張秀梅
[摘要]互文性理論作為后現(xiàn)代文本理論,對(duì)翻譯中文本的轉(zhuǎn)換做出了新的闡釋?zhuān)瑸榉g研究提供了新的視角。互文性理論視域下的翻譯是一種錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),其翻譯中多重主體——作者、譯者、讀者都具有互文性。
[關(guān)鍵詞]互文性;文本;翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-2234(2009)05-0141-02
翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類(lèi)的文化交流中起著十分重要的作用。近幾十年來(lái),翻譯實(shí)踐和翻譯理論都得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯家們不僅專(zhuān)注于翻譯實(shí)踐活動(dòng),對(duì)翻譯問(wèn)題的理性思考與系統(tǒng)研究也越來(lái)越深入。翻譯研究向縱深領(lǐng)域發(fā)展,同時(shí)研究的寬廣度也不斷擴(kuò)大,把翻譯研究提高到了一個(gè)新的高度。在這一過(guò)程中,各種學(xué)科的研究成果不斷地被應(yīng)用于翻譯的研究領(lǐng)域中,解決翻譯中的各種問(wèn)題,豐富了翻譯研究方法,改變了人們對(duì)翻譯的最初認(rèn)識(shí),擴(kuò)大了翻譯研究的領(lǐng)域。“互文性”就是其中一個(gè)充滿生機(jī)、富有活力的新概念,互文性理論的引入為翻譯研究者拓寬了視野,使之用開(kāi)放、多元、發(fā)散的思維方式來(lái)重新審視各種翻譯問(wèn)題。
一、互文性理論
“互文性”,亦稱(chēng)“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”。20世紀(jì)60年代法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉婭·克麗斯蒂娃在向西方介紹巴赫金的研究成果時(shí),發(fā)展了巴氏理論,首創(chuàng)了“互文性”這一術(shù)語(yǔ)。克麗斯蒂娃認(rèn)為:“語(yǔ)詞(或文本)是眾多語(yǔ)詞(或文本)的交匯,人們至少可以從中讀出另一個(gè)語(yǔ)詞(或文本)來(lái)。每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而構(gòu)成的鑲嵌圖案,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸引和轉(zhuǎn)換。”索緒爾的符號(hào)系統(tǒng)理論和巴赫金的對(duì)話理論是互文性理論的直接來(lái)源。這一理論告訴我們:任何文本都是互文的,沒(méi)有單獨(dú)的文本,每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,文本與文本永遠(yuǎn)處于交叉、重復(fù)、吸收和轉(zhuǎn)化之中,構(gòu)成了綿延不斷的文本群體。要想解讀一部文本,首先要對(duì)文本中出現(xiàn)的典故套用等進(jìn)行挖掘和研究,獲得更多的與該文本相關(guān)的互文知識(shí),這樣才能達(dá)到對(duì)該文本的正確理解。
互文性可分為宏觀互文性和微觀互文性。宏觀互文性是指一個(gè)文本在立意、藝術(shù)手法、結(jié)構(gòu)安排等整個(gè)寫(xiě)作手法上曾受到其它文本的影響,它們之間具有某些相似或相關(guān)之處,是文本在宏觀上與其它文本的聯(lián)系。而微觀互文性是指一個(gè)文本的詞句在套用、暗引、點(diǎn)化、反用、仿擬等方面與其它文本具有相關(guān)性。從共時(shí)和歷時(shí)的角度互文性又可分為外互文性和內(nèi)互文性。
互文性理論自提出后的四十多年里獲得了廣泛的應(yīng)用和多方面的發(fā)展,它已不僅僅是文學(xué)理論研究的產(chǎn)物,而且逐步滲入到語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等諸多人文學(xué)科中,從一個(gè)全新的視角來(lái)解釋相關(guān)問(wèn)題。尤其是在近十年間,在我國(guó)學(xué)術(shù)界掀起了一股研究“互文性”的熱潮,翻譯研究領(lǐng)域討論的尤為熱烈,互文性理論為翻譯研究提供了一個(gè)獨(dú)到契合的視域,互文性翻譯已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn)。
二、翻譯中多重主體的互文性
互文性并不是文字的簡(jiǎn)單借用,而是思想的相互碰撞,它是人類(lèi)歷史、文化、科技等各方面知識(shí)的交融體。在翻譯的過(guò)程中,作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨時(shí)空交流,形成選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過(guò)程。因此,無(wú)論是創(chuàng)作的主體、閱讀的主體,還是翻譯的主體,他們都活躍在互文運(yùn)動(dòng)之場(chǎng)上,穿行在數(shù)之不盡的文本之問(wèn),即翻譯中的多重主體都具有互文性。
1作者的互文性。每個(gè)作者的周?chē)辑h(huán)繞著不同的文本,讀過(guò)的和可感的都會(huì)在作者的頭腦中留下痕跡,給作者帶來(lái)靈感和動(dòng)機(jī),在創(chuàng)作時(shí),這些文本記憶被激活,占據(jù)作者的創(chuàng)作空間,填補(bǔ)到正在寫(xiě)作的文本中去。作者的創(chuàng)作過(guò)程是在吸收了前人文本的基礎(chǔ)上完成的,他的寫(xiě)作必定受到前人和前文本的影響,在作者的作品中留下痕跡。著名詩(shī)人艾略特曾十分形象地描繪這一狀況說(shuō):“稚嫩的詩(shī)人依樣畫(huà)葫蘆,成熟的詩(shī)人偷梁換柱。”沃夫?qū)ひ寥麪栒J(rèn)為從作者的角度來(lái)看,互文性的產(chǎn)生首先是作者根據(jù)自己的創(chuàng)作意圖,對(duì)前文本社會(huì)的、歷史的、文化的及文學(xué)的等各種前文本進(jìn)行選擇,再把選擇的內(nèi)容一互文本與作者自己的虛構(gòu)和想象結(jié)合起來(lái),納入新產(chǎn)生的文本中。18世紀(jì)初,亞歷山大·蒲伯就曾在維吉爾的作品中發(fā)現(xiàn)了荷馬,而在菲爾丁的《約瑟夫·安德魯》中人們也看出了理查遜的《帕美拉》、塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》、乃至《圣經(jīng)》的痕跡。詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》書(shū)名就直指荷馬史詩(shī)《奧德賽》(尤利聰斯即該史詩(shī)中的英雄奧德修斯)。在《尤利西斯》在情節(jié)結(jié)構(gòu)上也和它形成了對(duì)應(yīng)關(guān)系。列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》巾引用了大量的《圣經(jīng)》章節(jié),從中可以看出《圣經(jīng)》這一前文本對(duì)這位偉大作家的影響。
任何作者都是從讀者轉(zhuǎn)化來(lái)的,從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)任何文水的人根本無(wú)法從事寫(xiě)作,正如從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)說(shuō)話的人完全不可能具備言語(yǔ)能力一樣。作者在完成文本時(shí),總是有意無(wú)意地或多或少地承襲了前文本,任何作者在寫(xiě)作時(shí)都是在劉別的文本進(jìn)行有意或無(wú)意的改寫(xiě)。一個(gè)作家以前讀過(guò)的文本會(huì)影響到他的想象、觀點(diǎn)和寫(xiě)作技巧等方面。所以說(shuō),“作者在互文性記憶中寫(xiě)作,寫(xiě)作一旦完成,作者就隱身而去,從而將傳遞互文性記憶的接力棒交給了讀者、譯者、評(píng)論者。”
2譯者的互文性。正如人們常說(shuō)的那樣:“一千人翻譯《紅樓夢(mèng)》,就有一千個(gè)林黛玉,一萬(wàn)人翻譯莎士比亞就有一萬(wàn)個(gè)哈姆雷特”。譯者自身內(nèi)在的文學(xué)趣味、個(gè)人特色、知識(shí)水準(zhǔn)、思維觀念以及外在文化背景、生活環(huán)境等都影響著澤者的翻譯活動(dòng)。王東風(fēng)指出:“翻譯者在將一個(gè)異域文化的話語(yǔ)所包含的觀念引入本土文化時(shí),必然會(huì)對(duì)這來(lái)自異域艾化的價(jià)值觀做出自己的價(jià)值判斷,然后決定轉(zhuǎn)達(dá)的策略:是直截了當(dāng),還是曲達(dá)其義;是‘剜鼻削眼,還是另起爐灶。”其實(shí)無(wú)論采取哪種翻譯策略,譯者自身的互文知識(shí)都起著十分重要的作用,都擺脫不了譯者所具備的文本內(nèi)外社會(huì)文化互文性的限制。如Bactka cbywaet,na OCT,直譯為“瓦西卡一邊聽(tīng)一邊吃”,不了解這句話來(lái)源的譯者很可能以為“瓦西卡”是個(gè)人名,更不可能知道這句話的深刻內(nèi)涵,而讀過(guò)克雷洛夫語(yǔ)言的譯者了解它的來(lái)源,擁有這方面的互文知識(shí),立刻就會(huì)獲知它的真正含義是“充耳不聞,我行我素”。作為譯者首先要對(duì)所譯文本有所了解,要具備一定的相關(guān)知識(shí)才能對(duì)文本做出比較忠實(shí)的理解。在對(duì)文本進(jìn)行闡釋和表達(dá)時(shí)須具備更多的有關(guān)所譯文本的互文性知識(shí)。著名的翻澤家草嬰讀書(shū)的第二個(gè)方面就是工作上需要的書(shū),“從事文學(xué)翻譯,要做好工作不得不讀些有關(guān)的書(shū)。要譯好一部書(shū),非讀不少書(shū)不可。”讀書(shū)的過(guò)程就是擴(kuò)大譯者的視野,增加與作者共有的互文性知識(shí)的過(guò)程。譯文與原文完全對(duì)等的程度從根本上說(shuō)取決于譯者的主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,其中起重要作用的就是譯者的互文性知識(shí)。
作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者必須要深刻透徹地理解原文本。原文本總會(huì)同別的文本發(fā)生這樣或那樣的聯(lián)系,這種互文性的關(guān)聯(lián)往往不被處于另一個(gè)文化系統(tǒng)中的譯者所知
曉或感知,成為理解原文的障礙,因此“要想識(shí)別那些幾乎無(wú)法追溯其來(lái)源的互文本,譯者不僅需要對(duì)原文本的語(yǔ)言、文化內(nèi)涵、作品所屬的時(shí)代背景了然于胸,對(duì)原作者的生活觀念、藝術(shù)特色和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行深入細(xì)致的研究,還要具備足夠的、與原文本有關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu),豐富前理解的信息庫(kù)。”譯者做這些努力正是為了能夠更好地了解作者以及同時(shí)代相關(guān)的背景信息,獲得與作者更多的互文知識(shí),加深對(duì)作者文本的理解,使譯文讀者讀后的感受相當(dāng)于原文讀者讀后的感受。譯者與作者的互文知識(shí)越多,譯者對(duì)作品的理解就會(huì)越深刻,譯著也就更接近原著,成為真正意義上的一個(gè)原文本的特殊互文本。
3讀者的互文性。讀者在閱讀一個(gè)文本時(shí)會(huì)運(yùn)用他的閱歷、智力和審美情趣來(lái)完成對(duì)文本的理解。讀者在閱讀的過(guò)程中要先不斷地分解作品的結(jié)構(gòu),并對(duì)它們重新組合,從而來(lái)獲得文本的意義。在分解和組合的過(guò)程中,每個(gè)讀者都會(huì)把自己獨(dú)特的“能力模式”帶入閱讀過(guò)程,都會(huì)因自己的時(shí)代、社會(huì)、文化或家庭背景的不同而用不同的方法去填補(bǔ)文本中的空缺,進(jìn)行不同的聯(lián)想,獲得不一樣的感受和體驗(yàn)。在這一過(guò)程中文本的意義必然發(fā)生變化,不同的讀者自然會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果,而且會(huì)常常生成超越作品的不同意義。正如意大利符號(hào)學(xué)家貝托·埃科所說(shuō)“沒(méi)有任何史本可以脫離其它文本而被閱讀”。在讀者剛一觸及手中的文小時(shí),就已經(jīng)確知這個(gè)文本屬于哪種體裁的,是小說(shuō)、傳記還是詩(shī)歌等等。這時(shí)讀者的互文性知識(shí)就已經(jīng)在起作用了。
任何文本都只是信息的供應(yīng)體,讀者會(huì)根據(jù)自己的必趣選擇那些于自己比較重要的信息。正如魯迅所說(shuō)“一部《紅樓夢(mèng)》經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)了易,道學(xué)家看見(jiàn)了淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事。”如俄羅斯白銀時(shí)代作家布爾加科夫的《撒旦起舞》中把莫斯科弄的烏煙瘴氣的肥碩的黑貓,在黑貓一出場(chǎng)俄羅斯的讀者就會(huì)有一種不祥的預(yù)感,因?yàn)樵诙砹_斯人的民族文化中,黑貓是小好的征兆,它的出現(xiàn)預(yù)示著要有不好的事情發(fā)生,而中國(guó)的大多數(shù)讀者可能就不具備這方面的互文知識(shí)。無(wú)論是原文讀者還是譯文讀者都是具有一定互文性知識(shí)的主體,他們對(duì)于文本內(nèi)容的理解是各不相同的。兩種文化背景不同的瀆者,經(jīng)驗(yàn)視野的差異必然造成對(duì)文本理解的差異。即使處于同一語(yǔ)言文化背景下的讀者,對(duì)于文本的理解也不可能完全相同。不同的讀者,具有不同的知識(shí)積累,生活閱歷,價(jià)值審美,宗教和信仰等,對(duì)文本的理解也就不會(huì)相同。
“互文性”概念為翻譯研究提供了一個(gè)新的維度和理論依據(jù),不僅翻譯中的多重主體具有互文性,其實(shí)翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),“翻澤實(shí)踐的過(guò)程不僅包含語(yǔ)言之問(wèn)、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且渚多原文和渚多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義,翻譯理論的建構(gòu)也不例外…眾多的文學(xué)文本、翻譯作品、批評(píng)論著,似乎構(gòu)成了一個(gè)巴特所說(shuō)的萬(wàn)花筒,隨著不同的搖曳,形成斑駁雜糅的所謂‘互文性景觀。”互文性理論為翻譯研究展示了一個(gè)廣闊的空問(wèn)和光輝的前景。
[責(zé)任編輯:孫文政]