摘要 影片譯名作為海外觀眾了解影片的重要途徑,具有其特有的價值。與其它形式的翻譯相比,片名翻譯的歷史還很短,大部分的研究工作還停留在經驗主義階段。以德國功能派之目的論為指導,嘗試性探索影響片名翻譯的因素及應對策略。
關鍵詞 目的論 電影片名 翻譯策略
由陳凱歌執導,國人眾捧出爐的2008年末大片《梅蘭芳》放映伊始就取得了票房與口碑的雙豐收,在美國亦引起巨大轟動,得到外國觀眾的認可。英文片名Forever Enthralled自然為其增色不少。
與其它形式的翻譯相比,片名翻譯的歷史還很短,大部分的研究工作還停留在經驗主義階段。本文將重點放在這一領域的理論與實踐研究上。以德國功能派之目的論為指導,嘗試性探索影響片名翻譯的因素及應對策略。
一、關于目的論
翻譯是為了滿足人類需要的一種目的性行為。1978年弗米爾提出。作為一條根本原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。1991年諾德提出“功能+忠實”的概念并將翻譯定義為:翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文與其或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為得以順利進行。這為翻譯策略的選擇提供了理論依據。
二、電影片名翻譯的目的性分析
一部好電影包含了很多成功的因素,其中好的片名與好的內容的完美結合功不可沒。總體說來,片名翻譯的目的性如下:
1 信息傳遞
好的譯名能突顯原影片的內容,做到標題形式與影片內容的統一,使觀眾能更好地理解原片所傳達的主題信息。影片The Rock的譯名《巖石》很容易讓觀眾聯想到一部科教片,而《勇闖奪命島》使觀眾從片名就可以預測影片要傳達的刺激效果,傳遞了影片的信息。
2 文化重構
在了解源語和目的語文化差異的條件下,通過文化重構巧妙將源語文化融入目的語文化,可以克服片名翻譯時“文化沖突”以及“文化空缺”的出現。對于“西游記”。中國觀眾都耳熟能詳,但西方觀眾就不盡然了。
3 藝術欣賞
片名如同影片的包裝。好的譯名能夠給觀眾帶來審美愉悅,引發觀眾的遐想。影片Ordinary Peeple譯名《普通人》顯得平淡蒼白,難以產生審美需求,而《凡夫俗子》則更好地體現了漢語四字結構的音韻美效果。電影《梅蘭芳》再現了梅蘭芳藝術與人生的傳奇。譯名Forever Enthralled(“永遠迷戀”之意)既有對中國國粹京劇藝術的“永遠迷戀”,又有我們對梅蘭芳人格魅力的“永遠迷戀”,文字優美,言簡意賅,富有感染力,耐人尋味。
4 商業促銷
電影的價值在一定程度上是通過其票房的收入來體現的。片名是實現影片商業價值的一個重要因素。電影Speed講述警察在巴士上通過控制車速防止定時炸彈爆炸并抓捕罪犯的故事。其中,“速度”是關生死。大陸譯名《速度》忠實卻平淡無奇,很難達到商業促銷的目的。而臺灣譯名《生死時速》則將緊張和刺激感帶給了觀眾,再現了跌宕起伏的情節和扣人心弦的旋律,僅片名就已成為賣點。電影《梅蘭芳》英譯名Forever Enthralled中“forever”一詞不禁會令觀眾發出疑問:在中國,有多少東西可以成為“永遠”?帶著疑問,自然就有觀看的欲望了。
三、目的論關照下的多樣化翻譯策略
目的論認為翻譯目的決定翻譯行為。這充分發揮了譯者的主體性,豐富了可供選擇的翻譯策略。
1 音譯
音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本翻譯方法。音譯片名能更大程度保留原片名的韻律和節奏,使譯名極具異域特征。
2 直譯
直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現出來,此法最大限度地保留了源語的形式和意義。
3 意譯
當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據影片的內容,采用增詞、減詞、擴充詞義、濃縮詞義、轉換詞性的方法來完成翻譯目的。如Carfield采用增詞法譯為《加菲貓》既保留了主人Carfield的音譯,又突顯其“貓”的身份。形神兼備。減詞法如On Golden Pond省去介詞“on”,譯為《金色池塘》,言簡意賅。Around the World in 80 Days譯為《環游世界80天》則是采用了詞性轉化法,既保持了原片名的神韻,又傳達了故事的情節信息,易于觀眾理解。
4 創造性翻譯
創造性翻譯是指拋開原片名的形式與內容。另辟蹊徑,完全根據影片的內容和意境重新命名。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。電影Leon,the Professional細膩地刻畫了一個職業殺手與一個小女孩的微妙情感:他們相依為命,亦師亦友,患難與其。譯名《這個殺手不太冷》,將動作及感情共冶一爐。別具一格。電影《霍元甲》講述的是霍元甲從不諳世事的小男孩到歷經挫敗創辦精武門,成為一代武學宗師的故事。霍元甲是中國的武術明星,但西方觀眾不一定了解。英文片名為Fearless(“無所畏懼,勇往直前”之意),和霍元甲本人的性格及電影要表現的弘揚中華武術精神的主題吻合,獨樹一幟。
四、結語
目的論認為,翻譯方法必須由譯文預期目的和功能決定。這樣譯者被置于很高的地位去從事翻譯活動,原文也不再是不可違背的法則。這為譯者靈活選用音譯、直譯、意譯、創造性翻譯等策略提供了理論指導。但這并不意味著譯者可以單純為追求高票房,滿足觀眾的獵奇心理而胡亂翻譯,誤導觀眾,降低影片的藝術價值。高明的譯者必須在充分理解片名蘊含的信息、文化、藝術、商業價值的基礎上,結合目的語觀眾的心里期待和審美習慣進行翻譯。優秀的譯名能經得住觀眾和時間的考驗,如美酒一般,愈久愈醇。這是其鮮活生命力的最佳體現。