摘要隨著中國經濟的不斷發展以及對外開放程度的加深,有必要將經濟論文的標題、摘要乃至整篇文章翻譯為英語。文章的題目在吸引讀者方面起著關鍵作用,因此準確翻譯經濟論文標題尤為重要。本文以200個標題進行統計分析,按標題結構可分為詞組型標題、分句型標題和提示性標題。詳細分析其結構特點后,提出推薦使用的翻譯方法。
關鍵詞 經濟論文 標題翻譯 翻譯技巧
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
1 引言
本文以《北大中文核心期刊目錄2004》中經濟刊物的200個標題為基礎,根據其結構特征分為詞組型標題、分句型標題和提示性標題三大類, 詞組型標題可分為偏正詞組型標題(82個,占41%),聯合詞組型標題(53個,占26.5%),動詞詞組型標題(5個,占2.5%);分句型標題(4個,2%)可分為陳述句和疑問句;提示性標題可分為含破折號(28個,14%)和冒號(28個,14%)的標題。下文詳細分析了其結構特點并提出對應的翻譯方法,如直譯,意譯,增譯,減譯等。
2 對詞組型標題的分析
詞組型標題中的偏正詞組型標題可分為以名詞為中心和以動詞為中心的兩種標題。以名詞為中心的詞組常使用直譯法。中英文的修飾語位置不同,中文修飾語常放名詞前,而英文修飾語常放中心詞后。如:
(1)中國經濟學的歷史轉型 The Historical Transformation of Economics in China(《經濟學動態》,2007, 12)
事實上,以動詞為中心的偏正詞組型標題是由動賓詞組演化而來。出現頻率較高的動詞有“分析”,“研究”,“考略”,“探討”等,常將其翻譯成名詞,如:
(2)中國通貨膨脹的福利成本研究The Study of the cost of Inflation in China(《經濟研究》,2007, 4)
但有時也為了簡練而不譯,如:
(3)中國地區經濟增長與能源消費強度差異分析 Regional Economic Growth and Differences of Energy Intensity in China(ibid, 2007, 7)
聯合詞組型標題靠連詞“與”“和”連接,英譯時采用對應的格式。多數情況下采用直譯法,但有動詞詞組時要英譯為名詞詞組,如:
(4)所有制、制度環境與信貸資金配置 Ownership, Institutional Environment and Capital Allocation(ibid, 2007, 12)
動詞詞組型標題一般英譯為名詞詞組,出現頻率較高的動詞有“論”“談”“評”“議”等,要么不譯,要么譯為介詞on,如:
(5)論又好又快發展 On the Development with Better-fast Growth(ibid, 2007, 6)
3 對分句型標題的分析
此類標題不常出現,可分為陳述句和疑問句,只占2%,一般英譯為分句,如:
(6)人民幣升值是緊縮性的嗎?Are Currency Appreciations Contractionary in China? (ibid, 2007, 1)
(7)中國為什么擁有了良好的基礎設施? Why Does China Enjoy So Much Better Physical Infrastructure? (ibid, 2007, 3)
4 對提示性標題的分析
冒號或破折號將標題分為前后兩部分,英譯時基本上保持原格式,或者符號互換(即原標題為冒號的英譯為破折號,反之亦然),或者省略一部分不譯,或者省略符號合譯,如:
(8)中國長期煤炭需求:影響與政策選擇 China’s Long-run Coal Demand: Impacts and Policy Choice(ibid, 2007, 2)
(9)國有企業改制對就業的影響——來自11個城市的證據The Impact of SOE Reform on Employment: Evidence from 11 Cities(ibid, 2007, 3)
(10)地方官員與經濟增長——來自中國省長、省委書記交流的證據Local Officials and Economic Growth(ibid, 2007, 9)
(11)外商直接投資:垂直型還是水平型?Vertical FDI or Horizontal FDI? (ibid,12)
(12)我國利率期限結構動態研究——基于卡爾曼濾波的仿射模型實證 Term Structure of Interest Rate in China with Kalman Filter(《南方經濟》, 2006, 12)
標題作為經濟論文的重要組成部分,應深入研究和探討其特點,尋找不同的翻譯方法。本文按標題的結構特點進行分類,提出推薦使用的翻譯方法,對其他相關論文標題的翻譯具有指導意義。
參考文獻
[1] Bell, T. R. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] 虞建華.文學作品標題的翻譯:特征與誤區[J].外國語,2008(1):68~74.
[3]中文核心期刊要目總覽,2004.
[4]經濟研究,2007(1-12).
[5]經濟學動態,2007(11-12),2008(2-3).
[6]南方經濟,2006(12).
[7]審計與經濟研究,2007(01).