1從句的語序問題
例3.作為新生,我們大部分人都不知道等待著我們的大學生活會是怎樣的,但是我們都知道我們必須把學習搞好。
譯句:As freshmen,most of us do not know what does college life have in store for us, but we all know that we must do well in our studies.
譯句中的“what does college life have”應改為“what college life has”。
在由連接代詞(如what, which)和連接副詞(如when, where)引導的賓語從句和表語從句中的疑問句應用陳述句語序,而學生習慣性地套用疑問句的句型,導致了錯誤的產生。在糾正此類錯誤時應強調規則,加強學生對此規則的運用。
2.2.3.2 動詞的時態
例4. 在搜尋的過程中,他們不斷以為自己找到了財寶,結果一無所獲。
譯句:During the hunt, time and time again they thought they found the treasure, but in the end, they actually found nothing.
譯句中的“they found”應改為“they had found”。
在英語中,不同的時間發生的動作或前面發生的動作對后造成的影響要用不同的時態來表示。但是在漢語中人們卻使用特定的詞匯來表示時間觀念,漢語本身沒有這種相應的時態變化形式。由于漢英時態表達上的差異,難免會造成學生常常在時態上表達犯錯誤,以致出現以上的錯誤。
2.2.4 錯誤概念假定類(1 concepts hypothesized)
學生對于英語規則錯誤地加以理解。如在時態翻譯中不少學生把is或者are 放在行為動詞前面以表示動詞的單復數和一般現在時,以及把was或者were加在行為動詞的前面以表示過去時,都屬于錯誤概念假定。
除了上述由于學生學習策略不當所造成的錯誤外,研究者還發現了由于其他策略如交際策略、考試策略等運用不當所造成的錯誤。由于篇幅有限,在此就不一一贅述。
3.結論與啟示
從以上分析我們得知,翻譯練習中錯誤的產生是第二語言學習過程中一個重要的組成部分。對學生而言,錯誤的出現并不意味著失敗,而是掌握正確的語言規律、提高語言能力的必經之路。對語言教師來說,在實踐教學中只有深刻理解錯誤的根源,才能有的放矢地進行高效率的課堂教學。翻譯往往能夠體現學生的綜合水平,反映出學生學習語言的內在困難。教師可以通過各種方式糾正學生錯誤,例如摘錄學生常犯的典型例子,對帶有普遍性的問題進行總結性歸納,拿到課堂上進行分析,集體糾正;讓學生互相修改翻譯作業,在互查互改中得到一些啟發,加深對翻譯的認識;與此同時教師在糾正學生的翻譯錯誤時要注意保護他們的自尊心和自信心,盡可能地幫助學生克服錯誤,提高學生綜合運用語言的能力,為進一步的寫作打好良好的基礎。
參考文獻:
[1]Corder,S.The Significance of Learner’s Errors.Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press,1981:9.
[2]埃利斯(Ellis,R).第二語言習得概論.上海:上海外語教育出版,1999.
[3]弗里曼(Freeman,D.L.),朗(Long,M.H.)著.蔣祖康導讀.第二語言習得概論.北京:外語教學與研究出版社,2000:8.
[4]紐南(Nunan,D.)著.高遠導讀.第二語言教與學.北京:外語教學與研究出版社,2001:9.
[5]斯科維爾(Scovel,T)著.董奇主編.學習新語言——第二語言習得論.北京:北京師范大學出版社,2006:47.
[6]韋麗秋.對比分析與錯誤分析之簡明比較及其啟示.欽州師范高等專科學校學報,2001,(4).
[7]王躍洪.錯誤分析法在外語教學中的應用.河南大學學報(哲學社會科學版),2001,(6).