朱曉明
編者按:中國建筑工業出版社在國際合作領域一直非常活躍,連續多年被有關主管部門評為版權貿易先進單位。在剛剛揭曉的由中國版協舉辦的“2009年度引進輸出版優秀圖書獎”評選活動中,建工社有13種圖書獲得了優秀圖書獎,是此次評選獲獎圖書品種最多的一家出版社。獲獎圖書包括了《2008北京奧運建筑總覽》英文版和法文版、《抗震設計手冊》等。
近年來,中國建筑工業出版社在各方面都有長足的進步。2008年獲得首屆“中國出版政府獎”先進出版單位,2009年在全國五百多家出版社經營性的等級評估中被評為一級圖書出版單位,被授予“百佳出版社”的榮譽稱號。作為一家專業科技社,建工社一直走專業化道路,把為社會、為建筑行業提供最有價值的產品和服務,力爭成為最受人尊敬的出版社作為企業的核心價值觀。為社會乃至世界奉獻了許多圖書精品,在國內外產生了重大的影響。
出版廣角:今年的法蘭克福書展,中國將作為主賓國參加,這是中國圖書對外推廣的一個難遇的良機,建工社對今年的展會有何部署或者說將以怎樣的面貌參展?
張惠珍:我們建工社是新聞出版總署組織的法蘭克福書展主賓國中國出版代表團重點參展單位之一。我們一直按著總署的統一領導和部署,有條不紊地做好參展工作。首先是領導重視:社長親自掛帥,主抓參展工作;分管副總編具體負責;社里組建了參展工作小組具體落實參展各項工作。我們在參展樣書、外文版圖書目錄、精品圖書宣傳品、業務洽談用樣本和樣張、業務洽談預約等方面都做了精心準備。今年我社除了隨總署組團參展在6號館設有展位外,在4號館還設有自己的展臺。我們在展臺設計上也有策劃,盡全力配合總署展示我們的風采和文化底蘊。我們還策劃和籌備了《世博會建筑·上海2010》英、法文版的簽約活動等等。總之,我們會盡全力用扎扎實實的業績為中國出版增光添彩。
出版廣角:作為一家專業的建筑出版社,您覺得責社有什么樣的優勢能夠使圖書在西方主流市場中具有競爭力?如何結合海外市場的特點打造真正適合海外閱讀的讀物?
張惠珍:建工社已有55年的歷史,經過建工社幾代人的拼搏、奉獻,打造了眾多建筑專業圖書精品,積淀了豐富的出版資源,錘煉了一批批優秀的出版人才。建工出版社這塊金字招牌在國內外建筑界、出版界閃耀著光芒。我們將繼續用品牌實力在海內外圖書市場中求生存、求發展。多年來,建工社在從事國際合作出版進程中不斷總結、不斷學習、不斷開拓與創新,穩步發展,并培養和建立了一支優秀的著譯者隊伍,能夠確保翻譯作品高水平、高質量。建工出版社是國務院新聞辦、新聞出版總署成立的“中國圖書對外推廣計劃”工作小組成員單位,在選題策劃、翻譯費資助等方面得到了國新辦和總署的真誠支持和幫助,對推動建工出版社引進和輸出版工作向縱深發展起到了舉足輕重的作用。
建工社將一如既往,一方面深入了解和正視我們與世界在文化背景、閱讀習慣、資金實力等方面的差異。還有彼此間信息不對稱等不利因素;一方面珍惜與世界的60多家優秀著名出版社建立起密切的合作關系;珍惜總署、國新辦對中國圖書走向世界的大力支持;珍惜中國改革開放30年所取得的輝煌業績。我們意識到,世界對中國的印象在發生巨大變化,對中國的方方面面產生了濃厚興趣。這一切都為我們的圖書走向世界提供了難得的機遇。因此,我們將把握好機遇,多策劃外向型選題,有計劃、有規劃、有針對性地與海外出版商進行深度合作。在觀念、思路方面有創新,在合作項目、內容、形式等方面有突破,實實在在地打造又好又多的適合海外市場的圖書精品。
出版廣角:今年是建工社建社55周年。多年來你們的圖書版權輸出經歷了怎樣的發展歷程?在未來的版權輸出中還有哪些規劃?
張惠珍:建工社的國際合作伙伴分布國家和地區很廣,除了上世紀七八十年代就開始合作的日本和港臺地區的出版社,近年來還新增了英國、美國、法國、德國、瑞士、西班牙、俄羅斯等歐美發達國家的出版社,以及埃及、印度、巴基斯坦、韓國等國的出版機構。
建工社歷任領導都十分重視國際合作出版工作,上世紀九十年代初,建工社的海外合作業務就有了不小的成就。當時,建工社同臺灣地區的出版社合作出版了《中國古建筑大系》(共10卷),以及《中國美術全集》等繁體字版圖書。
自從我國加入國際版權公約,建工社的版權貿易進入規模發展階段。這一時期,雖然引進大于輸出,但其規模、數量甚至質量都在全面提升,為我國建設事業的發展提供了高質量的知識服務。我國“人世”后+可以說為我國出版業及國際合作出版提供了很大的發展空間和機遇,建工社的版權貿易開始由數量型向質量效益型轉變,進行有計劃有規模的引進版的深度策劃和資源整合,開始成套、成系列地翻譯出版了一大批經典理論著作,高水平的應用類、工具類圖書,
隨著市場的發展和變化,建工社在這一段時間由側重引進可視性圖片較多的圖書,逐步轉向工程技術和國外經典理論等高端專業圖書的引進。“做別人做不了的”這一策略,讓建工社引進版差異化的優勢凸顯。去年和今年共有23部經典圖書榮獲年度引進版和出版科技類優秀圖書獎,居參評單位之首。
自2006年,建工社成為第一個加入“中國圖書對外推廣計劃工作小組”的專業出版社,有了政府翻譯費和書號等諸多方面的大力支持,過去很多因為翻譯成本高而做不了的圖書都可以做了,輸出業務如虎添翼。這幾年,建工社加強了外向型圖書產品的規劃,有中國傳統方面的,也有近現代建筑、民居、園林等方面的,以及應用技術著作等等,形成了一定的出版和輸出規模。
版權輸出的規劃有兩點很重要。一是觀念和視野,一定要國際化。我們應當深刻地認識到中國出版是世界出版業的一個重要組成部分,我們要想進一步拓展拓寬我們書業的發展空間,就離不開與世界各國出版業的交流與合作,版權貿易和世界各國出版商的合作出版是我們中國出版業走向世界不可或缺的重要途徑。要想真正實現我們的圖書走向世界,我們的觀念要新,視野要廣,實力要強,品牌要響、誠信要過得硬,要培養專業、職業化的復合型的版貿人才。為此,建工社一方面抓人才的培養和使用,一方面抓外向型的品牌和圖書精品,和國外的出版商建立密切的聯系,進一步地開拓和深入探索合作的方式。
出版廣角:建工社去年出版的《2008北京奧運建筑叢書》對宣傳奧運及中國當代建筑的意義重大,能不能介紹一下這本書得以成功輸出的經驗,您認為此奧運系列的書為今后社里的版權輸出工作帶來怎樣的影響?
張惠珍:我們很早就意識到奧運工程是辦好奧運的物質基礎。我們堅信,如果能以圖書形式將北京奧運建設歷史和輝煌成就記錄下來,載入史冊,可以為后人留下一份彌足珍貴的奧運遺產;將舉世矚目的焦點工程及其先進技術和經驗記載下來,供國內外專業技術人員學習借鑒,也將具有深遠的歷史意義。因此,建工社與國內建筑界具有一定學術地位的中國建筑學會多次討論研究,最終決定聯合國內一流設計單位和專家共同組織、編撰、出版《2008北京奧運建筑叢書》系列圖書,共10卷。
為了趕在奧運會開幕前出版這套圖書,我們與外商保持密切合作。經過幾個月的苦戰,“2008北京奧運建筑”總覽卷的中、英、法文版于2008年5月正式出版。其中英文版3000冊在國外圖書市場上僅3個月就全部脫銷,產生了很大的影響。歐洲不少知名媒體、著名建筑師給予這套圖書很高的評價。建工社用實際行動及時且全面地向世界宣傳了奧運工程,傳播了奧運文化,為推動奧運事業作出了點滴貢獻,對此我們感到欣慰和自豪。這一套圖書的出版不僅取得了極佳的社會效益,同時也取得了較好的經濟效益。真正實現了版權輸出和實物出口的最佳結合。