于海燕
我們做的本土化色彩很濃的產品,都非常有特色。這種做法可以說是一種極致,要么完全沒有本土化,要么本土化很深,通常這樣的產品在國外都會比較受歡迎。
今年法蘭克福書展,中國作為主賓國,各出版機構都進行了精心的準備。二十一世紀出版社在展會上主推《彩烏鴉原創系列》、《我的兒子皮卡》、《行之中國》、《腰門》、漫畫版的《三國演義》、曉玲叮鐺系列產品以及《鬼馬星》系列產品。為了推廣好這些產品,二十一世紀出版社做足了與海外出版機構洽談合作的準備,包括印制中英文宣傳材料以及召開各種座談會等。
據悉,上述重點產品的主要特色體現在兩個方面。首先,所選圖書的題材都具有濃厚的中國特色,能夠較好地滿足外國人對中國文化的獵奇心理。二十一世紀出版社營銷部主任、圖書事業部總經理吳鏑指出:“我們的圖書產品有著十分突出的本土化特色,如腰門是我國湘西民居獨有的,外國人會對此好奇,產生通過腰門來了解中國文化的獵奇的心態,這就會令他們對這本書很有感覺。”其次,二十一世紀出版社與作者均簽定了全版權的合作協議,這些產品的出版以及媒體推廣已全都交由出版社代理。“我們將會不遺余力地去推廣這些圖書,尤其是在各個書展活動上。”吳鏑補充道。
版權輸出,國內國外本土化并舉
二十一世紀出版社圖書產品對外推廣的主要路徑有以下幾種:首先是向版權代理機構推薦,通過版代機構對外宣傳產品;其次是會議活動,包括國內和國際的各種書展活動,尤其是國際圖書博覽會和各國的書展活動。第三是媒體宣傳,通過國內各大媒體和國外當地媒體的推介,讓海外出版機構了解我們的優秀產品。
“每本書都有自己的特點,每本書都有一個成功的路徑,版權輸出沒有任何模式可復制,出版是個創意產業,每一個模式都無法復制。”吳鏑說。
在談及當前中國少兒圖書在“走出去”中的存在問題時,吳鏑認為其中的原因很可能是:第一,在版權貿易方面,我們很多輸出國外的圖書之所以銷售欠佳,主要是因為這些圖書內容中的生活背景和文化背景,大多是脫離了這些背景的國外讀者看不懂的,而少兒圖書的中國本土化痕跡又尤其重。科普類圖書幾乎是無國界的,在版權輸出上的障礙會小一些。“因此,我們社在外向型選題開發上,在立足本土化的同時,也會盡量地考慮國外市場的需求。而且,我們做的本土化色彩很濃的產品,都非常有特色。這種做法可以說是一種極致,要么完全沒有本土化,要么本土化很深,通常這樣的產品在國外都會比較受歡迎。”
打造無國界產品,聚攏無國界作家
目前,二十一世紀出版社的版權主要輸出國家有韓國、日本、美國、德國和越南等。越南與中國比較近,文化上有很多共通的東西,越南對中國的文化沒有什么排斥性,是一個共融性強的國家,雖然越南國土面積比較小,市場小,銷售量并不是很大,但它作為我國出版社“走出去”的主要市場的作用也不可小覷。
二十一世紀出版社以往的“走出去”產品中,最暢銷的是鄭淵潔的《皮皮魯》系列,這主要是因為鄭淵潔的構思和創作既基于想象又超現實,皮皮魯的故事有點類似于哈利·波特系列。少兒故事大多是在想象的基礎上展開的,只要富有想象力,是任何國家的兒童都可以讀懂的。
翻譯一直是版權引進和輸出方面最大的瓶頸,如何最原汁原味地還原原作是我國所有出版社面對的最大難題。吳鏑說:“我們社主要在譯文方面為國外出版機構提供支持,中文在國外就像天書一樣,不是懂中文就可以的,翻譯很難。我們只是盡可能的把我們的資源提供給他們來進行翻譯。”此外,吳鏑還提到,我國目前還沒有可運用多種語言創作的文學作家,這些作者也不是一個出版社就能培養出來的,只能說是不斷地挖掘和聚攏這樣的作者資源。