朱肖一
[摘要] 本文運用功能語篇分析理論對非英語專業研究生英譯漢翻譯中出現的問題進行了剖析,提出語境意識、語篇體裁意識和銜接意識的培養有助于學生生成體現原文交際意圖、銜接得當、語義連貫的譯文,建構他們的語篇翻譯能力。
[關鍵詞] 語篇分析 非英專研究生 語篇翻譯能力 語境 語篇體裁 銜接
一、引言
語篇分析(discourse analysis)是20世紀60年代發展起來的學科。90年代,國外學者Bell(1991)和 Baker(1992)將語篇分析理論引入翻譯研究領域,國內學者李運興(1998)、姚暨榮(2000)把翻譯研究從以句子為研究單位擴大到語篇。還有一些學者張美芳(2001)、張美芳、黃國文(2002)將語篇分析應用于翻譯研究, 對語篇翻譯研究產生了深遠的影響。近十年來,語篇分析已被運用到我國英語翻譯教學, 段自力(2001)、戴擁軍(2007)以及郭文娟(2004)以語篇分析理論為依據探討了英專高年級學生和非英專大學生翻譯能力的培養,使語篇分析直接與翻譯教學和翻譯實踐相結合。
本文主要運用功能語篇分析理論來剖析非英語專業研究生英譯漢翻譯練習中出現的錯誤,并有針對性地從語境、語篇體裁和銜接三方面提出建構研究生語篇翻譯能力的途徑。
二、關于語篇分析
從文獻上看,功能語篇分析已廣泛應用于翻譯研究。這些研究必然要涉及“語境”、“語篇體裁”、“銜接”、“主位”這些概論。根據韓禮德的語境觀,語境可分為三個層次:文化語境、情景語境和上下文語境。文化語境由語篇體裁來反映,而語篇體裁則是通過“綱要式結構”和“體現樣式”來體現的。綱要式結構是指有階段的、有步驟的結構,而語篇體裁的體現樣式通常是由特定的語言結構充當。情景語境是文化語境現實化的表現。情景語境包括三個要素:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)。語場指的是正在發生什么事,所發生的社會行為的性質。語旨指的是誰參與了交際,參與者的性質、地位和角色。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語場、語旨、語式分別對應于語言的概念功能,人際功能和語篇功能。這三個純理功能是通過及物性系統、語氣/情態系統、主位/信息系統來體現的。
銜接的概念是由韓禮德和哈桑于1976年在《英語的銜接》一書中提出的,并對此進行了較為詳盡的研究。1985年,哈桑將銜接概念擴大了,把銜接分為非結構銜接和結構銜接。非結構銜接指的是指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接。結構銜接包括平行對稱結構、主位-述位結構、已知信息-新信息結構。
三、語篇翻譯能力的培養
1.語境意識的培養
語境就是語言使用的環境。語篇翻譯中的解碼和編碼都要受到情景語境和上下文語境的制約。忽視了這些語境就會導致錯誤的譯文。請看下例:
If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses,depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them. Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company.
學生譯文:如果你因為別人對你的幽默、你的品味或者你的弱點彬彬有禮和關注時感到高興。毫無疑問,你對他們同樣的彬彬有禮和關注一樣能取悅他們。掌握你所在的公司里的氛圍,不要假裝去營造氣氛;嚴肅、同性戀,甚至繁瑣,而要調整你自己的心情去適應你所在公司里其他職員的心情。
先來分析原文的情景語境。從語場的角度看,該語篇談到的是18世紀英國作家切斯特菲爾德伯爵向其兒子提出忠告,告誡他取悅人的藝術。從語旨方面看,源語交際雙方的關系是切斯特菲爾德伯爵與其兒子的父子關系。從語式的角度看,這個語篇是他的《致兒家書》中的一個片段。
從譯文的情景語境看,譯文表達了原文作者的基本想法,體現源語中的人際意義和語篇風格。但有些詞的翻譯不符合情景語境,如“company”誤譯成了“公司、公司的其他職員”,與原文相去甚遠,原因有二,其一,是譯者忽視了該詞的語境,在理解上出現了偏差;其二,“the company”是指稱與詞匯銜接,傳達的是舊信息。由于它前面沒有指代的對象,該詞無法建立句際間的語義聯系,不能實現銜接,因而是錯譯。原文中的“gay”是修飾“tone”的,如果譯成“同性戀”,它與“serious”和“trifling”就不屬于同一語義場,顯然是錯譯。“彬彬有禮”也解釋不通,不符合譯入語的表達習慣。
改譯為:如果別人對你的幽默、情趣和你的弱點所給予的恭維和關注令你高興,那么毫無疑問,你給予他們相同的恭維和關注也同樣會令他們高興。與朋友相聚時,說話要和他們口吻一致,而且別裝著你是特意表現出來的。無論是嚴肅、快樂還是懶散,你的情緒要和朋友們同步。
由此可見,語義的確定要順應源語語篇語境,注意其銜接關系,以求譯文表達中的遣詞造句符合譯入語的語境規范。
2. 語篇體裁意識的培養
語篇體裁是語篇特征的一個重要組成部分,是生成特定語篇結構的符號系統。在翻譯原文語篇時,必須對其進行解析,重視語篇體裁的社會功能和交際目的,解析語篇的組織模式,方能做到有效得體地進行翻譯活動。舉例如下:
The term computer animation generally refers to any time sequence of visual changes in a scene. In addition to changing object position with translations or rotations, a computer-generated animation could display time variations in object size, color, transparency, or surface texture. Computer animations can also be generated by changing camera parameters, such as position, orientation and focal length. And we can produce computer animations by changing lighting effects or other parameters and procedures associated with illumination and rendering.
學生譯文:術語計算機動畫通常指的是在一個場景中任何視覺變化的時間序列。除了改變物體的方位,包括水平的和旋轉的變化,計算機動畫還可以顯示物體的大小、顏色、透明度及表面細節來體現時間變化。計算機制作的動畫改變以下參數如位置、方向和焦距。我們也可以通過改變光效或其他參數,改變照明和表演的程序來設計計算機動畫。
分析:這是個科技語篇體裁,其交際目的是向讀者介紹計算機動畫,因此遣詞造句和謀篇布局有其自身的結構特點,措詞準確,計算機術語多,專業性強。由于學生在翻譯時沒有考慮到語篇體裁,譯者不熟悉相關術語,錯譯了以下幾個計算機術語,如“translation”、“object”、“texture”和“rendering”,造成譯文易讀性差,顯得不專業。
改譯為:術語“計算機動畫”通常指場景中任何隨時間而發生的視覺變化。除了通過平移、旋轉來改變對象的位置外,計算機生成的動畫還可以隨時間進展而改變對象大小、顏色、透明性和表面紋理。計算機動畫還可以通過改變計算機的參數而產生,例如位置、方向和焦距。我們還可以通過改變光照效果和其他參數以及照明和繪制過程來生成計算機動畫。
只有了解語篇體裁,掌握語篇的宏觀結構,把握整個語篇的功能框架和語篇意義結構,才能實施正確的翻譯策略,選用恰當的語言結構。
3.語篇銜接意識的培養
銜接是語篇的又一個重要特征,是語篇研究的核心。就語篇翻譯而言,要考慮語篇中所呈現的主位推進模式、銜接與連貫問題。從語篇角度來看,前后句子的主位述位之間相互聯系、照應、銜接和過渡構成了主位推進模式。國內外許多學者歸納總結了英語中的主位推進的基本模式:平行型、延續型、集中型、交叉型、并列型和派生型。主位推進模式是語篇銜接與連貫的一種重要手段,也是語篇中信息傳遞與延伸的一條不可缺少的方式。對源語語篇主位推進模式的研究有助于研究其語篇內句際間的語義關系,揭示和忠實地再現源語語篇信息。現對以下源語語篇的主位推進模式分析如下:
Fresh meat retail cases in 104 supermarkets across 5 regions of the United States (T1) were audited for the use of packaging types and materials, branding and cooking/nutritional information. Frequency means (T2)were separated for species of beef, ground beef, pork, chicken, turkey, lamb and veal. Traditional Polyvinyl Chloride overwrap (T3)was used on 47.0% of packages in the fresh meat case nationwide and the most frequent packaging type for beef, ground beef, pork, lamb and veal. The use of Modified Atmosphere Packaging (T4)was greatest (P < 0.001) in ground beef (33.2%) and turkey (45.1%) products.
學生譯文:對美國五個地區的104家超級市場的鮮肉零售包裝(T1)進行調查,包括各種包裝形式的應用、品牌標志、烹飪說明或者營養信息。不同肉品包裝中(T2)出現以上信息的頻率不同。肉品種類(T3)有牛肉,絞細牛肉,豬肉,雞肉,火雞,羔羊肉和犢牛肉。全國有47%的鮮肉包裝(T4)是用傳統的聚氯乙烯透明包裝材料,其普遍應用于牛肉,絞細牛肉,豬肉,羔羊肉和犢牛肉的包裝中。絞細牛肉(33.2%)和火雞肉(45.1%)(T5)使用氣調包裝最多(p<0.001)。
分析:原文是一篇信息性摘要的開頭,其主題是向讀者提供有關美國超市零售鮮肉包裝的調查信息。從其主述位結構上看, 第一句的主位T1為信息出發點,第二句的主位T2是第一句述位的一部分,第三、四句中的主位(T3、T4)是第二句主位的一部分,是平行型主位推進模式,分別引出不同的述位,凸顯了不同的包裝類型及材料的百分比信息,發展了語篇的主題。
學生的譯文傳達了源語的基本信息,但譯文語篇讀起來極為拗口,有跳躍感。究其原因,源語語篇的主位推進模式被打亂了,譯文自然就不連貫,其交際意圖也不突出。現將譯文的主位結構分析如下:T1是信息的出發點,T2、T4與第一句的主位相同,T3是第一句T2的一部分,T5是第三句述位的延續。該主位結構強調的是各種鮮肉的包裝,而不是突出包裝類型及材料。在建構目的語語篇時,譯文應盡量保留原文的主位模式,再現原文語篇的信息結構。另外,在翻譯時還應對原文作必要的增減,如在譯文的開頭添加“本文”二字,比較符合譯入語的摘要語篇模式。如譯文改譯為:
本文對美國五個地區的104家超市中的鮮肉品零售包裝進行了調查,統計出這些鮮肉品使用的包裝類型、材料、品牌標志、烹飪說明/或者營養信息。采用各種包裝類型和材料的百分比因牛肉,牛肉末,豬肉,雞肉,火雞肉,羔羊肉和犢牛肉的不同劃分而有所不同。傳統的聚氯乙烯透明包裝材料的使用在全國的鮮肉制品包裝中占47%,這種包裝類型常用于牛肉,牛肉末,豬肉,羔羊肉和犢牛肉的包裝中。氣調包裝在牛肉末和火雞肉制品的包裝中應用范圍最廣(p<0.001),分別占33.2%和45.1%。
如果順應源語語篇主位推進模式,就能產生銜接連貫的譯文,再現源語語篇信息結構所產生的交際效果。當然如果譯文無法順應源語語篇的主位推進模式,只能保證譯入語的推進方式。
四、結語
在語篇翻譯教學中,對非英語專業研究生進行語境、語篇體裁和銜接三方面意識的培養,有助于他們在語篇翻譯過程中掌握源語語篇的宏觀結構和交際功能,增強對其語篇主位推進模式的敏感性,弄清楚原文銜接連貫實現的各種方式,充分利用語境,生成體現源語語篇交際意圖、銜接得當、語義連貫的譯文,避免誤譯錯譯的現象,建構他們的語篇翻譯能力。
參考文獻:
[1]Bell,R.T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991.
[2]Baker, M. In Other Words——A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,1992.
[3]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[4]姚暨榮.論篇章翻譯的實質[J].中國翻譯,2000,(5):20-22.
[5]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現代外語,2001,(1):78-84.
[6]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-6.
[7]段自力.注重語篇翻譯教學培養學生的翻譯能力[J].四川師范學院學報( 哲學社會科學版),2001,(3):70-73.
[8]戴擁軍.功能語篇分析與學生翻譯能力培養[J].安徽工業大學學報,2007,(5):86-88.
[9]郭文娟.將語篇分析理論引入英語翻譯教學[J].天津城市建設學院學報,2004,(2):147-150.
[10]Halliday, M. A. K& Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University Press,1985.82.
[11]黃國文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.81-85.