摘 要: 情感是一個抽象概念,常常用隱喻來表達。英漢兩種語言中存在大量的情感隱喻,這些情感隱喻有一定的共性,同時也有相當(dāng)?shù)膫€性。本文從認知的角度探討了英漢情感隱喻的共性以及由于文化不同而產(chǎn)生的情感隱喻個性。
關(guān)鍵詞: 英漢情感隱喻 共性 個性 對比
一、引言
心理學(xué)認為,情感是指“人對客觀事物的態(tài)度體驗及相應(yīng)的行為反應(yīng),它包括刺激情境及對其解釋、主觀體驗、表情、神經(jīng)過程及生理喚醒等內(nèi)容”(彭聃齡,1988)。情感是抽象的或難以表達的感覺,所以,為了生動形象地描述人類的抽象情感,人們經(jīng)常把它們隱喻化。
隱喻的認知研究可追溯到18世紀。1725年,意大利哲學(xué)家和修辭學(xué)家維柯(G.Vico)發(fā)現(xiàn)了隱喻的認知功能,后在其《新科學(xué)》一書中闡述了其認知觀點。但是,把隱喻的研究真正納入認知語言學(xué)領(lǐng)域的重要標志卻是Lakoff 和 Johnson所著的《我們賴以生存的隱喻》(1980)一書。此書中,他們提出了一種與隱喻傳統(tǒng)觀迥然有別的隱喻認知觀——“概念隱喻”。該觀點認為,概念隱喻是用隱喻形式來表達的概念,隱喻不光是一個語言的問題,它更是一種思維方式,人們賴以思想和行為的概念系統(tǒng)大多是以隱喻的方式建構(gòu)和界定的。在此書中,Lakoff把概念隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和本體隱喻(ontological metaphor)。結(jié)構(gòu)隱喻指的是通過一個概念來構(gòu)建另一個概念。方位隱喻是指同一個概念系統(tǒng)內(nèi)部參照上下、內(nèi)外、前后、深淺,中心—邊緣之類的空間方位自相組織起來的。實體隱喻是指我們可將抽象和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的概念看作具體的、有形的實體,特別是人體本身。根據(jù)方位隱喻和實體隱喻概念,抽象的情感完全可以以隱喻為認知機制,參照空間方位或具體有形的實體,特別是人體本身來表達。
一些語言學(xué)家對英漢情感隱喻進行了對比分析。他們的研究顯示英漢兩種語言存在著很多相同的情感隱喻,同時也反映出隱喻具有強烈的民族性和豐富的文化蘊涵。本文在以上研究的基礎(chǔ)上,分析了英漢情感隱喻的認知共性和文化個性。
二、英漢情感隱喻共性
(一)情感的方位性隱喻
Lakoff指出,在英語中,有很多用方位詞“上”和“下”、“高”和“低”等表達的概念隱喻,即方位性概念隱喻(Lakoff, 1980)。這些方位性隱喻常用來表達人的喜怒哀樂的情緒。同樣,在漢語中也有很多用方位詞來表達的情感隱喻。
英:a. I’m feeling up. b. I’m in high spirits.c. He had a sinking heart that day.d. They are in low spirits.
漢:a. 我每天都很高興。b. 他情緒高漲。c. 他老是垂頭喪氣。d. 他情緒低落。
Lakoff Johnson認為,人們使用隱喻表達式并不是隨心所欲的 (G. Lakoff M.Johnson,1980 )。以上例子源于人的身體對基本空間方位的體驗。人的身體是直立的,因此人類向上的概念往往與積極的情感聯(lián)系在一起;而向下的方位概念,則與消極的情感聯(lián)系在一起。
(二)情感是容器中的液體
容器隱喻(container metaphor)是典型的實體隱喻。
英:a. We are full of joy. b. They were filled with sorrow. c. A flood of fear rose in him.
漢:a.他心中充滿喜悅。b.她洋溢著歡樂之情。c.他沉浸在悲傷之中。
從上述的例句我們可以看出,英漢兩種語言都用容器中的液體來隱喻情感。只不過,漢語趨向把心看作容器,這可能是由于中國古人認為“七情五志”的生理基礎(chǔ)是心臟的原故。
(三)與天氣狀況相關(guān)的情感隱喻
天氣與生活息息相關(guān),影響著人們的喜怒哀樂,因而有關(guān)詞匯可作隱喻,歸入同一認知模型,用來談?wù)撉榫w或個性。英漢語言中情感隱喻的表達具有異曲同工之妙。例如:
英:a.She had a sunny smile. b.Nothing to worry about, brighten up.
漢:a 她的表情冷若冰霜。 b.這段時間,她心情總是很陰郁。
三、英漢情感隱喻個性
英、漢兩個民族的認知活動又是寓于各自不同的文化之中的。由于兩民族地理位置、發(fā)展歷史、社會背景不盡相同,所以在隱喻概念系統(tǒng)中也存在一定的差異。
(一)相同的季節(jié),不同的情感隱喻。
漢語詞“夏”常讓人產(chǎn)生“烈日炎炎”的聯(lián)想,而英語詞“summer”對英國人卻沒有相同的效果,因為夏天在英國是最宜人的季節(jié),溫暖如“春”而不炎熱。因此,英語國家的人們常常用“summer”來形容“溫和美好”的事物。
漢語詞“秋”與英語“autumn”也具有不同的情感隱喻。中國文化的“秋”是“悲涼,蕭條”的季節(jié),人們往往以“秋”為背景描寫“離愁別緒,歲月蹉跎”。英語的“autumn”卻不同,它不僅沒有“秋”的“愁滋味”,而且常與“寧靜的秋日情調(diào)”聯(lián)系在一起,甚至蘊含歡樂的意境。
(二)相同的顏色,不同的情感隱喻。
不同民族由于生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化沉淀相異,且觀察角度不同,對顏色的感受往往不盡相同,從而導(dǎo)致情感隱喻差異。英語中有“悲傷是藍色”的這一隱喻概念。如:a. He looks blue today.b. Tom is in a blue mood. 漢語則沒有這樣的隱喻概念。
在中國,“紅色”往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān),有“吉祥、紅火”之意。“紅旗”在中國意味著革命。不同的是,在西方國家“紅色”代表暴力或令人生氣的事物。
(三)表“憤怒”的情感隱喻差異。
表示憤怒的情感隱喻也不同。例如,英: a. He made my blood boil. b. He reached the boiling point.漢: a. 小張故意氣他一下。b. 他又在發(fā)脾氣。
從以上例子可以看出,英民族認為,人的憤怒與液體有關(guān),“憤怒”是容器中的“熱流體”;而漢民族由于受古代一元論唯物主義思想和傳統(tǒng)的中醫(yī)理論“陰陽說”的影響,認為“氣體”和“熱”同屬“陽”,所以,漢語用“氣體”表示“熱”,因此也就有了“憤怒”是容器中的“氣體”之說。
四、結(jié)語
英、漢雖為兩種不同的語言,文化和社會基礎(chǔ)都有較大差別,然而在描述情感這一抽象概念時,往往是通過情緒體驗時人體生理特性的隱喻概念來實現(xiàn)的。這證明隱喻作為人類基本的認知活動之一是有其普遍性的。同時,由于英漢兩個民族生活的環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以在情感隱喻中又表現(xiàn)出一定的差異。
參考文獻:
[1]彭聃齡.普通心理學(xué).北京:北京師范大學(xué)出版社,1988.
[2]秦耀詠.英漢情感隱喻認知比較.玉林師范學(xué)院學(xué)報,2002.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社,2000.