摘要本文從英漢數字的基本計數功能入手,探討英漢數字詞的諸多功能,將英漢數字詞的每項功能的相同點和不同點做了相應的分析。
關鍵詞 數字詞 習語 心理差異
中圖分類號:H313文獻標識碼:A
1 引言
英漢數字詞是英漢兩種文化中重要的構成部分,是語言實踐的集中體現與結晶。本文從英漢數字詞的功能入手探討數字文化,為以母語為漢語的英語學習者在進行跨文化交際時提供一定的幫助。
2 英漢數字的計數系統
語言中的數字被稱作數字系統,它們有其構成要素(數字)和構成規則,如“0”至“9”的基本數字,相當于一般詞匯中的單個詞素(morpheme);每個數字都是由能指與所指結合而成的單個符號。其他的數詞是在此基礎上,按一定的規則組合而成,相當于復合詞或派生詞。數詞的基本特征是,基本要素在形與義之間的任意性、符號能指與所指之間的非一一對應性以及社會性等。就其系統構成而言,除了語音形式不同外,英漢數字系統的構成基本相同,一種語言中的任何一個數詞在另一種語言中都可以找到表達形式。不過這種對等究竟是一對一的單個詞素還是一對多個詞素構成的復合詞,那就要具體分析了。
從數詞的構成看,漢語比英語更精煉,結構更規則,更有規律可循。漢語一位數只含一個音節,兩位數除了10為單音節外,為2-3個音節,非常規律。而英語的個位數為一個音節,只有“seven”含有兩個音節;兩位數有1-5個音節不等,不如漢語那樣規律。
在表示較大數詞的構詞成分中,漢語有“百”、“千”、“萬”、“億”等單位,從“萬”以后采用“萬”進位制,而英語則習慣用“thousand”、“million”、 “billion”和 “trillion”作單位,從 “千”以后采取 “千”進位制。這是初學英語者對于較大的英文數字一般反應遲鈍的主要原因,是兩種數字系統的結構差異所致。
3 英漢數字有如下幾方面的功能
3.1 計數、標量與表示比例
這是數字最基本的功能。它使我們得知多少、長短、遠近、高低和進行數量上的比較,使日常生活、工農業生產、商業、外貿和科學研究等得以正常進行,也使文化得以代代相傳。
3.2 構詞功能
由數字參與構成的詞語稱作數字詞。在英漢兩種語言中,數字都是參與構詞的活躍成分,功能是相同的。但漢語比英語發揮得更加淋漓盡致。如在漢語常用的詞典中,“一”打頭的詞條很多,《現代漢語詞典》就有263個,《漢語詞典》有645個,《中國成語詞典》有426個。如一針見血、一分為二、不三不四、五顏六色、亂七八糟、十有八九、三頭六臂、百尺竿頭、千鈞一發、千金一諾、萬眾一心、萬家燈火。萬里鵬程等等。假設如果沒有數字符號,漢語成語的數目定會減少很多!相比而言,英語的數詞參與構詞的能力要小很多,英語數字可以輕而易舉的在漢語中找到與之對等的數字成語,但很多漢語的數字成語很難找到對應的英語數字成語。
3.3 標記和指代功能
數詞作為符號,還具有標記和指代功能。如:“略知一二”、“推三阻四”和“說不出個一二三來”等,其中的數詞都是用來指示和替代事情的情況、原由或頭緒的。我們用“二百五”、“半吊子”指代頭腦簡單、辦事粗魯的人。美語中用“four hundred”指一個地區的名流,用 “five”表示“籃球隊”,用“play eleven” 表示 “踢足球”等,部隊番號、學生班級編號、街道門牌號以及電報密碼等,都是數字替代功能的具體運用。
3.4 概括功能
概括是數字的另一功能。如漢語中用“五行”概括金、木、水、火、土五星運行,用“六欲”概括生、死、耳、目、口、鼻之欲。類似的還有“四害”、“五谷”、“六畜”、“七情”、“六淫”、“五講四美”、“三個代表”等。英語數詞也有這種功能,只是不如漢語用得那么頻繁而已。如“big four”(四巨頭)概括勞埃德、巴克萊、米德蘭和國民威斯敏斯特四大銀行。
3.5 修辭功能
修辭功能能夠使數詞的另一個顯著功能,合理的運用還可以達到令人驚奇的效果。
3.5.1 夸張 (Hyperbole)
英語中的夸張常用到million, thousand, hundred, dozen, 漢語則常用“百,十,千,萬”。英漢語的夸張常見于愛情詩,希臘羅馬神話傳說、廣告及口語中。例如:
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
烽火連三日,家書抵萬金。
滿江碧透,百舸爭流。
One father is more than a hundred school masters. (父親一人勝過師長百位)
Every lover sees a thousand graces in the beloved object. (情人眼里出西施)
He complains, and with millions of reasons. (他牢騷滿腹而且有千萬條理由)
A stitch in time saves nine. (小洞不補,大洞吃苦)
英漢數字詞的夸張大致可以分為擴大型夸張和縮小型夸張。如:
擴大型:
三思而行、九霄云外、百廢待興、千夫所指、萬水千山、千方百計、四面八方、九六三教、千真萬確
賞錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭珍。從人四五百,郁郁登郡門?!犊兹笘|南飛》
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。 (李白)
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。(李白《宣州謝眺樓餞別校書叔云》
Her heart was breaking into a million pieces.
The satellite directed into an area known as Manhattan (named after the great Venusian astronomer Pro.Manhattan, who first discovered it with his telescope 20,000 light years ago.
縮小型:
一絲一毫、一時半刻、一知半解、一星半點、半壁之勞、一席之地、一竅不通、一籌莫展、一絲不茍、一毛不拔、
The woman can kill three men with simply two words.
Her eyes were shinning brilliantly, but her face lost its color within two seconds.
3.5.2 借代 (Metonymy)
英語中的借代分為metonymy (借代), antonomasia (專有名詞和普通名詞互代法), synecdoche (局部和全體互代法),是不直接說出事物的本來名稱,換用另一個名稱或說法,使語言更生動活潑,如,常以事物的明顯特征、標志來代替事物本身,以具體事物代替抽象概念,以局部和全體互代,以作者名稱和作品名稱互代等。有時也會用到俚語中。例如:
那個十三點,你還跟他計較什么?(十三點代替頭腦不清楚的人)
一言既出,四座皆驚。 (四座代替周圍的人)
The million support their action. (the million 代替廣大民眾)
She feels she can lift the curtain on life at Japan’s No.10. (唐寧街10號是英國首相府邸,常被用來指英國政府,這里用Japan’s No.10 代替日本政府)
3.5.3 對照 (contrast)
英漢語言通過數詞進行對比,將相反的事物或同一事物的正反兩面進行比較,使其互相襯托,增強其表現力。例如:
故國三千里,深宮二十年。一聲《河滿子》,雙淚落君前。
天才出自百分之九十九的汗水和百分之一的靈感。
智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。
不怕一萬,只怕萬一。
Whereas I once earned over $ 400 a week, New York States now provides me with $ 95 week in unemployment benefits. ($400 與 $95 構成了薪酬待遇的明顯差別)
I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, when thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.
3.5.4 委婉語 (Euphemism)
委婉語是把原本顯得粗魯或者刺耳的語言加以美化或者變得婉轉含蓄的說法,使得語言更為生動活潑。數詞的添加更能反映英漢民族不同的歷史、文化、心理、思維等多方面的差別。例如:
make number one or number two (上廁所)(小孩子常用的表達)
go to the fourth (上廁所)four letter words (指庸俗下流的詞語)
I’m three score and ten. (我已經年逾古稀)forty-four (妓女)
4 結論
綜上所述,通過對英漢兩種語言的數字符號系統的結構、功能和用法的分析,可見兩種數字系統在其構成、功能和用法上有同有異,錯綜復雜。兩種數字系統在構成和基本功能上面大致相同,但在具體用法和修辭功能上由于文化差異、認識問題角度和方法、文化背景的不同,存在很多差異。
參考文獻
[1] 候寧海. 英語習語大典[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2001.
[2] 李霞. 數字的修辭功能[J].外語與外語教學,1998(3).
[3] 王紅旗. 數字——神奇的含義[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4] 嚴維明. 數字做修辭手段及其翻譯[A].中國譯協《中國翻譯》編輯部.
[5] 王德春. 論數詞、數字及其翻譯借用——在香港數詞現代化研討會上的發言[J].外國語,1998(5):66~68
[6] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(漢英雙語)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.