摘要譯者的主體性因素常常影響譯者翻譯策略的選擇,在翻譯的清代作品《浮生六記》中,林語堂更多的用到異化策略,充分體現了林語堂中國文化的傾向態度。本文試圖從林語堂的文化態度入手,結合談及林語堂譯本《浮生六記》翻譯策略的選擇,得出譯者主體性特別是文化態度在翻譯中的作用。
關鍵詞文化態度翻譯策略林語堂浮生六記
中圖分類號:I06文獻標識碼:A
1 林語堂的文化態度和《浮生六記》翻譯
《浮生六記》是清朝文人沈復的自傳式作品,名取自李白的“浮生若夢,人生幾何?”, 主要講的是日常瑣事、夫婦間的喜與憂、父子、兄弟間的矛盾與沖突,其樸素、自然的寫作風格讓人著迷。小說原有六卷,現只存四卷,所以浮生六記實為四記。《浮生六記》的寫作自然清新,頗具“性靈”作品之風格。
林語堂一生穿梭于中西文化之間,他給自己的一副對聯“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,恰到好處的寫出了他的創譯態度。在他譯介的許多作品中,沈復所著的《浮生六記》是他翻譯的一部及能體現中國傳統文化的譯作。林語堂于1935年將其譯成英文。前后易稿不下十次。在林氏譯文的序言中,林氏明確表示自己翻譯這部作品是要將這對中國夫婦的恬淡生活見諸于世人。從譯者的主體性來看,林語堂翻譯這部作品和他傳播中國傳統文化以及個人的人生態度密切相關。其實,不管是林語堂的創作作品還是翻譯作品,都極大的體現了他濃郁的中國文化情結,尤其是道家文化。林語堂本人追求莊子自由的性情,這也難怪他“素好《浮生六記》,并發愿譯成英文” (林語堂,1999)。
2 翻譯策略的選擇
自有翻譯活動以來,翻譯家們就沿用“直譯”和“意譯”這兩種方法。 “直譯”和“意譯”屬于語言層面上的提法。翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是兩種文化的交流,而“歸化”,“異化”就屬于文化層面的提法。
德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯方法》中曾指出,翻譯要么是一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;要么盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者(施萊爾馬赫,1999)。實則前者為“異化”,后者為“歸化”。施萊爾馬赫主張異化,他認為 “異化的翻譯有助于建設民族文化,吸收外國語言的表達方式有助于豐富祖國語言”。(郭建中,2000)。基于施萊爾馬赫的觀點,韋努蒂(Venuti)提出了翻譯策略中的歸化(domestication)和異化(foreignization)(Venuti,1995)。歸化的譯法就是譯文語言通順流暢,沒有翻譯痕跡,譯語讀者讀來沒有陌生感;而異化的譯法則保持原語的異國情調,譯語讀者能感受到語言和文化的差異。
3 林譯本《浮生六記》翻譯策略的選擇
林語堂翻譯《浮生六記》是在20世紀30年代,由于當時的西方讀者對中國文化了解的很少,并存在一些對中國文化的誤解。作為一名深受中西兩種文化熏染的中國人,林語堂深切感到將中國真實的傳統文化進行傳播的重要性。基于這種翻譯目的,林語堂在翻譯《浮生六記》時,采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略處理原文文化信息。下面是一些《浮生六記》中的文化翻譯例子。
3.1 異化翻譯
(1)有老嫗居金母橋之東,埂巷之北。At this time, there was an old peasant woman living on the east of Mother Gold’s Bridge and the north of Kenghsiang.
林語堂翻譯的這部小說中涉及到了很多風景名勝,林語堂大部分將他們直接用漢語拼音的形式翻譯,或者直接按照其字面意思,如上面的“金母橋”,就直接翻譯為“Mother Gold’ Bridge”。 這樣可以讓外國讀者了解更多中國的一些專有名詞。
(2)席中有肉饅頭,小沙彌耽耽旁視,授以四枚。We were eating some mant'ou with stuffing of mince-meat and an acolyte was watching us eating with wide open eyes, which induced me to give him four pieces.
這里林語堂將“饅頭”直接翻譯成“mant’ou”,是因為中國的饅頭和外國的有些也是不一樣的,所以林語堂也在“mant’ou”間加了一個腳注,為“Chinese bun”。
(3)余生于乾隆癸未冬子十一月有二日,正值太平盛世。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace.
每個國家表達時間的方式各不相同,譯者在處理時間的翻譯問題時也常常不是件容易的事。林語堂將原文的“十一月有二日”翻譯成“the twenty-second day of the eleventh moon”,是根據中國的陰歷來翻譯的,因為中國的日歷時跟月亮相關聯的,這樣外國讀者又能夠有一個對中國時間表達的了解。
3.2歸化翻譯
(1)但李詩宛如故射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。But Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. Hislines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.
這一例中的“仙子”是希臘神話中一個(下轉第137頁)(上接第133頁)女神的名字,這里用西方的典故來應用到這部小說的翻譯中,是一個典型的歸化翻譯方法。
(2)離余家半里許,醋倉巷有洞庭君祠,俗稱“水仙廟”。About half a Ii from my home, there was popularly known as the一 Narcissus Temple, situated in the Ch'uk'u Alley
Narcissus是希臘神話一位帥氣小伙子的名字,自負且吝嗇,喜歡孤獨,拒絕了Echo的愛,Echo很傷心,躲進了山洞了,神靈知道了很生氣。為了懲罰Narcissus,神靈讓他的臉對著湖里的水,他看到湖里一張俊俏的臉(實則為他自己),他愛上了自己的倒影而不能自拔,最終死于湖邊。出于憐憫,神靈把他變成了水仙花(Narcissus)。但是在中國是沒有這種典故的,這里,林語堂又用到了歸化翻譯法。
4 結語
譯者所采用的種種手法,無論是歸化還是異化,目的都是使“世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活”(林語堂,1999),以此向西方介紹中國的道家文化精神和處世之道。林語堂翻譯策略的選擇很大程度的體現了他對恬靜生活的追求的道家情結。在翻譯的過程中,我們雖然會用到直譯和意譯,這兩種只是停留在語言層面的,處理文化翻譯更多用到異化和歸化。即使這樣,因為譯者的主體因素的復雜性,除了譯者主體性中體現的文化態度方面的原因,譯者也會譯出與其態度不一致的文字,其中問題有待于進一步探討。