999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語譯名規范淺析

2009-05-27 08:35:00郭亞玲趙穎楠
人民論壇·學術前沿 2009年3期
關鍵詞:規范

郭亞玲 趙穎楠

【摘要】公示語作為一個城市的“名片”,翻譯不準確可能讓人摸不清頭腦。翻譯不符合規范,讓老外們“暈頭轉向”,甚至鬧出各種“國際笑話”。作為城市“面孔”、一直被人們所忽略的公示語翻譯建設迫在眉睫。

【關鍵詞】城市形象 公示語 規范

在飛速發展、日新月異的中國河北,在“三年大變樣”的戰略機遇期間,積極發展文化事業和人文環境建設,尤其是作為城市“面孔”、一直被人們所忽略的的公示語翻譯建設迫在眉睫。面對目前公示語翻譯無標準,使用無規范,參考無依據,應用無對照,形象受毀損的宿弊,建立公示語翻譯的規范已經成為亟待解決的問題,是擺在翻譯界面前的首要課題。

“規范”有兩層意思,一是明文規定,二是約定俗成。公示語翻譯的規范,就是指依照國家的相關法律和國家標準來明確約定公示語翻譯的原則與方法,對法律和國家標準未明文規定的方面,借助約定俗成的譯法。而公示語翻譯一直被當做學術問題,對法律法規少有提及,這也是造成公示語翻譯混亂的又一個原因。

公示語英譯的國際標準、國家標準和行業標準

國際標準。1972年聯合國經濟及社會理事會(Economic and Social Council)地名標準化會議決定采用“單一羅馬化”作為拼寫地名的統一形式,并要求各國主權范圍內地名的羅馬字母標準拼寫形式,應以本國官方(或通用)文字名稱為準。1977年在聯合國第三屆地名標準化會議上,我國代表團提出的關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準的提案獲得了通過。經國務院宣布,我國從1978年1月1日起在所有對外文件和書刊中,中國人名、地名的拼寫實施漢語拼音字母(即羅馬字母)拼寫取代“威妥瑪式”拼寫。1982年國際標準化組織(ISO)采用漢語拼音字母作為拼寫漢語的國際標準。

國家標準。公示語英譯的國家標準包括:中華人民共和國國家標準《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《中國人名漢語拼音字母拼寫法》、《地名管理條例》和《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》和《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》。 漢語專名英譯時,必須以國家公布的《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規則》等法規作為中國人名、地名和所有專名中包含的中國人名、地名的羅馬字母拼寫的統一規范。

行業標準。行業標準是由國務院有關行政主管部門制定,在全國某個行業內統一實行的標準。翻譯行業有翻譯行業的標準。我國第一個針對翻譯行業制定的國家標準是中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 《翻譯服務規范·第一部分:筆譯》。在此基礎上,由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會于2005年3月24日發布了《翻譯服務譯文質量要求》。

河北省公示語譯名標準

地名:地名的英譯必須采用漢語拼音作為統一規范。漢語專名英譯時,對所有的中國人名、地名和所有中國專名中包含的人名、地名以及地名性專名,都用漢語拼音字母拼音譯寫,是符合國際標準的。

漢語地名英譯時專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。專名部分音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分采取意譯。如:河北省Hebei Province熱河泉 Rehe Spring南大港濕地 Nandagang Wetland 黃驊港 Huanghua Port金山嶺長城 Jinshanling Great Wall

專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯。對通名已專名化的,按專名處理。如:渤海Bohai Sea 山海關市Shanhaiguan City 北戴河海濱Beidaihe Beach白洋淀 Baiyangdian Lake 熱河Rehe River 以人名命名的地名,人名中的姓和名連寫。但以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法。如:中山路 Zhongshan Rd 孟姜女廟Meng Jiangnu Temple

地名中的數詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數詞用阿拉伯數字譯寫。如:五七路 Wuqi Rd 裕華路98號98 Yuhua Rd

景點名:景點名稱中的地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。專名作為旅游區標志,指向內容為特定場所時則采用英文。如一般的塔、塔狀建筑譯為Tower;多層佛塔譯為Pagoda; 藏式塔、舍利佛塔為Dagoba。據此規則,六和塔的譯文應是 Six Harmonies Pagoda。

有些地理通名為一詞多義時,翻譯應視通名所屬類別和習慣譯法而定。漢語通名“樓”有時要譯為tower,如:煙雨樓The misty rain tower “亭、殿、齋”可譯為Hall,如:月色江聲亭 The hall for enjoying moon and water,澹泊敬誠殿 the hall of simplicity and sincerity芳園居Fragrant garden residence

由文人學士引經據典而成的、具有較深文化內涵的景點名,應予以加注。

雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加s,如:李大釗紀念館Li Dazhao Memorial 吉鴻昌館Ji Hongchang Memorial 馮玉祥Feng Yuxiang Memorial。但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如武強年畫博物館應譯為Spring Festival Picture Museum of Wuqiang譯文中專有詞匯應當前后統一。

對于國際通用公示語應采用國際通行的慣例,在此不再贅述。此外還要從國家政治方針(如四項基本原則、和平共處五項原則)、改革開放的需要和文化交流的要求等方面指定公示語翻譯宏觀抉擇規范。規范的制定和實施還需要得到法律的保障,才可能真正起到作用。以法律法規的形式確定任何地方的公共標示都是一樣的,才能方便任何文化語境中的公眾的識別。河北省公示語譯名規范的制定不僅要合理還要合法;得到法律保障的規范才會在全社會適用。(作者單位:河北師范大學外國語學院)

注:英籍專家James Lawrence Cleeland 對本文作了指導,在此特別致謝。

猜你喜歡
規范
文稿規范
文稿規范
規范體檢,老而彌堅
保健醫苑(2022年6期)2022-07-08 01:24:52
來稿規范
來稿規范
從創新探索到立法規范
中國信息化(2022年4期)2022-05-06 21:24:05
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 免费无码在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲国产日韩一区| 亚洲色欲色欲www网| 国产福利一区视频| 日本不卡在线| 亚洲精品自在线拍| 免费毛片视频| 一级爆乳无码av| 国产成人精品一区二区三在线观看| 九色在线观看视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品对白刺激| 日韩人妻精品一区| 国产欧美在线视频免费| Aⅴ无码专区在线观看| 久久无码免费束人妻| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲天堂网站在线| 国产精女同一区二区三区久| 国产后式a一视频| 亚洲天堂日韩在线| 色丁丁毛片在线观看| 毛片网站观看| 九九热免费在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美国产日韩在线| 在线综合亚洲欧美网站| 99er精品视频| 国产成人a在线观看视频| 色九九视频| 91福利国产成人精品导航| 一本无码在线观看| 重口调教一区二区视频| 国产一区二区福利| 日韩国产 在线| 欧美午夜在线播放| 欧美亚洲第一页| 国产青榴视频在线观看网站| 激情乱人伦| 91成人在线免费视频| 麻豆精品在线视频| 欧美一级一级做性视频| 国产探花在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲高清国产拍精品26u| 热99精品视频| 亚洲精品第一页不卡| 久996视频精品免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产综合精品一区二区| 美女啪啪无遮挡| 国产精品永久在线| 国产黄在线免费观看| 88av在线| 天堂成人在线| 18禁色诱爆乳网站| 久草热视频在线| 老司机久久精品视频| 亚洲日韩每日更新| JIZZ亚洲国产| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美啪啪网| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美区国产区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 九色国产在线| 国产资源站| 亚洲第一黄色网| 夜精品a一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 爆操波多野结衣| 中文字幕在线播放不卡| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产精品久久久久久久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 一级成人欧美一区在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的|