摘要隨著中國與世界經濟進一步接軌,國家對英語教學提出了更加注重實用能力培養的要求,尤其是英語漢語間轉換即翻譯能力的培養。本文從中英文化差異的角度,淺談了大學英語教學中針對學生英語翻譯能力的培養。
關鍵詞教學 文化差異 翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
在現代這個飛速發展的社會和急劇變化的時代,不管是從理論上還是實際上,英語學習的重要性已經不言而喻。全球60億人口中有3.8億以英語為母語,另有7.5億人使用英語為第二語言,到2015年將有20億人學習英語,大約30億人講這種語言。因此,英語學習是基礎中的基礎。《商業周刊》上曾經出現一詞匯“Chindia”,這個詞是“Chnia”和“India”的濃縮,一位“中國龍 印度虎”,中國和印度正在世界上迅速崛起,而印度憑借的優勢就是英語的力量,印度擁有世界上最多的軟件人才,而計算機代碼100%都是用英語寫成的。現代社會幾乎每一種行業都會涉及到計算機的應用,因此看懂英文讀懂英文是非常必要的,所以在教學過程中應注重學生翻譯能力的培養。
中英文化各自經歷了漫長的歷史積淀,由于地理位置的不同及社會因素的差異,形成了自己的文化體系。這兩者之間的差異體現在很多方面,如飲食文化、隱私界定、文學藝術、思維方式等方面都有所不同。漢語里的“東風”使人聯想起春暖花開的時節,而“西風”則使人感覺到掃落葉的寒冷和韻味。英語中卻有:It’s warm,blowing a west wind,full of birds crying.(溫暖的西風吹拂,萬鳥爭鳴)兩種完全不同的意思是由于地理位置不同引起的:中國東臨大海,東風自然愜意,而從西伯利亞吹來的西風卻刺入肌膚?!?br>