李 爽
對于英國市場而言,中英語言的溝通固然有極大的關(guān)系,但熟知英人閱讀口味甚至激發(fā)閱讀興趣,恐怕更是關(guān)鍵。
2009年9月的第一周,當(dāng)英國著名的文化類報(bào)紙《衛(wèi)報(bào)》點(diǎn)名丹·布朗的《The LostSymbol》時(shí),新聞可以鏈接到4月的“書市一周”,當(dāng)時(shí),《衛(wèi)報(bào)》把丹·布朗的這本新書和于丹《Confucius from theHeart:Ancient Wisdom for Todays World》(《于丹<論語>心得》)同時(shí)作為標(biāo)題文字,并冠以對中國古老哲學(xué)的全新詮釋,是一個(gè)對中國現(xiàn)在日益增長的個(gè)人主義的有關(guān)健康和快樂的新處方。
孔夫子、舊中國、女性及其他
于丹的新書由Macmillan Publishersl,td——著名的英國出版社出版,版權(quán)費(fèi)是10萬英鎊,此舉打破了美國出版社在2005年購買姜戎《狼圖騰》一書的10萬美元版權(quán)費(fèi)的紀(jì)錄。
在此,僅以此書的操作為例,分析中國圖書進(jìn)入外國市場的途徑之一。首先,由英國本土出版社購買版權(quán),而此出版社與中國已有合作經(jīng)驗(yàn)(麥克米倫出版社的亞洲部設(shè)在中國香港,但與內(nèi)地的合作開展已久),并在大力開發(fā)中國市場,力圖推銷其包括英語學(xué)習(xí)在內(nèi)的學(xué)術(shù)以及工具書。其次,本書的包裝和翻譯由外方完成,雖然有評論認(rèn)為Esther Tyldesley對于丹一書的翻譯偏于平淡,但EstherTyldesley畢竟獲得中文以及翻譯的英國學(xué)歷,且在中國貴州教書四年,又一直在愛丁堡大學(xué)教中文和中英翻譯課程,所以應(yīng)該說其英文是中規(guī)中矩,符合英語習(xí)慣的;在包裝插圖方面,麥克米倫也獲得不少贊揚(yáng)。第三,選擇像“孔夫子”或“儒家哲學(xué)”這樣即使外國人也耳熟能詳?shù)念}目,再冠以“心靈雞湯”或者“速讀當(dāng)代中國”的字樣,對于欲一窺中國究竟的英國人,特別是自詡為文化傳統(tǒng)的英國人,還是有吸引力的。第四,選擇在本書出版之際,請于丹——這位被譽(yù)為中國最著名的文化女性、最美麗的教授——來英國的劍橋大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)和亞洲之家進(jìn)行講學(xué),吸引新聞界以及中國文化愛好者,為此書的出版進(jìn)行推廣。
截至至今,可以說《于丹<論語>心得》是極少量的獲得媒體重視的中國出版的新書之~。在此之前,從政治、經(jīng)濟(jì)、歷史到小說,有關(guān)中國的書為英語圖書界所出版并獲得極大銷量的仍有一些,僅以小說類或紀(jì)實(shí)類為例,著名的《合肥四姐妹》、《鴻》和《中國好女子》等在世界范圍內(nèi)都有過長銷或銷量超過百萬的記錄,但其共同特點(diǎn)包括作者原著就是用英語出版的,多以女性視角或者闡述當(dāng)代中國歷史或者詮釋“文革”以及改革開放前非都市女性的生活原態(tài)。此中奧妙,白是符合外人看熱鬧的心理,包括獵奇和俯瞰在內(nèi)的非常心態(tài)。當(dāng)然《狼圖騰》和《兄弟》的熱銷,雖然是純粹男性的視角,但都被宣傳為對“文化大革命”的解讀或側(cè)像。《狼圖騰》由Penguin Group全球同步推廣操作,《兄弟》則由Anchor出版,并由Picador在今年再版。此兩書的翻譯均由外國譯者擔(dān)任,但翻譯質(zhì)量,仍被質(zhì)疑,主要不在文字的通順,而是到底傳達(dá)了多少作者意圖給外國讀者。
英國圖書市場概況
緊隨德國之后,英國,一直被視為歐洲第二大的圖書市場,并且是增長最快的市場。因?yàn)橛⑽奈淖值娜蚧瘧?yīng)用,英國圖書的版權(quán)交易一直極其活躍,美國也因此成為英國圖書最大的潛在市場之一。
英國圖書出版業(yè)由幾大出版巨頭,如Reed Elsevier Group PLC,Pearson PLC,The Random House Group Ltd and Harper Collins Publishers Ltd等,以及數(shù)量眾多的出版公司構(gòu)成。后者一年甚至幾年都只出版一本或一套叢書,但因?yàn)椴僮鞯膶I(yè)化和市場化的程度較高,如果此書是暢銷書,那么出版社收入極其豐厚。在出版業(yè),國際公司正在擁有越來越多的股份,像三大連鎖書店之一的WH Smith就被法國出版商Hachette Filipacchi擁有,Hachette還通過控股Orion(包括Weidenfeld&Nicholson)成為英國第二大的消費(fèi)類圖書出版社。Macmillan and Random House已經(jīng)被德國公司控股。英國本土的大型出版社還包括Black·well和牛津大學(xué)出版社和劍橋大學(xué)出版社。
英國出版協(xié)會(The Publishers Ass-ociation)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明s,2008年,英國圖書市場的總碼洋是3,436m(合大約37億人民幣,作者注。后同)。這其中,消費(fèi)類圖書銷售額是2,538(27億人民幣),教材257m(大約2.7億人民幣),學(xué)術(shù)及專業(yè)著作642m(大約7億人民幣)。
截止到2009年1月4日,Books andthe Consumer 2008調(diào)查顯示,英國個(gè)人購買圖書總額為2,313m(約25億人民幣),較前年下降6%。其中成人圖書購買額為1.924m(約20億人民幣),兒童圖書購買額為389m(約4億人民幣)。
總體而言,英國人有讀書的習(xí)慣,近幾年市場也算平穩(wěn),并未受到金融危機(jī)特別嚴(yán)重的沖擊。
賣鞋給光腳的?
定位為一個(gè)國際研究者,Paul Richardson關(guān)于中國圖書市場的結(jié)論被廣泛引用。他認(rèn)為,中國有能力進(jìn)行一次新的文化“革命”,但是,現(xiàn)在看來,不管是英國,還是中國,都大有潛力可言。比如,如果問一下《衛(wèi)報(bào)》的讀者能夠說出哪個(gè)當(dāng)代中國作家的名字,恐怕沒有人能答話。
Paul Richardson還建議,在英國覬覦中國市場的同時(shí),在漢語學(xué)習(xí)、歷史、藝術(shù)、旅游、中醫(yī)、科學(xué)以及商業(yè)數(shù)據(jù)方面,英國出版商應(yīng)該考慮跟中國業(yè)界的廣泛合作。
近年來,像HarperCollins Publishers這樣的大型出版集團(tuán)也嘗試了與中國的進(jìn)一步合作,比如與人民文學(xué)出版社合作,在英美兩國同時(shí)出版《Swordbird》(《劍鳥》)——個(gè)12歲中國女孩寫作的童書。迄今為止,該書的反響略顯平淡,而且讀者以對兒童文學(xué)并不排斥的大人為較大基數(shù),所以這也只能算作一個(gè)嘗試。
另外,包括DVD在內(nèi)的《中國的世界遺跡》(China's World Heritage)一書,是由國內(nèi)的中國建筑工業(yè)出版社和Compendium聯(lián)手的國際合作項(xiàng)目,英方更多的利益體現(xiàn)在發(fā)行發(fā)面。
如果不考慮國內(nèi)出版并在英國發(fā)行的英文書,英國本土出版的幾大類關(guān)于中國的書無一不是海外華人作者甚至英語作者一統(tǒng)天下。比如美食圖書,英國銷量最好的中式食譜作者包括:Ching-He Huang黃瀞億(HarperCoUins Publishers Ltd出版)的4本食譜。作為中國臺灣出生、5歲隨父母旅居南非、11歲移居倫敦的黃不僅憑中式美食打開餐飲和出版界天地,更讓BBC2為之新開一檔美食節(jié)目“Chinese Food MadeEasy"。這也說明,在英國,出版與其他媒體甚至商業(yè)的跨界極為常見,而在出版獲得暢銷地位后,也會隨之帶來其他許多商機(jī);同樣,其他商機(jī)也會反而促進(jìn)書籍的長銷。
再以amazon.co.uk網(wǎng)上書店為例,如果搜索與中國有關(guān)的書籍,結(jié)果超過181萬種。其中,中國的學(xué)習(xí)類書籍和社會政治哲學(xué)類為最多,分別為5萬2千種和4萬5千種,中國歷史和商業(yè)財(cái)經(jīng)法律緊隨其后,分別為4萬種和3萬6千種。另外,科學(xué)技術(shù)和醫(yī)藥、科學(xué)和自然、健康生活方式、以及旅游也有萬種出版物。此點(diǎn)說明,英國人對于了解中國的工具類讀物的需求,更甚于閱讀當(dāng)代中國小說。
對于英國市場而言,中英語言的溝通固然有極大的關(guān)系,但熟知英人閱讀口味甚至激發(fā)閱讀興趣,恐怕更是關(guān)鍵。另外,除了英國人的閱讀需求,在英華人以及一些繁體中文的閱讀者,也可以成為一個(gè)分眾市場。
這一切的鴻溝,當(dāng)然不是一時(shí)可以跨越,除了兩國出版者的努力,包括版權(quán)代理機(jī)構(gòu)和個(gè)人中介者都可致力于中國文化的推廣以及帶來的商業(yè)盈利。
在英國的書店瀏覽,很少會看到關(guān)于中國的書陳列在顯眼的位置,或是成為熱銷書。當(dāng)然,由英國人或英籍華裔來描述中國的文化、社會乃至變遷,很多也并不算失實(shí)。重要的并不是他們選取的細(xì)節(jié)和角度,而是他們的動機(jī),他們真正對當(dāng)代中國以及中國文化理解,如果這些有偏差,在當(dāng)前種個(gè)信息不夠?qū)ΨQ的情形下,帶來的影響,就不是多出幾本書便可以消除的了。