摘要: 委婉語是人類語言中的一種普遍現(xiàn)象,它在使用范圍及功能方面具有重要的語用價值。本文對英語委婉語的語用功能進行了分析和探討,希望能進一步認識英語語言中所涵蓋的民族文化、社會關系和道德觀念。
關鍵詞: 英語 委婉語 語用功能
一、引言
委婉語(euphemism)是人類語言中普遍存在的一種現(xiàn)象,其范圍涉及日常生活、生理現(xiàn)象、社會政治等諸多方面。英文euphemism一詞源自希臘語,詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞根“-phem-”是“speech”(言語),詞尾“-ism”的意思是指“表示動作或其結果”。整個字面的意思是“speaking well of...”(對……好言夸之,對……婉言稱之),“good speech”(好的說法)或“words of good omen”(語言)。原來,在古希臘祭祀時,人們一般都得說好話,討吉利。古希臘的文化后來直接或間接地傳到了英國,維多利亞女王時期最為鼎盛。據(jù)說,英語委婉語始見于中古英語,只限于身體機能的一些委婉語。隨著時代的變遷和社會的發(fā)展,禮儀、禮貌規(guī)范、社交規(guī)則等因素大大地影響了和改變了委婉語的范疇。如今,在現(xiàn)代英語中它涉及面甚廣,出現(xiàn)頻率很高,如身體機能、疾病、死亡、種族、職業(yè)、金錢、政治及戰(zhàn)爭等。人們在交際中,根據(jù)會話原則,常用含蓄、溫和、文雅、婉轉、無刺激性的詞來代替生硬、直板、粗俗、恐懼、帶刺激性的詞。英語中,委婉語可用句式表達,如“It might be helpful to try the new method.”與“I don’t think she could be wrong.”這兩句分別運用動詞的過去式(表虛擬)和否定式來表達婉轉的語氣;委婉語更為常見的形式為委婉詞語。本文主要就后者展開論述。
二、英語委婉法的語用功能
1.禁忌語用功能
英語中的禁忌語,特別是粗話像belly,damn,poor,deaf,ugly,the limbed等屬于不宜言表的詞語,因此需要一些代表著文明、高雅的詞語來取而代之。而委婉語的出現(xiàn)就把這種意識帶到了一個新的高度。委婉語的產(chǎn)生同語言禁忌有關,語言禁忌的內(nèi)容多是先民們在生活中遇到的偶然的、無法把握的東西,為了避免提及這些容易引起恐懼的事物,委婉語便應運而生。由此,避免禁忌、消除恐懼也就成了委婉語的首要交際功能。比如,在維多利亞王朝中期,人們不敢提起已故者的名字,而小心翼翼地代之以the departed或no longer living,就連小說家也只好將God拼寫成G-d,以使他們的作品為人們所接受。在一般禁忌語中,最典型的莫過于對“死亡”現(xiàn)象的禁忌。人的生老病死本是一種不可抗拒的自然規(guī)律,然而東西方各民族都忌諱對“死”的說法,總要予以回避禁忌,因為“死亡”是一種不幸、一種災禍。人們把“死”隱去,“有時是為了懷念死者,有時是為了贊美死者,有時只是為了避免重提這個可怕神秘的字眼”(陳原,2000:344),因此出現(xiàn)了大量的委婉語,英語里據(jù)說有102種之多。如depart from the world,decease,breathe one’s last,pay one’s debt to nature,go west,rest in peace,go to heaven,be called to God。近來,英語中表示死亡的委婉語越來越夸張,“死者”(the dead)成了the deceased,the dear departed,“死了”就是passed away,fallen asleep,gone to Jesus,反映出人們對死亡的忌諱日益強烈。
在西方,窮人忌諱別人稱他們“窮光蛋”,怕“失體面”,他們常用needy(拮據(jù)),under privileged(受到不公正待遇),disadvantaged(機遇不佳)等委婉詞表示“窮困”,另外還有the have-nots,out of pocket等委婉表示法。
2.禮貌語用功能
委婉語對英美人來說更能使他們避免交際中的沖撞、無禮,因為在言語交際中由于用語不當,或出言無禮,會引起隔閡、誤解,導致交際失敗。當迫不得已時,英美人為避免冒犯和傷害對方的感情,盡量選擇委婉表達法以示禮貌和文明,他們所采取的這一交際策略從另一方面說明了西方文明和社會發(fā)展。Leech提出一條語用原則,即禮貌原則(Politeness Principle)這一原則是通過語言表達禮貌,要使得說話人含蓄地表達自己的真意,在交際中被視為一條十分重要語用原則。這一禮貌原則包括6項準則,很適合于委婉語。第一項是得體準則(Tact Maxim),以減少傷害他人,第二項,慷慨準則(Generosity Maxim),以贊譽為主。其中的第五項標準是一致標準(Agreement Maxim),以盡量減少雙方的分歧。第六項標準是同情準則(Sympathy Maxim),目的是盡量減少雙方的反感。以上這些準則主張客氣、贊譽和禮貌,而不主張分歧、直白、率真、粗魯、無禮(Leech,1983:131—149)。因此,英美人在說貧窮國家時不用poor countries,而盡量用developing countries,在說老年人時盡量不用old people,而取而代之是senior citizen,他們之所以這樣措辭,不完全是為討人歡喜,更多的是尊重他們的聽話人或讀者,也是出于禮貌,以免冒犯對方或讀者。 可以說“禮貌”的問題,也就是“臉面”問題,語言交際雙方在不同程度中都在維護雙方“臉面”。Brown Levinon(1978)指出,在言語交際中,雙方的臉面在無意識中都受到威脅,但是求助于禮貌語言就可以保住自己和雙方的臉面。例如,說話人在身體偏瘦的人面前說slim(苗條),在身材肥胖的人面前說plump(豐滿),在黑人面前說colored people,稱艾滋病為blood disease,殘疾人為the inconvenienced,其效果截然不同,它不僅維護了雙方的臉面,而且使交際得以順利進行。
3.避免粗俗和美化的語用功能
人們在與朋友、同事、親屬的日常交往中,或在比較正式的場合發(fā)表演講或討論問題的過程中,當涉及到兩性行為、生殖排泄或身體的某些隱秘部位時,總是盡量避免直言不諱,而用含蓄或中性詞語構成的委婉語取而代之,以使交際雙方不必為此感到窘迫或難堪。在英美國家乃至我國,性教育、計劃生育宣傳已不是什么新鮮事,朋友、同事、鄰里等談論這類問題已屬正常。在廣播電視的專題節(jié)目中,也常有專家、學者參加討論并回答聽眾、觀眾提出的問題,但這并不等于不加選擇、沒有掩飾地使用與sex有關的任何詞語,除了采用部分醫(yī)學術語外,通常用make love,make it,sleep together這樣的委婉語表示have sexual intercourse,更不會使用人們最忌諱的粗俗露骨的下流詞語。在漢語中人們也常用“同房”、“過夫妻生活”表示夫妻間的性生活,用“安全套”來代替比較刺耳的“避孕套”,用“強暴”、“非禮”、“不規(guī)矩”等表達“強奸”、“性騷擾”等粗俗或不中聽詞語。
再如,“廁所”和“上廁所”是日常生活中的常用語,在英語中有多種委婉說法。其中Lavatory等于“廁所”,是最正規(guī)的說法,latrine是指呈溝形或坑形的“公共廁所”。但人們用ladies(Room),Mens(Room)/Gents分別指稱“女廁所”、“男廁所”;bathroom和toilet相當于漢語里的“盟洗室”;W.C.(water closet)是指有抽水馬桶的盟洗室,是歐洲人對廁所最普通的委婉說法。相比較而言,女廁所的表達方式是較委婉的了,如dressing room,powder room,lounge,washroom。至于“上廁所”也有多種委婉說法。如“I have to pay a call”或“wash one’s hand/relieve oneself/answer natures call,甚至有幽默的說法“I’m going to do my business.”或“I’m going to my private office.”。
應該說,委婉語的語用范圍很廣,但是用于政治和戰(zhàn)爭的委婉語同其他的委婉語不同。與其說是展示了社會文明的進步,不如說是美化和遮掩其過犯。他們把“工人罷上”含糊其詞為“industrial dispute”(工業(yè)糾紛);把赤裸裸的侵略美其名曰為placation(警察行動);把丑惡的偷盜信息行為美其名日為water gate incident;把秘密的幕后外交活動說成為quiet diplomacy(靜悄悄的外交)。明明是投擲了炸彈,卻清描淡寫地說成了“deliver”(運送)。以此回避那么可怕的炸彈落到危害者頭上這一事實,讓人覺得這與送報送信一樣普通。更有甚者把侵略戰(zhàn)爭委婉地說成“preventive war”(預防戰(zhàn)爭),仿佛他們是為了防止戰(zhàn)爭而不得以采取的低調(diào)處理,以熄滅人們不滿的怒火與憤怒之情。
三、結語
英語委婉語作為一種廣泛的社會語言現(xiàn)象,活躍于英語語言之中,活躍于英語民族的日常生活乃至公共生活之中,具有極強的生命力。委婉語是語言交際和使用中人類賴以維系社會關系和人際關系的重要手段,它的產(chǎn)生標志著社會文明和進步,但某些方面也反映出人類的丑陋和可恥。委婉語蘊涵著特定社會的民族文化、社會關系、道德觀念等豐富的信息。英語學習者應充分認識和了解它,才能更加全面地認識英語這種語言,從而更深入地理解英語民族的文化。
參考文獻:
[1]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館,2000.
[2]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務印書館,2001.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[5]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[7]王福祥.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[8]馮翠華.English Rhetorical Options[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.