摘 要 副詞作為漢語的一個重要的詞類,其本身具有一定的復雜性,因此在對外漢語教學的課堂上給老師和學習者在進行教學和學習過程中都帶來了很大的困難。但是副詞又是學習漢語的關鍵,因此對它的研究就顯得尤為重要。對副詞分類的清楚認識、同義副詞的區分、本義與引申義的理解、注重篇章語境的學習等都是副詞學習的主要環節以及在教學中應采用的方法。
關鍵詞 副詞 對外漢語教學
中圖分類號:H196文獻標識碼:A
1 引言
副詞在對外漢語教學中的運用,出現了很多可操作性的成果。其中作為國家漢辦1998—2000年科研項目成果叢書,周小兵、趙新等著的《對外漢語教學中的副詞研究》(中國社會科學院出版社)就很有代表性。本書結合語音學理論與對外漢語教學實踐,對一些表示頻度、連續、重復、語氣的副詞進行了較為深入的研究,將漢語語法本體研究和漢語作為第二語言教學的語法研究結合起來,在促進漢語第二語言的語法教學及教研等方面,都作了成功的探索。
與實詞和其它虛詞相比,許多副詞的意義和用法往往因語境、語氣等條件不同而不同,因而運用起來就很難把握,這就給學習者的學習造成了很大的困難和障礙。正如呂叔湘先生所說,“副詞本來就是一個大雜燴”。因此,學習者在學習時往往摸不著頭腦,使用時不知如何是好。因此如何認識副詞教學的特性,發現并總結留學生學習副詞出現的問題,并進一步做針對性的解決,對于提高學生漢語水平顯得十分重要。
2 副詞在使用中的偏誤
通過課堂教學和學習者在學習過程中出現的問題,我們把外國學習者學習漢語副詞出現的偏誤,歸為以下幾個方面。
2.1語氣副詞
某些表示某種語氣的副詞,留學生最感吃力。這是因為語氣副詞涉及了各種語氣狀態,而語氣副詞的意義又很難把握、很難講解。如《說漢語》(上冊)涉及到的語氣副詞就有“這么長的假期,你不羨慕嗎?”(反問語氣),“都八點了,你應該醒了。”(委婉語氣),“今天可是個難得的好天氣”(強調語氣)等等。各種不同的語氣,外國人不易掌握,要慢慢揣摩。
2.2多用副詞
一詞多用的副詞,也是留學生學習的難點。同一個詞,什么時候是這個意思,什么時候又是那個意思,要在句子里頭才知道,如前所提及的“才”即如此。這類詞還有“就”、“又”、“都”、“還”等,它們都有多種用法,學生不容易掌握。
2.3關聯副詞
緊縮句中的關聯副詞,因表示復句關系的主要關聯詞不出現在句中,造成學生理解上的困難。如:“有風,東西才會飄起來”和“今天是周末,起來也沒事”,這兩個句子的關聯詞完整的表達應該分別是“只有…才…”、“即使…也…”,但由于表示關系的主要的關聯詞沒有出現,所以學生理解起來會有一定的困難。
2.4近義副詞
有些意義相近的副詞,學生使用時容易混淆。如表示否定的“不”和“沒”,它們最大的區別在于,“不”常否定現在或將來,“沒”常對過去的行為動作進行否定,于是,就有學生做出這樣的句子:“以前我沒認識他”,他們不清楚否定表思想活動的動詞時要用“不”,而不用“沒”。還有,表示動作重復的“再”、“又”、“還”,也是留學生使用時極易混淆的。
針對這些副詞在學習者學習和使用時的偏誤,我們應該及早發現,及時解決,以便使我們的對外漢語教學能順利地進行,取得良好的效果。
3 副詞教學中的幾個重要方面
3.1副詞的分類
雖然到目前為止對于副詞的分類問題仍然沒有定論,但是分類是進行教學和學生學習的最有效的途徑,教師如果在教學中對此進行分類教學,那么效果一定是事半功倍的。即使出現特例現象,我們也可以單列出來,作為特例來處理。
副詞內部分類一般來說都是按照意義標準來劃分的,但也在一定程度上涉及到副詞的修飾功能,如:胡裕樹(1962)分為:程度、情狀、時間和頻率、范圍、否定、語氣;張靜(1987)分為:程度、時間、范圍、估量、語氣。近年來較有特色的分類是從意義出發,兼顧“主要分布特征”對副詞再分類,如:錢乃榮(1990)分為:程度、范圍、時間頻率、肯定否定、情態方式、語氣、關聯。
至于各家小類的稱謂,大都包括“時間、程度、范圍”,像“然否副詞、方所副詞、自主副詞”等稱謂則是各家見仁見智的結果。張亞軍主張從三個平面區分的角度來看待漢語的副詞,為副詞的小類劃分提出了新的處理方法。
3.2同義副詞的區分
絕大多數近義詞并不完全相同,它們往往在具體用法上存在著這樣那樣的差異。同義詞的“同”和“異”是相輔相成的。甚至可以說,“同”是相對的,“異”是絕對的。與實詞相比,同義虛詞的差異表現得更為復雜,往往會在句法、語義、語用等多個層面制約我們選詞用詞。
在目前的對外漢語詞匯教學中,無論是教師還是教材,處理近義詞常采用“以詞釋詞”的方式,這突出了近義詞“同”的一面,卻忽略了其“異”的一面。這種處理方式帶來的結果是:留學生認為同義詞沒有什么區別,因而選詞造句時隨意替換、無條件類推,導致諸多偏誤的產生。趙金銘(2005)指出:“對外漢語詞匯教學的重要任務不僅是要教給學習者識詞的能力,而且還要教給他們辨詞的能力。”所謂“辨詞”就是“辨異同”。“辨詞”的環節做好了,學生才能準確地“選詞用詞”。
3.3本義與引申義的理解
在每個漢字身上都蘊含了中華民族豐富的文化底蘊。所以對于外國的學習者學習中國文字造成了一定的障礙,這也是表意文字獨有的特點。一個詞的本義是引申義產生的基礎,引申義是本義進一步發展的結果。因此,一個詞雖然有許多意義,但其中本義只有一個。我們抓住了本義就抓住了這個詞若干意義的綱。這樣,就會找到引申義發展的線索而易于理解。
我們知道,對外漢語教學中,詞語教學是貫穿始終的教學,而語法教學是中高級階段的主要任務。使習得者具備區別語言形式異同的能力是這一階段教學的主要任務,對于一個詞匯的基本義與派生義的使用差別進行詳細的分析,可以豐富學習者對語言的認知。尤其是漢語作為“不依賴于嚴格意義的形態變化,而主要借助于語序、虛詞等其他的語法手段來顯示語法關系和語法意義”的一種語言,而且根據漢語副詞的特點,許多副詞都是由動詞演變而來的,如果對以前動詞的詞義有所了解,那么對于理解這個副詞的虛化義就會有很大的幫助。
4 副詞教學的方法
對比的方法可以廣泛用于副詞研究。對比可以是多種多樣的,但可以大致分為漢語內部的對比和漢外對比兩大類。
4.1內部對比
內部對比往往從句法入手,如有副詞和無副詞的對比,同一副詞在不同位置的對比,近義副詞的對比(包括跟相關詞語的搭配)等;進而考察出詞語或句式在語義、篇章、語用等方面的異同。如同一副詞在不同位置上的對比:
(1)我比他更高。
(2)我更比他高。
(1)句包含一個預設:“他比一般人高”;并且蘊含“我和他都高”。(2)句包含的預設則是:“某人比他高”;蘊含“我比某人高”和“我和某人都比他高”。蘊含和預設屬于語義和語用的范疇,它們在這兩句中的區別主要是由于副詞“更”的位置不同而造成的。
副詞研究還應涉及一些副詞短語的對比,因為它們往往是第二語言學習的難點。如“不再”和“再不”,構成和意思都有接近之處,學習者很容易混淆。例如:(3)自從有了因陰丹士林,這種老藍布已經不再生產。
*自從有了因陰丹士林,這種老藍布已經再不生產。
“再不”一般表示從今以后某個行為不發生,前面不能用表示過去發生的“已經”;此外,“再不”表示主觀上的否定,而例(3)是表示客觀上的否定,因此不能用“再不”。“不再”可以表示過去,也可以表示將來;可以表示主觀的否定,也可以表示客觀的否定,因此可用在(3)中。再看例句:
(4)“八一三”以后,日本人打到揚州,就停下來,暫時不再北進了。
*“八一三”以后,日本人打到揚州,就停下來,暫時再不北進了。
例(4)表示某一行為(北進)過去(相對說話時)某一時點后或說話時點后不再重復,但在將來可能會、成一定要重復。“不再”可以表示這種意思,“再不”沒有這種用法。
4.2漢外對比
先談相同點的對比,盡管各種語言有自己的語法特點,但人類語言也有一些語法方面的共性。關注共性,可以通過對比更清楚地描寫、解釋漢語語法;還可以有效地指導教學,利用學生母語的正遷移,從已知導向未知。如:漢語“不再”和“再不”的區別,大致對應于英語的no longer和no more。例句:
(5)他不再住這兒了。He is no longer living here.
(6)我再不到那兒去了。I will go there no more.
英語的no longer 把現在的情況和過去對比,時態以現在時為多,有時也用過去時或將來時。no more 表示今后如何,通常用將來時態。這些特點跟漢語的“不再”和“再不”基本對應。將它們進行對比,有助于幫助母語為英語的學生搞清楚“不再”和“再不”的區別。
再談不同點的對比。兩種語言中可以對譯的詞語有時也有一些區別。注意特性,可以通過對比了解不同語言中相應詞語的確切用法。如漢語中的“常常”一般譯為often。確實,這兩個詞在許多情況下都可以互譯。如:
(7)他常常去那兒。 He often goes there.
但它們又有不少區別,在一些情況下不能互譯。如:
(8)Often students play basketball. 常常學生們打籃球。
(9)Often he does not take medicine but often he does. 他常常不吃藥但也常常吃藥。
上述例子說明漢語的“常常”和英語的often 既有位置的區別,如例(8)(9),又有頻度意義上的差異,如例(9)。
我們認為,謂詞的句法地位是有區別的。有時充當句子謂語,有時充當定語。后者可稱為降格的謂語結構。“往往、通常”一類副詞只能修飾充當句中謂語的謂詞,而不能修飾處于降格地位的謂詞。由此,我們可以稱這類副詞為句中謂語的副詞,而非所有謂詞的副詞。
在對外國學生的語法教學中,教學者有必要培養系統觀念,了解這些因素和相應的語法規則。而研究者應該具有系統研究的觀念和方法,對影響副詞使用的所有因素和相應的語法規則,科學細致地進行考察和研究。
參考文獻
[1] 崔永華等.對外漢語課堂教學技巧[M].北京語言文化大學出版社,1997.
[2] 李曉琪.論對外漢語虛詞教學[M].世界漢語教學,1998.
[3] 張誼生.現代漢語副詞研究[M].學林出版社,2000.
[4] 周小兵.對外漢語教學中的副詞研究.中國社會科學出版社,2002.
[5] 陸儉明.現代漢語副詞獨用芻議[J].語言教學與研究,1982.