999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯理論在譯學構建中的重要意義

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年27期

摘 要: 對典籍英譯理論進行研究可以更清楚而透徹地領悟到適合中國本民族的翻譯理論,從而完善和豐富有中國特色的譯學理論。典籍英譯理論在中國翻譯學的構建中占有重要地位,應作為我國翻譯學內容的組成部分進行系統研究。

關鍵詞: 典籍 典籍英譯 典籍英譯理論 翻譯學

引言

中國古代文化博大精深,源遠流長,典籍英譯更強調中華民族文化的獨特價值,促進我國文化走向世界,有益于解構西方某些發達國家試圖借“全球化”推行的文化殖民主義策略,有益于真正實現多元共存互利的文化全球化目標。每位研究翻譯理論與實踐的中國學者,有責任有義務為繁榮中華文化作貢獻。

研究典籍英譯是為了“繁榮科學研究,活躍學術氣氛,促進典籍英譯事業的發展”。這是第三屆全國典籍英譯研討會的會議宗旨,也是廣大譯界學者和典籍英譯愛好者們不斷追求的目標。選題原因旨在說明典籍英譯理論在中國譯學構建中占有重要地位,希望更多的譯界學者對其給予足夠重視。

構建翻譯學離不開對翻譯理論的構建和完善,同樣典籍英譯研究的主要部分是典籍英譯理論。“譯者,尤其是優秀的譯者,在從事文學翻譯時,大都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨特的追求目標”(謝天振,1992:30)。這些翻譯原則逐漸完善豐滿,從而形成翻譯理論。例如,許淵沖在進行大量翻譯實踐的同時,無時不刻不在思考、構建,并不斷修正、完善其翻譯理論(馬紅軍,2004:15)。典籍英譯理論也同樣有一個從不系統到系統、從不完善到完善、從略到詳的發展過程。

一、典籍英譯理論概述

典籍英譯研究的核心部分是典籍英譯理論。典籍英譯理論著重對典籍英譯的本質、標準、過程等作理論上的闡釋。典籍英譯理論研究的問題包括五方面:(1)典籍英譯實質,包括:何謂典籍英譯?典籍英譯的目的和作用是什么?種類和范圍有哪些?等等。(2)典籍英譯過程。在此只談它的特殊性。譯者的理解方式不同,如系統完整地合譯中國儒家經典《中國經典》的理雅各與王韜。他們翻譯時就是由王韜佐譯,集各家注釋之長,供理雅各參考的(馬祖毅,1997:54-56)。(3)典籍英譯標準與原則。(4)典籍英譯的方法論問題。由古漢語譯為英語必然使注釋的運用豐富了起來。(5)英漢兩種語言和文化對比。

典籍英譯理論對典籍英譯實踐(作品)的意義。由于典籍英譯理論是從描寫和分析譯品中總結出來的,因此理論也可以反過來用于指導對譯品的批評與賞析。通過對譯本好與壞的分析及評價,探求其深層次的原因,亦可促進典籍英譯實踐的發展,這樣也從某種程度上體現了翻譯理論對實踐的促進作用。

二、典籍英譯理論在譯學構建中的重要意義

翻譯學構建中,典籍英譯理論是譯學理論的一部分,許多翻譯理論是在典籍英譯實踐中逐漸形成完善的。典籍英譯理論除去其特殊部分又與翻譯理論有相通之處。翻譯理論包含典籍英譯理論,也可以對典籍英譯實踐起指導作用。典籍英譯理論對豐富和平衡譯學理論建設起重要作用。

1.典籍英譯理論豐富翻譯理論

對典籍英譯理論的闡明有助于豐富翻譯理論,這與翻譯理論有許多相通之處。發展中的典籍英譯理論為譯學理論提供了新的思想武器。我國從外語譯為母語的情況在翻譯活動中是主流,居于一種被默認的地位。雖然在我國翻譯教學和翻譯技巧研究等領域對漢譯英有所體現和研究,但翻譯理論界對漢譯英的研究相對而言還是顯得有些滯后。因此,出于現實考慮,應加大漢譯英理論的研究力度。

紐馬克認為:文化對等是把源語文化詞匯翻譯為譯入語文化詞匯的一種近似翻譯。(Cultural equivalent is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word.)在典籍英譯中會遇到許多涉及文化因素的地方,也最難處理。“文化對等說”為翻譯學提出了獨特的理論,同時對實踐還具有指導意義。“如何取得文化對等取決于以下四個因素:原文本的種類;文化色彩詞在原文中的重要性;翻譯的目的;目的語讀者的種類和接受能力”(李文革,2001:17)。

關于“歸化”與“異化”,譯者應在歸化與異化的兩極中尋找一個度。魯迅說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”“兼顧著兩方面”,也就是“歸化”和“洋化”的統一(屠岸,1998:30)。翻譯中國典籍時,歸化過度與異化過度均不合適,應該使譯作成為英語讀者能夠接受的中文原作,而不是一種荒誕的作品。

語言是交流的工具。在從事漢譯英的翻譯活動時,在語言的各個層次上都有造成漢化(異化)的因素。在語音層上,如“功夫”譯成“kungfu”;在詞語層上,如“太極拳”譯成“taijiquan”;在語法結構上,如“好久不見”譯成“Long time no see.”在語言模式上,英語國家中見面常說:“你好嗎?”現在有人說:“好久不見。”可見,在語言的各個層次上都有造成漢化的因素。

語言是文化的載體。日常交流用語和公函文件等文體主要以交流為目的,其承載的文化因素較少,所以可以在英譯中采用歸化的形式。文學作品是我國向國外推出中國文化的主要部分,這時如果再向英語靠攏,“極度歸化的譯法會抹去許多風格、藝術、文化的特征,從而影響譯文的真正價值”(葉子南,1998:35)。因為,有些漢語表達方式更能反映漢語文化的特征,更能表達漢語原文的真實意義,而一味地歸化會抹去這些特征,使譯文失去漢語文化的特征。

在具體的典籍英譯過程中,要視具體情況加以權衡,不能總認為歸化比異化好。事實上,歸化與異化沒有孰優孰劣之分,只有適合的方為佳譯。譯者應在對原本的創作中創造某種不朽的生命。老一輩的翻譯家王佐良、許淵沖、江楓等對小說與詩歌的翻譯和探索,就是對藝術的再創造的實現。

關于典籍“轉譯”與“復譯”論,轉譯使語言不再成為交流的障礙,復譯使譯本一次次朝理想的“范本”靠近。由于譯本根據的原本不同,所以形成直接翻譯和轉譯兩種類型;由于不同譯本出現的時間有先有后,所以形成首譯和復譯。復譯是普遍存在的,舉中國古典四大名著的英譯為例。參見王麗娜的《中國古典小說戲曲名著在國外》一書,1988年之前,《三國演義》的片斷英譯文15個,英譯本4個;《水滸傳》的片斷英譯文4個,英譯本6個;《西游記》的片斷英譯文7個,英譯本10個;《紅樓夢》的英譯片斷4個,節譯本2個,轉譯本1個,全譯本2個。“轉譯”和“復譯”是在一定時代環境和一定條件下必然出現的譯作類型。“轉譯”多屬不得已而為之,但卻可以超越語種的制約,滿足讀者的迫切需要;“復譯”的價值則取決于譯者的翻譯目的和出版者出版動機。差的復譯本是濫竽充數,甚至是剽竊之作;好的復譯本是取長補短,后來居上。

2.典籍英譯理論建設有利于建設具有中國特色的譯學理論

對典籍英譯理論的研究有利于我國按其自身語言特點,建立與發展我國自己的翻譯理論。“翻譯領域被歷史學界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是:長期以來,翻譯一直被當作一種‘雕蟲小技’,而‘翻譯無理論’的說法至今在某些學者的腦中,仍有相當的市場”(許均,2003:33-34)。在世界經濟全球化的今天,保持文化的多樣性也尤為重要。作為中國翻譯理論家,不能僅僅追隨于國外的翻譯理論,而忽略本國獨具特色的翻譯理論。對于典籍英譯理論的研究可以更清楚透徹地領悟適合中國本民族的翻譯理論。我們要想在全球化的今天建立中國譯學理論,首先要做的工作就是重視中國經典古籍的英譯,對一批具有世界意義的中國譯學經典進行現代性的“還原釋讀”,從其文化精神的內核中,迸發出具有中國現代特色的譯學理論。

3.典籍英譯理論豐富翻譯批評的研究途徑

典籍英譯理論是人們由英譯中國典籍這一實踐中概括出來的關于典籍英譯研究的系統性的結論。翻譯批評中包括外譯漢與漢譯外兩部分,而典籍英譯是漢譯英之中的重要組成部分,在某種意義上就是其全部。翻譯批評可以借鑒典籍英譯理論的研究途徑,把其運用在翻譯批評的過程之中。

典籍英譯理論研究擴大了譯學理論的研究視野。第一,典籍英譯研究有利于開闊譯學研究視域,并為之賦予新觀念、新思想。這不僅包括對原文與譯文對比研究和字詞句推敲的建樹,還包括對原文與譯文之外更廣闊領域的涉獵。第二,典籍英譯研究有利于豐富翻譯學的研究思路,同時使翻譯學的研究模式更加多樣。因此譯學研究的對象不僅包括文學翻譯和學術翻譯,還應對其它題材的翻譯給予足夠的重視。反之,譯學主要的理論來源是在繼承中國傳統譯論的同時,汲取國外翻譯理論的營養,因而更好地指導和闡釋典籍英譯。第三,典籍英譯研究有利于克服傳統譯論重于模糊而抽象的定性概括而弱于條分縷析的量化陳述(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實證;重視個人經驗而忽略概括和理論提升這些弊端。它擴大了譯學理論的研究視域。

典籍英譯理論有利于中國譯學的平衡發展。中國近些年來,翻譯研究受到越來越多的重視,翻譯學的研究也已經向縱深發展了。“翻譯學科是一門開放性學科”(方夢之,1998:507)。要讓翻譯學研究從研究英譯漢的小圈子走向與現代社會翻譯大環境相結合的廣闊道路,中國典籍外譯與文化傳播是必不可少的。這樣有助于從不同角度對翻譯學進行全面的綜合研究。

(1)在進行翻譯理論研究時不要總是各持其詞,盲目排斥其它觀點,而應該做到“學科間互有聯系地、有比較地交叉研究”,這樣“才能產生綜合效應”,“取其最適合于翻譯學科的原則和方法,達到最佳理論狀態”(方夢之,1998:511)。在研究典籍英譯理論和翻譯學理論時均應采用“立體交叉”的研究方法,形成中國特色的翻譯學理論。

(2)在研究翻譯理論問題時,應注意中西互補與完美結合。20世紀80年代中后期,國外理論蜂擁而至,我們應該對這些國外的理論選擇適合中國翻譯研究實情的加以消化、改良、吸收和發展。引進來的同時也要走出去。中國發展翻譯理論,更好地完成典籍英譯作品,再把中國典籍與文化推廣開來,讓世人更好地了解中國。

(3)在研究翻譯理論問題時,應注重各領域的平衡發展,相互促進。只有在翻譯學總系統下的各個小系統協調發展了,才能在整體上促進翻譯學的全面進步和發展。目前,翻譯學研究有待繼續努力,對于譯作而言,僅僅研究英譯漢的譯作是遠遠不夠的,在此,典籍英譯譯作研究是個很好的完善。相關的典籍英譯理論也一樣。

結語

典籍英譯理論在中國翻譯學的構建中占有重要地位,應作為我國翻譯學內容的組成部分進行研究。典籍英譯研究需要廣大翻譯學者的不懈努力。典籍英譯史的工作在于還原歷史事件和理論歷史的面貌,盡量恢復歷史事件和理論歷史的原有形態和本意。典籍英譯理論的任務則在于吸收以往批評史的成就,盡可能忠實全面地進行科學概括,總結出帶有規律性的譯學觀念,深化已有的認識。典籍英譯研究是翻譯學研究中一門嶄新的學科,是有待中外翻譯理論工作者共同開發的一個研究領域。龍的傳人應該不畏艱難,應用心去灌溉這片沃土,使人才輩出的中國翻譯界生機勃勃,讓典籍英譯研究在人類翻譯史上大放光芒。

參考文獻:

[1]方夢之.譯論研究的綜合性原則——譯學方法論思考[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:506-515.

[2]辜正坤.當代譯學建構理路略論[J].中國翻譯,2001,(1):9-13.

[3]李文革.中國文化典籍中的文化因素及其翻譯問題[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2001,30(5):16-20.

[4]馬紅軍.許淵沖文學翻譯研究[D].天津:南開大學,2004.

[5]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[6]屠岸.“歸化”和“洋化”的統一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:30-32.

[7]王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學林出版社,1988.

[8]謝天振.論文學翻譯的創造性叛逆[J].外國語,1992,(1):30-37.

[9]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[10]葉子南.論西化翻譯[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998:33-41.

主站蜘蛛池模板: 国产成人你懂的在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产美女免费| 91小视频在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲国产一区在线观看| 久久久受www免费人成| 尤物视频一区| 国产麻豆另类AV| 黄色网址手机国内免费在线观看| A级毛片高清免费视频就| 黄色一级视频欧美| 成年看免费观看视频拍拍| 2021亚洲精品不卡a| 国产av一码二码三码无码| 日韩精品一区二区深田咏美| 免费国产无遮挡又黄又爽| av在线手机播放| 色天堂无毒不卡| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美国产三级| 伦精品一区二区三区视频| 久久成人免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 日本精品一在线观看视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 中文成人在线视频| 国产精品久久久精品三级| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日a本亚洲中文在线观看| 91国内视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲欧美激情另类| 久久久亚洲色| 国产福利观看| a毛片在线| 国产在线观看精品| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 精品国产香蕉在线播出| 国产美女免费| 久草中文网| 国产一区免费在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同 | 国产av色站网站| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲成人一区在线| 特级精品毛片免费观看| 天天色综网| 99热这里只有精品免费| 中文国产成人精品久久一| 色天堂无毒不卡| 欧美国产另类| 国产农村精品一级毛片视频| 一本久道热中字伊人| 激情国产精品一区| 精品无码视频在线观看| 成人日韩欧美| 国产99热| 最新加勒比隔壁人妻| 国产一区二区三区视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 一级在线毛片| 婷婷成人综合| 欧美、日韩、国产综合一区| 日韩av手机在线| 婷婷六月综合网| 中国精品久久| 欧美特黄一免在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 免费人成在线观看视频色| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲综合在线最大成人| 影音先锋亚洲无码| 日韩不卡免费视频| 国产乱子伦视频三区| 国模沟沟一区二区三区| 久久人与动人物A级毛片| 青草91视频免费观看| 又黄又爽视频好爽视频| 国产丰满成熟女性性满足视频|