摘 要: 多個譯本并存和重譯現象在文學翻譯中普遍存在,特別是對于文學翻譯來說,多種譯本并存具有一定的合理性。本文從多元系統理論的視角對《哈姆雷特》的兩個不同翻譯版本進行比較分析,特別是對朱生豪先生的譯文進行深入剖析,通過結合當時的社會歷史背景和文學作品所應承擔的社會責任,從而揭示翻譯是由目的語的多種社會文化因素所決定的,而原文只是其中之一。
關鍵詞: 多元系統理論 文學翻譯 《哈姆雷特》 歷史責任
引言
文學翻譯本質上是一個再創作的過程,而這一再創作過程一直以來都是翻譯研究的重點和熱點。不同理論框架指導下的文學翻譯所采取的策略也會呈現不同的特點。因此對一部文學作品翻譯的評價也會因為視角的不同而充滿爭議。筆者在研讀中發現對于同一部莎士比亞作品《哈姆雷特》,朱生豪和孫法理兩位學者的譯文在一些句子的翻譯上相去甚遠。
本文從多元系統理論出發,對朱生豪對《哈姆雷特》的翻譯進行分析,結合譯者所處的社會歷史環境和文化境遇,從而揭示翻譯受到目標語的多種社會文化因素的影響,文學作品的翻譯在特定時期也承擔著重要的社會歷史責任。也希望本文能夠對文學作品的翻譯的研究和實踐有所啟示。
一、理論回顧
多元系統理論(polysystem theory)是由以色列學者埃文·左哈爾在二十世紀七十年代提出并發展起來的。Shuttleworth和Cowie(Jeremy,2001:109)[1]把多元系統定義為:“多種類、多層次的系統混合體。各個系統相互作用,在整體的多元系統中形成一種進行中的動態演變過程。”這里的多層次指的是在一個特定的歷史時期多元系統的各個不同層次的地位和相互作用。在多元系統理論框架下,文學是一個大系統,里面的各系統相互作用,相互平衡。對文學作品的研究也決不能孤立,而應該作為文學系統的一部分。因為文學作品是社會、文化、文學和歷史框架的重要組成部分。作為再創作的文學翻譯,左哈也強調要在一個大系統中運作。目標語選擇適宜翻譯的作品,翻譯準則行為和策略也受到同一系統中其他因素的影響。
20世紀70年代的多元系統論摒棄了60年代的靜態模式,而把翻譯文學置于目標文化的社會、文學和歷史系統的更大的背景下。也打破了在此之前的語言學導向的翻譯理論一統翻譯領域的局面,如盛極一時的文本語言學分析法、語篇分析和系統功能語法等。這種語言學的研究方法過多地把文學翻譯的重心放在原文的篇章分析上,而沒能把文學置于更大的社會背景下,只看到文本,沒關注人和物。Genztler(1993:120—1/124—5)對多元系統論作出了積極的評價,指出多元系統論是翻譯研究領域的一個重大進步,對后來的描寫翻譯學起到了深遠影響。[2]
二、社會因素對翻譯的影響
莎士比亞的名著《哈姆雷特》幾百年來一直受到人們的熱愛,而它的翻譯也是見仁見智。筆者在閱讀時,發現對于同一部莎劇《哈姆雷特》,不同的譯者所翻譯的版本在很多細節上也不盡相同。如朱生豪和孫法理在翻譯一些句子時就表達了截然不同的含義。
“To be,or not to be:that is the question.
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?”
朱生豪的譯文為:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題,默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?……”[3]而孫法理主張把這段話改譯為:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題,默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是拿起武器面對無涯的苦難,起而反抗,斬斷一切煩惱,這兩種行為,哪一種更高貴?……”[4]
在上面摘引的莎劇原文中,原作者表達的是哈姆雷特在生和死之間彷徨的心態。當時的哈姆雷特經歷了父親離奇死亡,母親在父親尸骨未寒的時候改嫁叔父,這一切突如其來的變故讓哈姆雷特變得憂郁、迷茫、厭世,苦苦掙扎于忍受命運還是以自殺來結束苦惱。
在孫法理的譯文中,“拿起武器面對無涯的苦海,起而反抗,斬斷一切煩惱……”譯者暗含了哈姆雷特輕生的念頭,在默默忍受苦難和自殺之間徘徊,以自殺的方式來和命運作抗爭。這和前后文及原文作者的意思相吻合。但在朱生豪的譯文中,似乎表達了不同的含義:“或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清”,譯者暗含了哈姆雷特在消極地活下去或是積極地活下去這兩種選擇之間作思想斗爭,而不是“生存還是毀滅”的問題。從文字表面看,這個版本的譯文似乎與原文意思有差異。那到底是朱先生誤解了原文的意思,還是有意做這樣的翻譯呢?
按照左哈的多元系統論,不能孤立地研究翻譯文本,而應該把它放在整個文學系統中,并將對文學作品本身的研究和特定時期的社會、歷史、文化力量結合起來。朱先生在翻譯這部莎劇時正直中國抗日戰爭時期,日寇大肆侵犯我國國土,蹂躪祖國同胞,人們需要精神上的激勵和支持。朱先生的譯文“挺身反抗人世的無涯的苦海,通過斗爭把它們掃清”正有激勵人們起來斗爭、反抗惡勢力的精神號召,符合了當時社會的歷史背景和需求,是在特定的時代所采取的特定的翻譯技巧和策略。而孫先生的譯文“忍受苦難或是結束生命”則帶有一定的消極意義,無法起到鼓舞人心、奮起反抗日寇的文學號召力。
由此可見,朱生豪的譯文并非是對原文的誤解,而是把翻譯文學和當時的社會背景結合起來,在人民需要從文學作品中得到鼓舞和支持以反抗日寇的時候,對原文作了一定的改動,突破了文本和語言的局限。這種改動在抗日戰爭這個特定的歷史時期有著特定的積極作用,符合多元系統論中提出的翻譯文學和時代背景相結合的合理性。
結論
通過以上對朱生豪和孫法理分別翻譯的莎劇《哈姆雷特》中片段的分析,特別對朱生豪先生的結合時代的創造性的翻譯,可以看出,從多元系統論的角度出發,一個文學作品的翻譯不能孤立地進行,而必須和特定的社會、歷史、文化相結合。譯者在特定的翻譯中所采用的特定的翻譯技巧和策略,因此要拋棄過去那種只看到文本看不到物人的研究路線,通過描寫參與翻譯交際的人,通過描寫作者、譯者和讀者,將翻譯涉及的所有因素揉合在一起進行研究。上文中朱生豪的譯文初看之下與原文意思有出入,但若把當時的中國社會背景考慮進去,就會發現其實是別有用意的,符合當時中國社會的歷史大背景和人民的精神需求。文學作品的號召力和感染力也得到了極致的發揮,因此也不失為一篇好的譯文。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Roultedge,2001:109.
[2]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M]London and New York:Routledge,1993:120-1,124-5.
[3]莎士比亞著.朱生豪譯.哈姆雷特[M]北京:人民文學出版社,2002:56.
[4]張今,張寧.文學翻譯理論[M]北京:清華大學出版社,2005:102.