吳 偉
《出版廣角》是一本挺好看的雜志,經常在上面能看見很多熟人,發表振聾發聵的文章,讓我很受益。在法蘭克福書展即將開幕之際,《出版廣角》希望為“中國圖書對外推廣計劃”出一期專刊,邀我說幾句話,既讓我感動,也義不容辭。
當今,中國出版業界的一個熱門話題,是“走出去”,這是一個極其形象的說法,還特別有動感,一看到這三個字,就有一種沖動。實際上,我們要做的事情,確切地說,是國際傳播。“中國圖書對外推廣計劃”也是一個極直白的說法,如果用“國際傳播”可能比“對外推廣”要貼切,好在英文表達是China Book International,外國人一看就懂。鑒于“推廣計劃”已在國內外有了相當的知名度和認知度,我們也就約定俗成了。
在國際傳播或日走出去的潮流中,“中國圖書對外推廣計劃”已經成為一道亮麗的風景線,為中國出版的國際化走出了一條切實可行的路。
時光追溯至2004年,中法文化年中的一個項目,中國作為主賓國參加法國圖書沙龍,為此國務院新聞辦公室資助法國出版機構翻譯出版了70種中國圖書,得到時任法國總統希拉克及法國民眾的歡迎。圖書銷售情況非常好。由此我們得到啟發,這應該是一條走得通的路。其實,從莎士比亞時代就知道,“說對方的語言,根據聽眾來調整傳播技巧的重要性。”我們卻艱難行走了很多年,曲曲折折始終離目標太遠,此番尋得正道,也是多年上下求索的結果吧。
有人說,圖書承載文化,而文化就是傳播,文化所包含的價值是政治、經濟、社會的集中體現。外國人對一個國家、一個民族的認同,應該體現在對文化的認同。
中國是文化大國,但還不是文化強國。為什么不強?因為我們的傳播不夠。一個國家的傳播力通常與國力成正比。美國的歷史雖然不長,但一個麥當勞,一個好萊塢,使美國文化風靡世界,在近百年的歷史上一直處于強勢,因為美國的綜合國力無人能比。
我們國力強盛的時候也有過絲綢之路,有過玄奘取經,有過鄭和下西洋。他們是中國文化的杰出使者,因為他們,使世界用上了中國的絲綢、瓷器和茶葉,也知道了中國的傳統文化。此前的四大發明,對世界的文明及進程更是意義非凡。
要想成為文化強國,讓世界上更多的人認識中國,接受中國的價值觀,必須建立一條有效傳遞文化價值的市場化通道。資助國外出版機構翻譯出版中國圖書,就是這樣一條通道。
冷戰結束以后,國與國之間的較量越來越表現為意識形態的沖突,表現為價值觀的沖突,但無論是意識形態還是價值觀的沖突,主要體現為文化力的較量。亨廷頓關于“意識形態的沖突將讓位于不同文明之間的價值沖突”的理論雖然沒有得到普遍認同,但世界各國都更加重視自己的文化價值,將文化安全與國家安全聯系得更為緊密。當一個國家的價值觀被接受的范圍越大,這個國家的安全系數就越大。而檢驗價值傳播是否做得最好,標準就是其文化產品的國際市場份額是否最大。
“中國圖書對外推廣計劃”正式實施始于2006年,標志是成立了由20個成員單位組成的工作小組,其后,開始建立中英文雙語網站“中國圖書對外推廣網”(www.cbi.gov.cn),創辦全英文季刊《chinabookintemafionaI》,聘請包括哈伯考林斯、企鵝、施普林格、圣智等國際出版集團CEO在內的外國專家顧問團,形成一套有隊伍、有媒體、有顧問、有資金的完整而健全的配套機制。
“中國圖書對外推廣計劃”實施三年多來,到2008年底,已經執行了990個項目,1380多種圖書,涉及20多個文種,有30多個國家的150多家出版社得到資助,總金額超過4000萬元人民幣。其中既有像《狼圖騰》、《于丹(論語)心得》這樣的國內暢銷書,也有“重述神話”這樣的全球同時出版的國際項目,還有大量反映中國科技進展的科技類及中國國情、中國文化類的圖書。
今年,我們又啟動了“推廣計劃”的加強版——“中國文化著作翻譯出版工程”,從過去的只資助翻譯費用擴大到出版乃至推廣費用,加大了支持中國出版國際化的力度。同時,向世界發出強烈信號,力邀有國際影響的作家學者寫中國,比如,奈斯比特先生的《中國大趨勢》,庫恩先生的《中國30年》。
中國出版的國際化,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。就用這句話結束吧,與出版界的同仁共勉。