摘要隨著中國與世界經濟進一步接軌,國家對英語教學提出了更加注重實用能力培養的要求,尤其是英語漢語間轉換即翻譯能力的培養。本文從中英文化差異的角度,淺談了大學英語教學中針對學生英語翻譯能力的培養。
關鍵詞教學 文化差異 翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
在現代這個飛速發展的社會和急劇變化的時代,不管是從理論上還是實際上,英語學習的重要性已經不言而喻。全球60億人口中有3.8億以英語為母語,另有7.5億人使用英語為第二語言,到2015年將有20億人學習英語,大約30億人講這種語言。因此,英語學習是基礎中的基礎。《商業周刊》上曾經出現一詞匯“Chindia”,這個詞是“Chnia”和“India”的濃縮,一位“中國龍 印度虎”,中國和印度正在世界上迅速崛起,而印度憑借的優勢就是英語的力量,印度擁有世界上最多的軟件人才,而計算機代碼100%都是用英語寫成的。現代社會幾乎每一種行業都會涉及到計算機的應用,因此看懂英文讀懂英文是非常必要的,所以在教學過程中應注重學生翻譯能力的培養。
中英文化各自經歷了漫長的歷史積淀,由于地理位置的不同及社會因素的差異,形成了自己的文化體系。這兩者之間的差異體現在很多方面,如飲食文化、隱私界定、文學藝術、思維方式等方面都有所不同。漢語里的“東風”使人聯想起春暖花開的時節,而“西風”則使人感覺到掃落葉的寒冷和韻味。英語中卻有:It’s warm,blowing a west wind,full of birds crying.(溫暖的西風吹拂,萬鳥爭鳴)兩種完全不同的意思是由于地理位置不同引起的:中國東臨大海,東風自然愜意,而從西伯利亞吹來的西風卻刺入肌膚。英國是島國,西風來自大西洋,溫暖宜人。英國人在接受贊揚、祝賀時會用 “Thank you!”中國人以謙遜為美德,會用 “You are overpraising me.”(過獎)來反應,或者用 “Where? Where?”來回答,弄得外國人不知所云。這些差異在翻譯中一定不能忽略,否則,不僅會鬧笑話,還會招致誤解。大學英語授課過程中,要注意中英文化差異的穿插,以便學生在翻譯中能夠更順利。
1思維方式不同,根據語境定翻譯
英美人士夸大客觀事物對人的作用和影響,常用無生命事物的名詞做主語,主動與被動區分開來;而漢語崇尚人為中心,認為只有人才能做出有意識的動作,常用有生命的名詞做主語,無明顯的被動語態。例如:American Education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托馬斯·杰斐遜對美國的教育事業做出了巨大的貢獻。英美人士重視抽象思維,擅長用抽象概念表達具體的事務;如:The absence of intelligence is an indication ofsatisfactory developments(=No news is good news)而中國人則相反,喜歡用形象思維表達抽象的概念,既形象又生動。如:“對牛彈琴”中的“牛”與“琴”,“畫蛇添足”中的“蛇”與“足”。英民族在表達思想時,常把重點放句首,句式結構上表現為后重心、頭大尾小;漢語習慣于側面說明,把重點放于最后,句式結構上表現為前重心,頭短尾長。如:I met with my best friend at the school gate at 8:00 yesterday morning. 昨天早上8:00在學校門口,我遇到了我最好的朋友。
2中英文語言結構不同,分析句子成分定翻譯
英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法也不同。例如英語中被動句多數情況下譯成漢語的主動句,我們要選一種既符合漢語習慣,又保持上下文連貫的方法。如:Another midle school has been set up in our district. 我們區又辦了一所中學。英語中較長句子譯成漢語時,首先分析句法判斷句式找出主要成分及其與各修飾成分之間的邏輯關系,更要依據漢語的特點。如:That,and later discoveries that our galaxy is one of billions—with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand,in every sense of that word. 此句敘述的內容基本上是按照所發生的時間先后(邏輯關系)排列,與漢語表達方式比較一致,因此我們可以采取“順譯法”即按原文順序譯出:哥白尼和伽利略他們的發現,以及后來發現我們的這個銀河系在宇宙中達數十億個之多,生命的可能性難以計數,這些都表明我們人類只是某個巨大系統的一個組成部分,這的確是一個不折不扣的大系統。
3考慮語境、文化因素,切忌誤譯
英語中的一詞多義現象(派生意、抽象意、比喻意),使得句子產生歧義,這時一定要考慮該詞在句中的搭配關系,聯系上下文,統觀全句或全文確定其含義。如:The office of the president is vacant. 該句中“president”既可表示“總統”“主席”,也可意為“總裁”“校長”,若翻譯過程中把該詞孤立起來,必然導致誤譯。此外還要了解英語國家的宗教信仰,了解文化本身,才能實現源語與目的語的完全等值。如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠,他不但誠實而且為人正直。假如不考慮句子之間的關系,簡單地采用直譯法,就會譯成:約翰為人可靠,他不吃魚(下轉第162頁)(上接第159頁)而且常常玩游戲。這樣的譯文恐怕很難表達出說話者的本意。
4 風俗文化、習語差異,變通翻譯方法
如英美人視狗為人類忠誠的朋友,英語中含有狗的詞大部分都沒有貶義:You are a lucky dog.(你是個幸運兒)Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)英語中典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如meet one’s waterloo(一敗涂地),a pandora’s box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)。這些風俗文化及習語都應讓學生了解,才有助于翻譯。
5 結束語
在校大學生由于對英語國家的方方面面及語言本身的結構特點不熟悉,往往會走進本族語的思維模式和文化習俗框架中,造成許多笑話。因此,教師在大學英語教學中,中英文化的穿插是非常必須的,只有了解語言特點及規律,才能更好的譯出源語言的含義。
參考文獻
[1] 教育部高教司.大學英語課程教學要求(試行)[Z].上海外語教育出版社,2004.
[2] 何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[3] 唐祥金.“十一五”高職高專教育英語課程改革之握見 [J].黑龍江高教研究,2006
[4] 顧明遠.民族文化傳統與教育現代化[M].北京:人民教育出版社,1998.
[5] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.