NBA總裁斯特恩曾經很驕傲地說:“NBA既是美國的,也是世界的聯賽。”事實確實如此,NBA是目前全球國際化傳播最成功的職業體育賽事,在中國也不例外。翻開中國報紙的體育版面,打開電視的體育頻道,瀏覽互聯網的首頁新聞,關于NBA、姚明和科比等超級球星的賽事直播和新聞報道必不可少。NBA在中國的報紙、電視、互聯網等大眾傳媒上的傳播,培育了無數個籃球愛好者和NBA忠實的球迷,同時也使NBA球員尤其是著名球員的姓名在中國家喻戶曉,耳熟能詳。正因為如此,這些球員姓名的漢譯值得探討,使他們的漢譯姓名既準確到位,又朗朗上口,便于識記。
孔圣人云:“名不正則言不順,言不順則事不成。”蘇東坡曰:“世間唯名實不可欺。”作為人類社會中用以識別個體的非常重要的一種符號,姓名是最基本的人際稱謂之一。不同的命名系統造就于不同的社會、歷史和文化因素。因此,姓名不僅僅只是一種單純的語言符號,同時也是一種文化符號和社會符號。姓名是日常交際中不可或缺的部分,而日益頻繁的跨文化交際更時時需要姓名的交換,這種交換需要借助姓名的翻譯才能使“名”正言順,真正達到人際交流的目的。
然而姓名翻譯并非符號間的簡單置換,正如林語堂先生說過的那樣,名字翻譯雖說是小道,但很難。本文結合若干NBA球員姓名翻譯的實例,探討了體育新聞媒介中NBA球員姓名的漢譯原則與方法。
一、NBA球員姓名的漢譯原則
NBA球員姓名的漢譯規范比較復雜,存在的問題也較多。一般來說。NBA球員姓名的漢譯主要應遵循以下原則。
遵循行業標準的原則。行業標準是由國務院有關行政主管部門制定,在全國某個行業內統一實行的標準。早在1961年,著名翻譯家傅雷曾指出:“統一譯名是一件長時期的艱巨任務,屬于專門學術機構的業務范圍,不僅需要集中相當數量精通各種外文發音的專家,也需要國語發音專家參加。”新華社譯名室是中國唯一的綜合性譯名單位。為了避免北京奧運會時外國人名出現一名多譯的現象,譯名室承擔了北京奧運人名翻譯的工作。譯名室為3.6萬多位外國人翻譯中文名,其中就包括夢8隊12名NBA最著名球員的姓名。因此,NBA球員姓名漢譯時,應當統一實行我國新華通訊社譯名室編寫的《世界人名翻譯大辭典》及其附錄“世界各國及地區語言、民族、宗教和人名翻譯主要依據”等行業標準。另外,其他NBA球員姓名的漢譯有工具書可查,我國出版的《新英漢詞典》附錄里有常見英美姓名表;近年出版的《辭海》后面附有“外國人名譯名對照表”。此外,還有辛華編的《英語姓名譯名手冊》可資參照。
遵循“名從主籍”的原則。“名從主籍”是各國翻譯和轉寫外國人名所必須遵循的一條基本原則。人名的翻譯一般采用音譯法(transliteration),這就要求對人名應以各自所在國家的官方或通用語言的標準語音為準音進行翻譯。NBA球員大多數是美國本土球員,但隨著NBA的全球化與國際化,越來越多的國際球員進入了NBA。據統計,2008至2009賽季在NBA400多位職業球員中,有20%是非美國本土球員,而這些球員來自世界各地,其人名的翻譯也應當遵循“名從主籍”的原則。
以Michael為例,飛人Michael Jordan為美國本土球員,理應按照英語發音為準翻譯成邁克爾·喬丹。但如果有球員來自德國,其名字Michael一詞德語拼寫與英語相同而讀音不同,通常音譯為“米歇爾”或“米切爾”。西班牙語則拼寫略有區別,作“Miguel”,音譯為“米格爾”。
遵循約定俗成的原則。《作為例外,“名從主籍”原則也有特別的情形需要適用約定俗成的原則。對于著名的NBA球星,尤其早已有沿襲的譯名應遵從這一原則。約定俗成的譯名通常不能隨意更動,而有些即使屬于誤譯也不再正名。以NBA另一名超級球星Kobe Bryant為例,其姓名通常翻譯為科比·布萊思特。該譯名乍看上去并無不妥,因為Kobe Bryant為美國出生的正宗美國人,而且其英文發音為[koubi]。但是事實上,Kobe的父親在意大利打籃球聯賽時經常在餐廳吃一種源自日本神戶的牛排,也就是我們很熟悉的神戶牛排,由于Kobe的父親很喜歡吃這種不同風味的牛排,因此給他的兒子起名為Kobe。遵循其父親的原意并且依據“名從主籍”原則,Kobe的譯名應當按照日語的發音[kobei]譯作科貝。事實上。新華社譯名室在為北京奧運會翻譯運動員姓名時,就曾經根據規則將Kobe翻譯為科貝。但由于約定俗成的原則,并且“科比”這一譯名已經在中國家喻戶曉。深入人心,最終北京奧組委還是采納了約定俗成的譯名“科比”。該譯名照顧到了廣大傳媒受眾的心理感受,符合約定俗成的原則,同時從廣義的理解上與“名從主籍”原則也并不沖突。
此外,還有如下球員姓名值得關注。如Joe Johnson通常被譯為喬·約翰遜,而不是喬·強生或者喬·強森。由美國人Johnson創辦的Johnson’s公司是世界著名的醫療衛生保健品及消費者護理產品公司,該公司被翻譯成強生公司,而不是約翰遜公司。這兩種不同的譯名都是約定俗成,并且符合各自所對應的特點。
二、NBA球員姓名的漢譯方法及注意事項
音譯法。外國人名的翻譯主要是譯音,NBA球員姓名的漢譯更是如此。即便姓名中的字或詞有其字面含義,我們通常不會在人名翻譯中使用意譯法。以現任NBA球員為例,如Cook(烹調)、Brown(褐色)、Bass(低音部)、Bell(鐘)、Brand(品牌)、Green(綠色)、Head(頭)等,都有其相對應的字面含義存在。但是遵從音譯法,這些球員姓名應當分別翻譯為Cook(庫克)、Brown(布朗)、Bass(巴斯)、Bell(貝爾)、Brand(布蘭德)、Green(格林)、Head(海德)。
有觀點認為:“簡單如音譯法本身,由于時代的變化和社會語言的發展,更多的是隨著中外文化交流的增加與深入,也在經歷著從歸化音譯到異化音譯的變化。”從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化。歸化音譯與異化音譯的主要區別在于前者以服務于目的語即漢語的文化傳播為目標。而后者則以服務于源語的文化傳播為目標。時至今日,異化音譯似乎已經成了人名翻譯的通行標準。不過,在具體的翻譯過程中,譯者并沒有嚴格按照統一的異化音譯法翻譯,從而給廣大的媒體受眾帶來了不少困擾和疑惑。具體表現舉例如下:不同的譯者有的將Kobe Bryant翻譯為科比·布萊恩特,而有的譯者則相反,譯為布萊恩特·科比。即便是統一翻譯為科比·布萊恩特,當與其他球星一起被同一個解說員評說時,該解說員可能一邊說科比(名)而一邊說另一個球星的(姓)詹姆斯。解說員將姓和名混同使用可能是出于約定俗成,也可能是受到體育新聞報道中節約篇幅的影響。雖然大多數情況下這種解說并不影響媒體受眾對該球星的認同,但也有很大可能造成受眾對NBA球員姓與名分不清的情形。因此,統一姓名的翻譯方法并且統一翻譯的順序大有必要。
NBA瑯員姓名的漢譯注意事項。在統一NBA球員姓名的翻譯方法并且統一翻譯的順序之外。還有一些翻譯策略需要注意。
首先,譯名不宜太長或太短。太長的譯名不利于媒體的報道,而短到一個字一般也不符合中文習慣用法,尤其在姓與名中一個為多音節而另一個只有一個音節時盡骨將單音節詞翻譯成詞組。
其次,若原名中有英文字母,該英文字母可直接出現在譯文中。如:
最后,翻譯時應當采用譯音表中所規定的漢字,避免不恰當地使用一些容易引起不當聯想的字詞。以免造成尷尬或者誤解。如Ben Wanace應當譯為“本·華萊士”,而不譯為“笨·華萊士”。又如BonziWells應當譯為“邦奇·威爾斯”,而不譯為“棒子·威爾斯”。當然,將“棒子”作為其昵稱未嘗不可,但在正式的譯名中應當避免該稱謂。
三、結語
如前所述,NBA的全球國際化傳播已經在中國大陸產生非常深遠的影響,而與此同時,NBA球員姓名的漢譯在大眾媒介中并不統一,甚至可用混亂來形容。此種現象恰好證明了人名翻譯的復雜性與艱巨性。如思果所說:“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學問。”
本文就大眾傳媒中NBA球員姓名的漢譯策略進行了初步的探討,就NBA球員姓名的漢譯原則與方法提出了一些具體建議,期望能對中國的大眾傳媒在外國人名譯名的統一和規范化工作上起到一點借鑒作用。
編校:楊彩霞