摘 要: 文化空白是由于國家間歷史、環境、風俗等因素的不同所帶來的一種常見現象,具體體現在相應的詞匯空缺上。對于翻譯實踐者來說,應當認真學習、了解源語和目的語文化間的不同,通過恰當的翻譯去彌補空白,搭起不同文化間溝通的橋梁。
關鍵詞: 英漢文化空白 詞匯空缺 翻譯
1.引言
所謂文化上的空白(cultural blanks),即有些說法或行為是一國所有,其他國家沒有的。例如中國有些說法外國沒有:唱紅臉、老油條、炒冷飯、瞎子吃湯圓、半路出家、跑龍套、拍馬屁、對牛彈琴、孔夫子搬家——凈是書(輸)等,英語中也有一些獨特的說法。例如:a skeleton in the cupboard,a green eye,as poor as a church mouse,Trojan horse,take French leave,a black sheep,a frog in the throat,a bee in one’s bonnet等。
文化上的空白必然會帶來大量的詞語空缺,繼而造成意義上的沖突,如英語“flower”也常用來指女人,但漢語“花”這個詞,經過一定組合后卻有別的意思,例如:拈花惹草,花街柳巷里的“花”是指不三不四的女人或娼妓。這樣一來在進行英漢間的翻譯時我們應當格外小心,字斟句酌,力求通過恰當的翻譯來填補這種“空白”,避免“沖突”。
2.文化空白產生的原因
2.1文化背景上的不同
中國自古以農立國,農業人口多,故有不少是農諺。如:骨瘦如柴(be lean as a rake),對牛彈琴(cast pearls before swine),眾人拾柴火焰高(many hands make light work),竹籃打水一場空(drawing water in a bamboo basket means drawing nothing)。
英國人喜歡航海,故用語不少源于航海事業。例如:Hoist your sail when the wind is fair.(好風快揚帆);Still water runs deep.(靜水流深);A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。
再如英語借用fish的比喻很多,漢語中卻為空缺。英語說“Never offer to teach fish how to swim.”和“Fish begins to stink with its head.”,而對應的漢語表達是“班門弄斧”和“上梁不正下梁歪”。英語說drink like a fish,漢語只能用“牛飲”對應。牛在以耕田為主的農業園中非常重要,因此造成漢語中有許多由牛引出的詞語,如:牛脾氣、牛角尖、孺子牛、牛勁、吹牛、牛鬼蛇神、對牛彈琴等。英國是個游牧民族,與奔馬有關系,因此由馬引出的詞語較多:blackhorse(黑馬),talk horse(吹牛),a willing horse(工作認真的人),as strong as a horse(強壯如牛),work like a horse(像老黃牛一樣拼命干活),ride on the high horse(盛氣凌人)等。
2.2風俗上的不同
任何語言的詞語只能在和人們具體生活的環境相聯系的情況下才會有意義。奈達(Eugene A.Nida)在其1981年出版的一本論述文化的書中,曾舉了一系列例子來說明這一點。如中國人和英國人都說:“我們誠心相愛。”“I love you with my heart.”,但是在非洲許多語言里,人們得說“用肝來愛”(love with the liver);英語中把男人的喉結叫做“Adam’s apple”,而在蘇丹的一種語言里,喉結就被稱為“喜歡啤酒的那個玩意兒(the thing that loves beer),這聽起來委實有些奇怪,但卻是個事實。另如中國人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未來,如“望子成龍”。可是英美卻把“龍”視為噴煙吐火的兇殘怪物。
2.3制度、信仰和世界觀不同
在多元化世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價值觀千差萬別,人們往往對同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。如對人權(human right)有著不同看法,英美的人權主義和發展中國家所理解的人權主義也不同,民主(democracy)、自由(freedom)、正義(justice)、人道主義(humanism)等抽象概念,都因立場不同而有不一樣的理解。
另外宗教信仰不同,必然產生不同的相關詞語。中國古代盛行佛教和道教,于是在漢語里有陰陽、八卦、觀音、風水、龍王等詞語,有“放下屠刀,立地成佛”“救人一命勝造七級浮屠”等諺語。西方世界信佛教和道教的人極少,因此英語中在這一塊就產生了空白。同樣西方人信奉基督教,《圣經》幾乎每家都有,對西方文化產生了很大的影響。所以西方人口頭上總掛著God和Christ等,而中國沒有上帝、耶穌,只有道教的玉帝、佛教的閻王和神話中的龍王。英語中有關基督教的諺語也特別多:The devil lurks behind the cross.(是魔鬼躲在十字架后);God tempers the wind to the shorn lamb.(上帝對剪過毛的羊會減弱風力)還有不少諺語直接產生于《圣經》,如:
a drop in the bucket(滄海一粟),出自《舊約·以賽亞書》:Behold,the nations are as a drop of a bucket.
clean hands(潔身自好,清白無辜),出自《舊約·詩篇》:He that hath clean hands,and a pure heart.
自然界是五顏六色的,但顏色一用于人類社會,在人們心目中就產生特定的意義,引起特殊的聯想,如在英語世界里黑色表示悲哀與莊嚴,而在中國和朝鮮以白色表示哀悼,有時也用黑色;綠色對英美人有時意味著嫉妒,而對法國人有時卻意味著不計前嫌;在歐洲,紫色一般是權利的象征,而在東方黃色是不可侵犯的尊貴顏色。
又如對數字,各民族也有各自偏愛。三、五、八、九在中國詞匯中出現的頻率較高,常用來表示數量多。“13”這個數字在西方是大忌,但北京人卻偏愛這個數字。清末小說家文康在《兒女英雄傳》里塑造了俠女“十三妹”;無獨有偶,明陵恰好是十三座,統稱“十三陵”;一個北京百年老店同仁堂藥鋪,號稱“十三太保”。
2.4社交禮節上的不同
美國人打招呼時經常說:“Hi.”“Hello.”而中國人卻常說:“你吃飯沒有?”難怪有一個到中國留學的外國學生聽了很生氣,用結結巴巴的漢語說:“你們為什么老問我吃了沒有?我有錢!”
又如“你辛苦了”在中國使用范圍很廣,而英語沒有完全對應的說法,若把它直譯為:“You’ve had a hard time.”或“You’ve gone through a lot of hardships.”都是不貼切的,有時還會引起誤解。對一個經過長途旅行后剛到達中國的外國人,可以說:“You must have had a tiring journey.”或“You must be tired from a long trip?”表示路上辛苦了“一路好嗎?”之類的客套話。而對剛完成一項艱難任務的人,可以說“Well done! That was a hard job.”或“You’ve got a hard job.”。
2.5文化觀念的不同
中國人講究“中庸之道”,“清靜無為”。而美國人好大喜功,勇于進取。中國是一個農業國家,長期處于農耕的封建社會,生產力低下,吃飽飯是普通老百姓最關心的問題,所以見面時最常用的招呼語便是“吃飯了沒有?”,詞匯里出現了許多飯的比喻,如:要飯的、飯桶、吃閑飯、吃大鍋飯、搶飯碗、鐵飯碗、丟飯碗等。而英語中沒有“飯”的概念,西方人是以面包作為主食的,和漢語“搶飯碗”意思相當的表達只有“He has taken the bread out of my mouth.”,而不說“He has taken away my rice bowl.”,所以有out of bread(失業),breadline(領救濟金隊伍)等表達。但土豆作為西方國家的主食之一,卻產生了不少關于土豆的比喻:big potato(大人物),small potato(小人物),hot potato(棘手問題),mouse potato(電腦迷),couch potato(電視迷)等。
3.文化空白該如何翻譯
那么既然是空白,沒有交叉點,翻譯還可不可以進行呢?答案當然是肯定的,但這就對譯者提出了更高的要求。具體來說,一個翻譯工作者除了自己要有嫻熟的駕馭母語的能力之外,還要具備一定的知識框架,這包括生態學方面的知識:如氣候地形、動植物群、開發利用自然的方式、深海捕魚等;物質文化、技術方面:如家中的物品、建筑、交通工具等;社會組織方面:階級親戚關系類別、性別角色、法律與政治體系等;神話模式:宇宙世界起源說、禁忌、超自然觀念等;語言結構方面:語音系統、構詞法、詞意、句法關系等。譯者應當掌握兩種語言,熟悉兩種文化,這樣才能成功扮演兩種不同語言與文化之間媒介者的角色。總體上來說,一個翻譯工作者若見多識廣,就可以幫助他克服許多文化上的障礙。
4.結語
文化上的空白是因國家間的環境、文化歷史等因素造成的一種現象,那么在進行翻譯活動時這種文化上的空白就具體表現為詞匯、用語等方面的空缺。作為翻譯實踐者,其作用就是要使不同語言之間的溝通成為可能,這就要求譯者充分理解兩種語言背后包含的不同概念、觀念及信仰等,扮演好傳詞達意、盡己所能去彌補這種空白的角色。當然隨著社會的不斷發展,這也對現代的翻譯實踐者提出了更高的要求。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.7.
[2]何剛強.英漢口筆譯技巧.上海:復旦大學出版社,2003.9.
[3]蔡基剛.英漢詞匯對比研究.上海:復旦大學出版社,2008.8.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.3.
[5]Eugene A.Nida,Language and Culture:Contexts in Translating.上海:上海外語教育出版社,2001.11.