999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于英語否定句型的理解及翻譯

2009-04-29 00:00:00史蓉貞
考試周刊 2009年5期

摘要: 本文從基本否定詞的使用、否定轉移現象及暗含否定等幾個方面對英語否定句型進行了理解及翻譯,同時也從中體現了英漢兩種語言在文化上的差異。

關鍵詞: 基本否定詞 否定轉移 暗含否定 理解與翻譯

由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人民的思維方式與我們有很大的差異。這種差別體現在語言習慣上,便產生了兩種語言各自獨特的表達方式。無論是語音、詞匯、語法、慣用習語,還是修辭手法,都有很多不同之處。在表達否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又復雜的問題。在表達一個否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯方面與漢語都有很大不同。

一、基本否定詞

英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。這類否定句一般比較明了,大致可分為以下幾種:

1.一般否定。直接將否定義譯出即可。

I don’t know this.No news is good news.(我不知道這件事。沒消息就是好消息。)

There is No person in the house.(這屋里沒人。)

2.部分否定。在多數情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為“不全是”、“未必都”、“并非”等。這類否定句要注意和全體否定句的區分,初學英語的人容易混淆兩種句型的表達與翻譯。

All the answers are not right.(并非所有的答案都是錯誤的。)

I don’t know all of them.(我并非都認識他們。)

Both of them are not right.(兩個不全是對的。)

3.全體否定。

None of my friends smokes.(我的朋友中沒人吸煙。)

Neither of them is right.(兩個都不對。)

Nothing can be so simple as this.(沒什么可如此簡單。)

4.雙重否定。這種否定句型的翻譯可視情況而定,可翻譯成否—否,也可以反譯成肯定句。

You can’t make something out of nothing.(你不可能無中生有。)

What’s done cannot be undone.(做了的就是做了。)

No man is so old but (that) he can learn.(活到老學到老。)

二、否定轉移

否定詞一般都具有一定的否定范圍。否定詞有時否定整個句子,有時否定句子的一部分,有時否定否定詞本身。一般情況下,否定詞放在被否定成分前后,即處于否定范圍之內。但有時,否定詞被轉移到其他地方,處于否定范圍之外,與被否定成分分隔開來。這時,便產生了否定的轉移現象。否定發生轉移后,往往容易造成錯覺,弄錯否定對象,從而造成誤譯。如:

1.“not...to do...”結構

They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.

誤:為了他們的利益,也為了人類的利益,他們沒有進行這種危險的實驗。

正:他們沒有進行這種危險的實驗不是為了圖私利,而是為了造福人類。

析:not雖位于謂語動詞前后,但并不否定謂語動詞,其真正否定的對象是后面的不定式短語。

2.“not...because(of)...”結構

(1)The seed does not complain because there are stones and turf in way.

誤:種子沒有抱怨,因為在它的道路上有石頭和草皮。

正:種子并不因為有石頭和草皮擋住它的路而抱怨。

析:not否定的對象是because of之后的介詞賓語或者是because引導的原因狀語從句。

再試看以下幾例:

(2)He doesn’t expect we need worry.他認為我們不必著急。

析:否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。

(3)The earth doesn’t move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運行。

析:否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。

(4)It doesn’t seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。

析:否定形式有謂語,但是否定轉移到表語部分。此類結構常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。

三、暗含否定

以上的否定句都是借助于基本的否定詞來體現它的否定義,然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為“暗含否定”。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

1.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:

If ever I saw the like.我從來沒有看到過這種事。

He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)

If you had helped me!你若幫我的忙就好了!(你沒有幫我)

上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:

例:If only he had passed the last exam!他若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)

2.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。如:

What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)

Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)

Am I your slave?我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)

3.“比較級-er+than...”和“more+原級+than...”將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有“不如……”“毋寧……”的否定意義。

He is braver than wise.他有勇無謀。

He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。

She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.她很明白不能獨自去解決這個問題。

4.“more+than...can...”這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是“達不到可能的程度”、“簡直不可能”等否定意義。如:

He has more books than he can read.他的藏書之多使他不可能讀完。

The beauty of her is more than I can describe.她的美麗非語言所能描繪。

像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。

5.英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即“the last...+定語從句(或to inf.)”,意為“最不可能的”、“極少可能的”、“最不合適的”。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。比如:

He would be the last man to say such things.他決不會說這種話。

Romantic is the last thing I am.我決非浪漫之人。

6.“far from+動名詞”也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有“遠非……”、“決不……”的意思。如:

He is far from being clever.他決非聰明之人。

Her writing is far from perfection.她的寫作還不夠完美。

7.英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。如:名詞absence,neglect,副詞beyond,介詞against,except,形容詞deaf,動詞avoid,lose,hate,fail(及名詞failure)及一些短語rather than,too...to...,free from,free of,instead of,be out of等在句中的含義。例如:

There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.關于該地區的石油儲藏情況,人們毫無所知。

The doctor lost his patient.醫生沒把病人治好。

I failed to persuade her.我沒有能夠說服她。

Your question is beyond my power.你的問題我解決不了。

It is a day free of wind.這是無風的日子。

另外,短語anything but也表示否定,意思是“除……以外任何事(物),根本不”,“一點也不”,翻譯時千萬不能譯為“……什么都是,除了……”。例如:

I will do anything but that.我決不干那件事。

The bridge is anything but safe.那橋一點也不安全。

8.關于這類否定意義的表達體現在肯定的句式中的另一個方面是諺語。英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:

Call a spade a spade.直言不諱。

Better to reign in hell than serve in heaven.寧為雞頭,不做鳳尾。

Art is long,but life is short.人生有限,學問無涯。

這類句子或諺語如照字面翻譯成“稱鐵鍬為鐵鍬”顯然不是原意所在,“寧在地獄中做王也不在天堂里服侍他人”也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語至關重要。

上文所說的英語否定句的譯法僅是在翻譯時的部分原則。在翻譯實踐中,對具體情況還要具體分析,切不可機械地套用這些方法,而要根據上下文具體的語言環境采用合乎漢語習慣的譯法。

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区四区五区| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲一区黄色| 国产在线观看一区二区三区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产91精品调教在线播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲天堂在线视频| 国产精品成| 免费A级毛片无码无遮挡| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 色男人的天堂久久综合| 夜夜操国产| 国产老女人精品免费视频| 国产人在线成免费视频| 亚洲综合久久成人AV| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产麻豆福利av在线播放| 美女免费黄网站| 91福利在线看| 日韩高清成人| 欧亚日韩Av| 综合天天色| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 手机在线国产精品| 夜夜操狠狠操| 免费在线成人网| 日本免费福利视频| 美女国产在线| 91精品人妻互换| 国产精品林美惠子在线播放| 久久国产精品嫖妓| 国产成人AV综合久久| 青青国产视频| 女同久久精品国产99国| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲最新网址| 亚洲人免费视频| 国产精品成人免费视频99| 男人天堂伊人网| 日韩免费毛片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 5555国产在线观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产女人喷水视频| 亚洲免费黄色网| 在线中文字幕日韩| 91毛片网| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 伊人中文网| 国产毛片高清一级国语| 国产精品无码久久久久AV| 在线观看亚洲精品福利片| 日韩第八页| 18禁影院亚洲专区| 国产aaaaa一级毛片| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国内毛片视频| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美一级在线看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日本一区二区三区精品国产| 九色国产在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲综合专区| 国产成人精品免费视频大全五级| 嫩草在线视频| 久久精品一品道久久精品| 日本日韩欧美| 精品国产三级在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲天堂免费在线视频| 日本在线亚洲| 国产v欧美v日韩v综合精品| A级毛片高清免费视频就|