[摘 要]本文通過大量實例,對英文廣告中的修辭手段“雙關”進行了研究和探討,重點分析了諧音雙關在英文廣告中的使用及影響。
[關鍵詞]英文廣告 雙關 諧音
作者簡介:李利民(1963-),湖南城建職業技術學院,女,副高職稱,大學本科,研究方向:應用語言學。
一、前言
我們可以看到,在當今商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。其廣告形式可謂是千姿百態,創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要借助推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。英文廣告作為一種應用語言,有著自己獨特的語言風格和特點。廣告英語用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。因此,廣告制作者挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、機智,不僅能起到旁敲側擊、借題發揮的作用,而且還能夠很好地突出廣告的特點。本文從諧音雙關這個方面對英文廣告中的諧音雙關的運作作了分析和闡述。
二、英文廣告中的諧音雙關
作為一種修辭手段,諧音雙關語在廣告中比較常用,它重點落在語音上。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,利用單詞的拼寫相似,發音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達的本意,這種雙關風趣俏皮,能增加感染力,給消費者留下深刻的印象。
(一)美國有一家眼鏡公司的產品牌子是OIC,讀作Oh, I see。
這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡后看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。
(二)Make your every hello a real good-buy。
譯文:讓你的每一聲問候都如實傳遞。對于這則電話廣告,制作者巧妙地利用good-buy與good-bye的諧音雙關,使廣告瑯瑯上口,俏皮風趣。從通話開始的“hello”到結束時的“good-bye”都能如實地傳遞到對方,讓親人朋友無論身在何處都能靠著電話傳遞彼此的關懷與問候。商家就是利用這點來打動廣告消費者的心,達到其商業目的。并且good-buy一詞含有物美價廉的意思,所以買了這個電話絕對是物有所值的。
(三)The “in” idea in business travelHilton Inns
譯文:賓至如歸希爾頓旅館。這是希爾頓旅館的廣告,“in”表示“最時尚,最潮流的與“inn”諧音,告訴消費者來希爾頓旅館是最時尚的選擇,另外其隱含的意思是“賓至如歸”。表達出假如你身在旅館的話,一定會讓你感受到旅館貼心的服務,讓你感覺到舒適就如同在自己家里一樣。與此同時又點出了希爾頓旅館的名字,達到廣告宣傳的目的。
(四)More sun and air for your son and heir。
譯文:我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對您的兒子事業和財產的繼承人大有裨益。這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,讓人讀起來朗朗上口,和諧悅耳,而且其意境優美,以達到把廣大度假者都吸引到海濱浴場來的目的。
(五)Make Time For Time。
這是一則《時代》雜志為自己所做的廣告標題,第一個time意為時間,第二個time則指《時代》這本雜志,這條廣告的意思是:要爭取時間就要閱瀆《時代》雜志。
(六)You will go nuts for the nuts you get in Nux。
這是一則堅果廣告:句中第一個nuts和第二個nuts同音,Nux不同形而音似,但三者所指各異:前者與go構成的短語表示興高采烈的意思,后者為堅果商標,中間的nuts指Nux牌的堅果,三者連用所構成的雙關,聲調鏗鏘,充滿情趣,讓人嘆為觀止。
(七)Goodbuy
Winter!
100%Cotton Knitwear $40
這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbye winter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy 和Goodbye 諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。
(八)Trust us。 Over 5000 ears of experience。譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。
(九)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY。
譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔凈。
這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。
三、結束語
廣告人在創造廣告語時,為了使它產生預期效力,必須嚴格依據一些基本廣告策略,采用適當的修辭方法。諧音雙關是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對于廣告雙關語的翻譯,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發,辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。
參考文獻
[1]王秀娟。試析廣告英語的修辭手法[J]。撫州師專學報,2001
[2]殷紅梅。試論廣告英語的修辭藝術[J]。英語知識,2000
[3]單祝堂。英語雙關語探討[J]。江蘇外語教學研究,1999
[4]項成東。試談廣告英語中的復義[J]。山東外語教學,1996。