摘 要: 英語的詞匯庫中存在著豐富的與動物有關(guān)的習(xí)語(idiom)。本文分別從動物本身的生活習(xí)性及外貌特征、文學(xué)作品、典故(人物風(fēng)情)和宗教神話這四個方面談?wù)勥@類習(xí)語的形成。
關(guān)鍵詞: 動物 英語習(xí)語 形成
動物是人類最親密的朋友,因此經(jīng)常掛在人們嘴邊的一些俗語和成語,也有很多是以動物為主角的。這些流傳甚廣的動物習(xí)語不僅豐富多彩,而且形象生動,俏皮有趣。有意思的是,我們還會常常疑惑地發(fā)現(xiàn),某些習(xí)語甚至根本無法和它本身提及的動物聯(lián)系起來,這究竟又是什么原因呢?帶著這些疑問,本文分別從動物本身的生活習(xí)性及外貌特征、文學(xué)作品、宗教神話、典故(人物風(fēng)情)四個角度談?wù)勥@類習(xí)語的形成。
一、外形特征、生活習(xí)性
人類的生活從一開始就和動物有著千絲萬縷的聯(lián)系,于是動物在人類的語言中留下了不可忽視的印記。在適應(yīng)大自然的漫長歷史過程中,形形色色的動物們形成了各自頗具特點(diǎn)的生存方式,給人類展現(xiàn)出了一幅幅生動典型而又形態(tài)各異的畫面。與動物有關(guān)的習(xí)語中有很多是根據(jù)動物本身的外形特征和生活習(xí)性形成的。
由于動物某些有趣的現(xiàn)象和人類所要描述的對象極其相似,人類開始用動物的形象作為一個對比的載體。以豬(pig)為例說明這個問題。在人的印象中豬是肥頭大耳,好吃懶做,傻呵呵的。英語中關(guān)于豬的習(xí)語,自然貶義多于褒義了。從下列這些關(guān)于豬的習(xí)語中能窺見一斑:
1.as fat as a pig:中文可以譯為“腦滿腸肥”。
2.pigs in clover:意為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人。
3.What do you expect from a pig but a grunt.類似于中文中的“狗嘴里吐不出象牙”。
這一類的習(xí)語所涉及的動物是人們非常熟悉和了解的,因此它們所傳達(dá)的信息也就很生動形象,并且直接明了。
二、文學(xué)作品
源自文學(xué)作品的習(xí)語又可以分為兩種。一種是人們根據(jù)動物的特性偶然創(chuàng)造了某個詞語,只是流傳于一定的人群中,后來某個作家將其用到自己的作品中,隨著作品的知名度的上升,這個偶爾為之的詞語也就成了廣泛流傳的習(xí)語。如:busy as a bee,用來形容繁忙的樣子。蜜蜂得采集數(shù)以百萬計的花,才能得到一磅的蜂蜜,可以想象蜜蜂的忙碌程度了。這個比喻最早見于喬叟的《坎特伯雷故事集》,但相信在這之前人們早就在使用這個習(xí)語了。這類習(xí)語和第一類本質(zhì)上沒多大差別。另一種則完全是根據(jù)作品所提供的背景而產(chǎn)生的,離開了這個背景,這個習(xí)語似乎就毫無意義了。所以我們主要研究這一類習(xí)語。
《伊索寓言》(Aesop’s Fable)的故事短小精悍,膾炙人口,在西方的流傳很廣,很多動物類成語都源自其中,如:
1.bell the cat:舍己為人。有戶人家老鼠成災(zāi),就買了只貓。沒幾天,老鼠就被消滅了好幾個。老鼠們召開緊急會議來商量對策。最年長的老鼠提了一個建議,給貓的脖子上掛個鈴鐺,這樣老鼠們聽到鈴鐺響就可以逃命了。但誰去掛這個鈴鐺呢?于是去掛鈴鐺就成了為他人做嫁衣裳的代名詞。
2.a dog in the manger:類似于中文中的“占著茅坑不拉屎”。一匹馬和一頭牛在馬廄里吃草。一條狗闖了進(jìn)來,趕走了馬和牛。馬和牛溫和地對它說:“可是你是不吃草的?。俊边@條狗卻蠻不講理地說:“我是不吃草,可是我不吃的東西也不會讓你們白吃?!?/p>
對于這些習(xí)語來說,如果不了解相應(yīng)的文學(xué)背景,也許理解起來就并不是那么容易。不過,許多此類習(xí)語,雖然脫胎于文學(xué)作品,但其實(shí)早已扎根于大眾之中,成為大家耳熟能詳?shù)目谡Z了。
三、人物風(fēng)情
動物不僅為人類提供食物,還是人類的勞動工具和娛樂工具。在為人類的生活提供便利的過程中,動物融入了人類的世界,成為人類會話的一個主題,對人類的語言產(chǎn)生了影響,形成了與人物風(fēng)情有關(guān)的一類習(xí)語。
馬(horse)在中世紀(jì)的西方是一個主要的交通工具,對當(dāng)時人們的生活和生產(chǎn)影響很大。以馬為話題而產(chǎn)生的習(xí)語數(shù)量就不少。例如:
1.straight from the horse mouth:這個成語原來是講通過馬嘴里的牙齒數(shù)來確定馬的年齡的。這條習(xí)語最初的意思是指確鑿無疑的依據(jù)?,F(xiàn)在已常常被用來指“(消息等)直接來自當(dāng)事人”。
2.hold the horse:原指在沒聽到發(fā)令槍響之前勒住韁繩,別讓馬搶跑。這條習(xí)語的比喻意義是“不要急,鎮(zhèn)靜”。
3.high horse:在西方歷史上有很長一段時間只有上流社會的人才能騎馬。國王舉行游行時,王宮顯貴便騎著高頭大馬招搖過市。所以,英語里又有了be on the high horse,表示“趾高氣揚(yáng),盛氣凌人”。
這類的動物習(xí)語和西方特定的人物風(fēng)情有關(guān)。只有了解了相關(guān)的人文背景,才有可能真正地理解這類習(xí)語。
四、宗教、神話、傳說
宗教、神話和傳說是人類對自然界的最初理解。在人類臆測這個世界的時候,對動物有了一點(diǎn)想象的成分。出于對上帝和神秘力量的敬畏,人類會對動物產(chǎn)生某種敬畏、愛憐或憎恨。以下這些習(xí)語都源自宗教和神話傳說:
1.worship the gold calf:《圣經(jīng)》中講到,古猶太人在摩西(Moses)上西奈山之際,逼其哥哥鑄成一頭金牛犢來供大家頂禮膜拜。因此,這個習(xí)語指“為了物質(zhì)利欲而放棄原則”或“崇拜金錢”的意思。
2.burn one’s boats(bridges):此成語中的bridges為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。現(xiàn)借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟”。
3.a cat has nine lives:貓有九條命,是吉人天相的意思。據(jù)英國民間傳說,貓的生命力很強(qiáng),很不容易被弄死。有人把貓從高處扔下,它能穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)芈涞兀挥袝r甚至把一只貓打得一動不動了,過會兒它又會復(fù)活過來。
這些與動物有關(guān)的習(xí)語,雖然有著不同的內(nèi)涵,在表達(dá)上也有著種種差異,但通過探究它們的形成原因,可以折射出人類自身生活歷史的演變與多樣。當(dāng)然,我們也要感謝那些動物,不僅豐富了人類的語言,更豐富了我們的生活。
參考文獻(xiàn):
[1]莊和誠.英語習(xí)語探源.上海:上海教育出版社,2002,第1版.
[2]駱世平等.英語成語雙解詞典.福州:福建人民出版社,2001,第1版.
[3]弘恢等.英文成語400句與典故.北京:中國紡織出版社,2002,第1版.