999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試比較英漢諺語中動(dòng)物意象的文化內(nèi)涵

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年18期

摘 要: 世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容的。在語言這一大千世界里,有很多有趣的現(xiàn)象,值得人們探討和研究。其中之一就是語言與動(dòng)物的不解之緣。許多動(dòng)物的名稱,除了代表動(dòng)物本身外,還具有一定的文化內(nèi)涵。本文對(duì)英漢諺語中動(dòng)物意象的文化內(nèi)涵進(jìn)行了比較研究,進(jìn)一步探討了英漢文化的異同,旨在提高英漢互譯水平。

關(guān)鍵詞: 動(dòng)物意象 英漢諺語 文化內(nèi)涵 比較

諺語是語言中的美麗奇葩,它以簡潔生動(dòng)的形式表現(xiàn)出深刻的哲理和豐富的智慧,一直是人們所鐘愛的表達(dá)方式。動(dòng)物在人類發(fā)展過程中一直和人們的生活密切相關(guān),于是便出現(xiàn)了很多和動(dòng)物有關(guān)的諺語。而動(dòng)物諺語更是以其生動(dòng)的形象,激起人們的聯(lián)想,喚起人們的智慧,受到人們的喜愛。英漢語言中都有很多簡潔生動(dòng)、內(nèi)涵豐富的諺語,諺語中含有的動(dòng)物意象體現(xiàn)了濃厚的文化特色。語言是文化的一部分,而諺語在語言中別具特色,諺語中的意象及其所表達(dá)的情感更是一個(gè)國家文化的深刻體現(xiàn)。語言中含有大量的動(dòng)物諺語,不同的動(dòng)物意象體現(xiàn)了不同的文化內(nèi)涵,豐富的動(dòng)物諺語為我們提供了更為廣闊的文化研究視野。

由于地理環(huán)境、宗教信仰、種族風(fēng)俗、價(jià)值觀念、思維方式等的不同,英漢兩種語言中對(duì)動(dòng)物文化內(nèi)涵的理解也是不同的。人們?cè)谏a(chǎn)生活中所形成的特定的心理和思維導(dǎo)致人們對(duì)相同的動(dòng)物意象有著或相同、或相異、或交叉的看法,動(dòng)物意象因此蘊(yùn)涵了各自豐富的國俗語義。本文按照英漢動(dòng)物諺語的各種對(duì)應(yīng)關(guān)系,通過大量的例證,對(duì)動(dòng)物意象進(jìn)行了詳細(xì)的分析比較。

一、同一動(dòng)物詞在中英諺語中具有相同的文化內(nèi)涵

由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似,中英兩國人民從動(dòng)物的基本屬性這一角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞相同的文化內(nèi)涵。比如,英國人說:“He is a fox.”中國人的理解是“他這個(gè)人非常狡猾。”可見英語中也常用狐貍來形容人奸詐、狡猾。又如,as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾)。從中可以看出不同的語言文化賦予了“狐貍”相同的文化內(nèi)涵。具有相同文化內(nèi)涵的同一動(dòng)物詞還有很多。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動(dòng)物。該詞在英漢文化中都用來比喻性格溫和、恭順。那么在諺語中也有一樣的體現(xiàn)(E——英文諺語;C——中文諺語):

1.E:The great fish eat up the small.C:大魚吃小魚。

2.E:He who rides a tiger is afraid to dismount.C:騎虎難下。

3.E:An ass is known by his ears.C:見耳識(shí)驢,聽話知愚。

4.E:A cat has nine lives.C:貓有九條命。

5.E:As distance tests a horse’s strength,so the time reveals a person’s character heart.C:路遙知馬力,日久見人心。

6.E:A barking dog is better than a sleeping lion.C:吠犬不可怕,睡獅難提防。

二、同一動(dòng)物詞在中英諺語中具有不同的文化內(nèi)涵

一些英漢諺語具有形同的結(jié)構(gòu)和意義,人們就理所當(dāng)然地認(rèn)為它們具有相同的內(nèi)涵,但事實(shí)并非如此,他們有可能含有不同或完全相反的含義。例如:英文諺語“It’s a good horse that never stumbles.”很容易被翻譯成“好馬不失蹄”。但是實(shí)際上,這個(gè)諺語的意思是就算是一匹好馬,也會(huì)有失蹄的時(shí)候,所以正確的漢語翻譯應(yīng)該是“好馬也有失蹄時(shí)”。下面是一些容易讓人產(chǎn)生誤解的因素:

首先,有時(shí)諺語中舊的語法殘留會(huì)誤導(dǎo)我們的理解。“It’s...that...”這個(gè)句型,舊語法和現(xiàn)代語法結(jié)構(gòu)上是相似的,但是意義卻是相反的。所以我們會(huì)把英文諺語“It’s a good horse that never stumbles.”誤譯成中文諺語的“好馬不失蹄”。其次,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,對(duì)同一事物的世界觀也不盡相同,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵,因此一些看起來對(duì)應(yīng)的英漢諺語可能具有不同的內(nèi)涵。例如:“Dog eat dog.”通常被譯成“狗咬狗”,而實(shí)際上英語“Dog eat dog”指的是人們傷害了同一群體內(nèi)的人,但是漢語中指的卻是壞人之間的惡斗,所以“狗咬狗”在中英諺語中的涵義是不同的。再如:7.E:When a dog is drowning everyone offers him drink.C:救了落水狗,反咬你一口。實(shí)際上英語諺語“When a dog is drowning everyone offers him drink.”和中文諺語“救了落水狗,反咬你一口”涵義是不一樣的,英國人和中國人對(duì)于落水狗的態(tài)度也是不一樣的。這個(gè)諺語在英語中的意思是要去救助落水狗,而中文里的意思是在壞人有困難時(shí)候,拒絕對(duì)其提供幫助。

我們?cè)诜g諺語的時(shí)候常會(huì)遇到一些陷阱,它們看似一樣但實(shí)際上卻是不同的。在對(duì)諺語中如此豐富的動(dòng)物意象進(jìn)行翻譯時(shí),就要深刻了解兩種不同的文化和社會(huì)知識(shí)。動(dòng)物意象恰當(dāng)翻譯的前提是對(duì)動(dòng)物意象文化內(nèi)涵的正確理解。因此,我們應(yīng)該對(duì)那些具有強(qiáng)烈民族色彩的動(dòng)物意象予以重視。

三、不同的動(dòng)物詞在中英諺語中具有相似的文化內(nèi)涵

不同的動(dòng)物詞在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來表達(dá)同樣意思。雖然兩種語言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的喻義卻是相似的。例如:

7.E:The scalded cat fears cold water.C:一朝被蛇咬,十年怕井繩。

8.E:Love me,love my dog.C:愛屋及烏。

9.E:Carrion crows bewail the dead sheep,and then eat them.C:貓哭老鼠假慈悲。

10.E:You can’t sell the cow and drink the milk.C:魚與熊掌不可兼得。

11.E:Beat the dog before the lion.C:殺雞給猴看。

12.E:A baited cat may grow as fierce as a lion.C:人急造反,狗急跳墻。

還有一些英文諺語里使用了動(dòng)物意象,但是中文諺語里卻是用非動(dòng)物意象表達(dá)的。例如:

13.E:He that lies down with dogs,must rise up with fleas.C:近墨者黑。

14.E:If the ox falls,whet your knife.C:墻倒眾人推。

15.E:Like cow,like calf.C:有其母必有其女。

16.E:Fish begins to stink at the head.C:上梁不正下梁歪。

四、同一動(dòng)物詞在中英諺語中沒有相關(guān)對(duì)應(yīng)詞

同一動(dòng)物詞在英語中有著豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵。例如:cat(貓)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如:rain cats and dogs(大雨傾盆)。中國人由于文化差異便難于理解。英語中還有很多與貓有關(guān)的習(xí)語,如:bell the cat(為別人冒險(xiǎn)),let the cat out of the bag(泄露機(jī)密),a cat in the pan(叛徒)等。而漢語中很少有與貓有關(guān)的類似表達(dá)法。如:

17.E:Don’t let the cat out of the bag.C:秘密不可泄露。

18.E:Every dog has his day.C:凡人皆有得意日。

19.E:Better small fish than empty dish.C:聊勝于無。

20.E:Don’t bum your house to fright the mouse away.C:勿小題大作。

21.E:A horse that will not carry a saddle must have no oats.C:不勞動(dòng)者不得食。

又如beaver(海貍)是生活在北美洲的一種動(dòng)物,它有特有的技藝和富于獨(dú)創(chuàng)性,英美人通常用它來比喻工作勤奮認(rèn)真的人。而對(duì)于對(duì)此一無所知的中國人來說,它不過是一種普通的動(dòng)物而已,海貍這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來任何聯(lián)想。

同一動(dòng)物詞在漢語中有著豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有。例如:蠶(silkworm)產(chǎn)于中國,吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛。“絲綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源遠(yuǎn)流長。“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”這句詩高度頌揚(yáng)了蠶的奉獻(xiàn)精神,蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。可silkworm在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。再如:

22.E:Like begets like.C:龍生龍,鳳生鳳。

23.E:Misfortune might be a blessing in disguise.C:塞翁失馬,焉知非福。

24.E:Nothing ventured,nothing gained.C:不入虎穴,焉得虎子。

25.E:A little body often harbors a great soul.C:燕雀也有鴻鵠志。

五、結(jié)語

通過英漢諺語中動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動(dòng)物詞都不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表。由于文化差異,動(dòng)物詞被打上了文化烙印,也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。要想真正掌握諺語的使用就必須在理解詞語的內(nèi)涵上下功夫,閱讀時(shí)切忌望文生義。只有深入地了解中英兩國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,深刻感受英漢文化的異同,才能在跨文化語言交際中真正做到“胸有成竹”,才能提高我們的英漢互譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]Deignan,Alice.Metaphor[M].Beijing:Foreign Languages Press,2001.

[2]He,Shanfen.Contrastive Studies of English and Chinese Languages[M]. Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.

[3]Eugene A,Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[4]Wei,Zhicheng.An Introduction to Comparative Studies of English and Chinese[M]. Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.

[5]Xu,Yulong.Contrastive Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[6]王秉欽.對(duì)比語義學(xué)與翻譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[7]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[8]魏麗娟.英漢諺語中動(dòng)物意象的比較研究[碩士學(xué)位論文].河北師范大學(xué),2005.

[9]韋璐.英漢動(dòng)物詞匯翻譯的不等值[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2007,(12).

[10]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[11]周玉亮.英漢諺語對(duì)比研究[D].四川:四川師范大學(xué),2001.

[12]王文化,苗暢.中英動(dòng)物詞匯的文化語義比較[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2007,(3).

主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品视频| 色综合色国产热无码一| 污污网站在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 全部毛片免费看| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲激情99| 91系列在线观看| 91色爱欧美精品www| 欧美a√在线| 亚洲综合婷婷激情| 国产一区二区色淫影院| 亚洲精品无码av中文字幕| 高h视频在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 一区二区三区高清视频国产女人| 91福利片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美精品伊人久久| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲美女一区| 亚洲人成网7777777国产| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产精品一区二区无码免费看片| 欧美www在线观看| 欧美午夜网站| 久久久久无码国产精品不卡| 青青网在线国产| 免费人成视网站在线不卡| 成人国产免费| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 高清视频一区| 亚洲精品你懂的| 欧美在线视频a| 青青久视频| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 欧美国产综合色视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产对白刺激真实精品91| 全裸无码专区| 国产成人AV综合久久| 一级爆乳无码av| 国产97色在线| 国产精品久久自在自线观看| 97视频免费在线观看| 亚洲成a人片7777| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产sm重味一区二区三区| 一个色综合久久| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久国产精品国产自线拍| 久久毛片网| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 女人一级毛片| 久久久久久久久18禁秘| 日本一本在线视频| 亚洲成人一区在线| 男女男免费视频网站国产| 国产精品露脸视频| 日韩在线2020专区| 国产免费网址| 日本精品αv中文字幕| 91亚洲精品国产自在现线| 成人第一页| 国产乱子伦手机在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久国产免费观看| 91香蕉视频下载网站| 亚洲天堂网视频| 亚洲成人在线网| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲男人天堂2020| 97se亚洲|