賀茉莉
[摘要] 本研究以關聯理論為框架,探討了字幕翻譯者在翻譯時對原片意圖的傳達與理解及其推理過程中所涉及到的三種關聯因素,即語境關聯、文化關聯和接受者關聯,旨在用合理的理論指導我國外來電影字幕的漢譯,以此幫助完善其方法和技巧,提高翻譯的質量,從而促進不同文化之間的交流與繁榮。
[關鍵詞] 關聯理論 電影字幕翻譯 劇情關聯 文化關聯 接受者關聯
一、我國電影字幕翻譯的歷史與現狀
與西方國家相比,我國在電影字幕方面的研究起步較晚,相對滯后,是出國攻讀電影專業的留學生程樹仁最早將字幕翻譯的方法引入了中國。大約到了上世紀20年代后期,譯配中文字幕的方法基本成為了電影翻譯的主流方法。但當時的字幕翻譯存在很多問題,例如,翻譯不夠準確,書法不甚妥當等,所以,1946年前后,配音電影逐漸開始流行起來。到上世紀八十年代,我國電影翻譯進入了配音的黃金期。但是改革開放后,隨著科技的飛速發展以及跨文化傳播和交流活動的日益頻繁,大量的外語影片涌入我國市場,同時,現代生活節奏的加快和人們英語水平不斷的提高,人們希望在又快又多地獲取信息的同時,更能欣賞異語文化和外國電影的魅力,配音電影已無法滿足我國觀眾的需要,配以字幕的電影則再次備受大家的歡迎。這由此也導致了我國影視翻譯研究尷尬的現狀,即我國影視翻譯研究薄弱的事實與外語影視作品的大量引進構成了極不和諧的矛盾。
正如錢紹昌教授所指出的,我國翻譯界存在一種偏見:譯制片受眾的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾的數量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯。正因如此,我國在影視字幕翻譯方面的研究成果只能用“只言片語”來形容。由于我國的電影字幕翻譯缺乏系統的理論指導,造成了我國字幕翻譯者水平的參差不齊,使我國影視翻譯理論仍處于艱難發展的起步階段,所以,用合理的理論研究電影字幕翻譯對我國的影視翻譯理論有著重大的意義。
二、關聯理論與翻譯
關聯理論是西方近年來影響巨大的認知語用理論,它有很大的解釋力,給翻譯研究提供了一個新的理論框架。關聯理論的形成建立于會話含義與語境關系的基礎上,在語用學上將會話含義與語境關系稱之為“關聯”。語言學家Sperber和Wilson首先系統地提出了頗具影響力的關聯理論。他們提出的關聯理論是有關語言交際的理論,指出對話語的理解就是一種認知活動。它把語言交際看作是一個明示—推理過程,即說話人把信息意圖展示出來,聽話人則根據說話人的示意行為,結合語境假設,求得語境效果而獲取說話人的交際意圖。Wilson的學生Gutt根據這一關聯理論對翻譯進行了研究,并最早提出了關聯翻譯理論。翻譯之所以存在,是為了讓懂另一門語言的人看,這其中肯定包含著一種交際過程。關聯理論就是把翻譯看作是一個交際過程,認為關聯原則是存在于譯者頭腦中的一個不可能違反的原則,文本話語的內在關聯性越強,則接受者在接受過程中無須付出太多推理努力,就可以取得最好的語境效果。Newmark在審視了語義翻譯和交際翻譯之后,也提出了一個新的翻譯概念,并于1994年正式定名為“關聯翻譯法”,其基本定義是:原作或譯出語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。所以,關聯理論的翻譯觀不把翻譯看成是原語與譯語的直接交流,而是充分強調譯者在翻譯中的重要作用。譯者應該根據關聯原則從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設,從原語的各個線索中推斷出原語的意圖,并對譯語接受者的認知語境做出正確的假設,從而選擇適當的譯文,向譯語接受者提供最佳關聯性。
三、關聯理論與電影字幕翻譯
電影字幕翻譯不僅是兩種語言的轉換,更包含著文化的傳輸和移植過程。這就要求字幕翻譯者不僅僅是將原語的意圖盡可能完整地傳達給接受者,還要有效地傳達原片的文化信息,即應保證讓觀眾以最小的努力獲取最清晰的信息,同時注意信息傳遞的效果,以達到最佳關聯。本文則主要探討字幕翻譯者在對原片意圖的傳達與理解及其推理過程中所涉及到的三種關聯因素,即語境關聯、文化關聯和接受者關聯。
1.語境關聯
每部影片都有一定的語境,它不僅僅指具體的情景語境,還包含更大的社會文化背景。字幕翻譯的語境往往跨越兩種不同的情景語境和社會文化背景,即影片的語境和譯語話語的語境,這兩者具有很強的內部關聯性。所以,在字幕翻譯時,譯者不僅要充分考慮到各種具體情景因素以及社會文化歷史背景因素,還要考慮它們與譯語語境的關聯性。因此,譯者應以關聯理論為基礎,強調明示——推理過程中語言隱含交際意圖的傳遞,才能順利實現接受者對于劇情的了解以及影片的欣賞。
2.文化關聯
語言是文化的一部分,所以在語際轉換機制中,文化因素起著重要的作用,因為相同或相近的文化形式具有相通的或相近的信息通道,反之,不同的文化形式必然產生文化差異,阻塞信息通道的暢通。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言,其中包括了特定的文化信息,例如價值觀念、思維方式、宗教信仰、風俗習慣等,可能為漢語文化所不知,甚至讓接受者難于理解和接受,在翻譯字幕時,譯者應該不僅要譯出影片對白的語義信息,還應采用不同的策略來處理文化意象,要譯出其內在的文化信息,即使接受者用最小的努力充分理解影片中相關的文化信息。如果譯文不能有效地將文化意義明晰地傳達就會迷惑接受者,使其難以理解電影內涵。所以譯者應努力將影片包含的文化信息傳達給接受者,從而達到不同文化之間的交流與實現繁榮。
3.接受者關聯
傳統譯論中有一種舊觀點或傾向,認為譯者只需對原語作品負責。但是翻譯不是一種封閉的、自足的、單向決定性的活動,尤其是影視翻譯具有強烈的商業性和市場化的特點,只有作為顧客的接受者對翻譯滿意,譯者的價值才能得到認可和體現。在字幕翻譯時,首先,由于其受到時空的局限,譯者應按照普通觀眾接受的情況決定字幕的長短,這樣才不會使接受者目不暇接、顧此失彼,不能很好欣賞畫面;其次,譯者在翻譯時要密切關注接受者的接受能力,考慮到接受者的能動性、可變性、多層次性,盡量避免使用生澀的辭藻和過于中國化的成語、俗語,又要慎重翻譯中國接受者不明白的外國典故。總之,字幕譯者需將接受者的受益或效果視為翻譯活動的終極目的,讓接受者用最小的努力充分理解整部影片。
四、小結
綜上所述,字幕翻譯者在翻譯時為了構建最佳語境和最佳關聯性,使觀眾用最小的努力充分理解影片,應充分考慮到對原片意圖的傳達與理解及其推理過程中所涉及到的三種關聯因素,即語境關聯、文化關聯和接受者關聯。由此可見,關聯理論在指導影片字幕翻譯時確實起到了舉足輕重的作用,其可以幫助完善翻譯的方法和技巧,提高翻譯的質量,從而促進不同文化之間的交流與繁榮。
參考文獻:
[1]李新新.中國的影視翻譯研究.西華大學學報,2005,(12):103.
[2]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition.Blackwell and Oxford,1995.
[3]Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]劉密慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.72.