趙 園
摘 要:本文講述了英漢翻譯的八種主要方法:即:增補譯法、減省譯法、拆分譯法、合并譯法、轉換譯法、換序譯法、重復譯法、正反譯法。
關鍵詞:增補;減省;拆分;合并;轉換;換序;重復;正反;譯法;
1 增補譯法
所謂增補就是翻譯時在譯文中增加一些詞語以符合譯文語言的表達習慣。增補的前提是不損害原文的意思,其效果是譯文更加準確、通順。英漢兩種語言在詞匯組合及句法結構方面存在著極大的差別,翻譯時,只有增補一些詞語才能使譯文符合譯語的語法規范和習慣用法。增補可根據不同情況大致可分為四類:①結構性增補;②語義性增補;③修辭性增補;④外化性增補。
例句分析:
1.1 結構性增補。
增補謂語動詞。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.
他連續播音四個小時,沒有出現任何差錯。
這句話翻譯成漢語,加上了一個謂語動詞“出現”,這樣使得翻譯成漢語的語句更加規范與完整,表達意思更加清楚。這種增補是由于語法結構的需要,是結構性增補。
1.2 語義性增補
例:We don't retreat ,we never have and neve will.
我們不后退,我們不曾后退,我們也永遠不會后退。
原來的英文句子的意思是完整的與清楚的,但是翻譯成漢語,句子的意思就不夠完整;這時,我們從語義上加一些適當的詞語,做必要的補充或說明。這就是語義性增補。
1.3 修辭性增補
例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.
她到35歲的時候,才生平第一次嘗到了做母親的滋味。
這句話中,如果按照原文平直翻譯,總覺著不夠生動鮮明,甚至不夠準確。這里加上了“才生平”三個字,深刻而準確地表達了原文的意思。把原文的修辭語氣表達出來。
1.4 外化性增補
例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊在準備發動新的進攻。
這里,伸出橄欖枝是什么意思,原文作者和原文讀者之間往往心有靈犀一點通。而譯文如果沒有經過外化性增補法處理,譯文讀者就可能不知什么叫做伸出橄欖枝,因此,譯者在翻譯時應酌情增加一些簡短的說明“表示愿意講和”以助了解。
2 減省譯法
減省譯法是指對原文中的某些詞語略而不譯。這是出于譯語行文習慣的需要而采用的一種翻譯技巧。英漢兩種語言在表達方式上存在著很多差異,為使譯文通順暢達,有時不得不略去一些詞語。在英語中有些詞語是必不可少的,但譯成漢語就未必如此。在漢語譯文中不需要的詞語就該刪去,以保證行文的簡潔、流暢、自然。
減省譯法可大致分為兩類:①句法性減省。②修辭性減省。
2.1 句法性減省
漢語沒有冠詞,代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞)、連詞、介詞、關系副詞等用的也遠比英語少。上述詞類漢譯時往往省略,以達到言簡意賅的效果。英語中的系動詞在漢譯時也常常略而不譯。
a.省略冠詞
Take a good care of the baby.
好好照看孩子。
b.省略代詞
I am afraid he will not come.
恐怕他不會來了。
c.省略it
It is our duty to attend to this matter.
處理這件事是我們的責任。
d.省略連詞
Early to rise and early to bed makes a man healthy.
早起早睡使人身體健康。
e.省略介詞
On weekends we have no school.
周末我們不上課。
f. 省略動詞
This building is very beautiful.
這幢樓房很漂亮。
2.2 修辭性減省
修辭性減省是從譯文的修辭角度考慮,省略英文中的某些詞語,這些詞語的含義在譯文中雖無其字但已有其意,如果不將其省略,就可能造成譯文語意的重復或累贅。
a. 省略不言而喻的詞
Even though assaults on the planet's ecosystem started a long time ago ,the period of greatest destruction to the earth began after 1945.
即使對地球生態系統的沖擊是在很久以前就開始了,但最嚴重的破壞是還應該說是在1945年以后。
b. 省略原文結構上或語氣上需要而漢語并不需要的詞語
Could yon help me in any way?
你能幫幫我嗎?
c.省略重復的詞
英語中有些同義詞往往連用,或表示強調,或對前面的詞提供解釋,漢譯時,為了避免重復,譯出其中的一個即可。
He is man of culture and learning.
他是個很有學問的人。
3. 拆分譯法
拆分譯法主要用于長句的翻譯。英語中有很多長句是由眾多的從句、分句或短語組合而成的,這種句子在表達核心思想的過程中常常會停下來,對每個需要說明或可能引起疑問的詞語加以解釋或闡述,并不過分在意整體的連貫性,致使整個句子頭緒紛繁,錯綜復雜。而漢語的句式與之截然不同。漢語句子多半簡短,所含的分句往往按線性順序排列,注重先后順序,各分句之間的關系比較松散,但條理分明,分析性和邏輯性都比較強,所以,在譯這類句子時,要特別注意理順原文的頭緒,然后再按漢語的行文習慣重新安排句子的順序。這就需要我們掌握一些拆句的技巧,即把一個長句拆成幾個句子。
3.1 拆分含有定語從句的復合長句
例句分析:
The Prime Minister added, “we are now once again regarded by other states as a power whose judgement can be trusted and whose promises can be relied on. ”
這個句子,如果按照原文語序,先譯主句,說“現在其他國家又把我們當作這樣的大國了”,就會讓人不知所以言,只有看了下文才恍然大悟。所以,最好按照漢語讀者的思維習慣,把定語從句提出來先譯,以交代清楚這是個什么樣的大國。譯文如下:
首相又補充說:“我們這個大國的判斷是可以信賴的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現在其他國家又把我們當作這樣的大國了。”
4 合并譯法
與拆分譯法相反,合并譯法是把兩個或兩個以上的單詞或句子合起來翻譯。這種譯法也同樣是由英漢兩種語言在句子結構、修辭及習慣用法等方面的差異決定。采用合并譯法必須理清原文需要合并部分的邏輯關系。這種合并可以省掉一些重復的詞語或句子成分,使譯文的邏輯關系更緊湊,語意更明確,語言的表現力更強。
合并譯法可根據合并的內容分為單詞的合并與句子的合并。
4.1 單詞的合并
例:Tom's father is dead and gone.
湯姆的父親死了。
原句是dead and gone,但是譯成漢語不必單個都明確表述,而是將兩個詞合并成一個詞dead,形成英譯漢的翻譯。
4.2 句子的合并
例:Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.
她的父親,第二次世界大戰中的一個殺人兇手,竟當上了這個城市的市長。
原來是兩個句子,這里譯成漢語,將兩個句子捏合成了一個句子,把第二個句子作為主語的補充說明成分。
5 轉換譯法
所謂轉換就是改變原文的詞類、語序和句法結構,使之符合譯語的語法規范和習慣用法。恰當地使用轉換譯法可以使譯文確切達意,流暢自然。轉換譯法可以分為詞類轉換和句法結構轉換兩種。
5.1 詞類轉換
例:Every morning, she would go to the park for a walk.
每天早晨,她都要去公園散步。
這里原句walk是名詞,但是翻譯過去要翻譯成動詞,這就是詞類轉換。
5.2 句法結構轉換
例:Many changes took place during the transformation.
在轉化過程中出現了許多變化。
原句是many changes作主語,但是翻譯過去將之變成賓語,主語轉換成了賓語,這就是句法結構轉換。
6 換序譯法
換序譯法就是對原文的詞語順序作必要的調整。換序譯法是在理解原文的基礎之上,打破原有的詞語順序,完全按照譯語的行文習慣,重新安排詞語順序并組織譯文的一種翻譯技巧。換序譯法主要是①倒裝語序的換序;②定語的換序;③狀語的換序;
6.1 倒裝語序的換序
例:What are you talking about ?
你們在談論什么?
原句中使用what引起的特殊疑問句,在翻譯過程中,將what放在一句話的最后,這樣形成換序翻譯。
6.2 定語的換序
例:The two beautiful young American girls came yesterday.
那兩們漂亮的美國少女是昨天來的。
這里是單詞作定語。如果生硬地按照表面意思將原句翻譯過去“兩位漂亮年輕的美國女孩”,就顯得很不合乎漢語表達的習慣,語言很牽強,不生動,而要是更換一下語序,譯為:兩位漂亮的美國少女就顯得更加主動。
6.3 狀語的換序
例:Printing was intoduced into Europe from China many years ago. (句尾式)
印刷術是許多年前從中國傳入歐洲的。(句中式)
原句的狀語位于句子的末尾,譯成漢語將位于句尾的狀語移至句中,改成句中式,這樣的翻譯更加通順,更加符合漢語的表達習慣。
7 重復譯法
英語中常用代詞或同義詞代替前面已經提到過的名詞;用do 代替前面已經提到過的動詞;或者干脆省略一些動詞以避免重復;有時,為了避免一些詞語的重復而采用多枝共干等結構。
漢語卻不怕重復。當然,那些不必要的重復是要避免的。漢語中的許多重復都是必要的,只要使用得當,就可以起到一些積極的作用。如加強語氣,明確語義,或使文字表達更加生動有力。漢語修辭中的排比法就是通過重復某些詞語來實現的。
英漢兩種語言在重復法的使用上存在差異。在英譯法時,要注意那些在英語原文的表層結構中避開了某些詞語以免重復的句子,仔細斟酌,領會其深層含義,然后再按照漢語的習慣,該重復的就大膽重復,將英語原文的內涵準確地再現出來。
在英譯漢中,重復法的使用主要體現在兩個方面:①明確語義;②修飾文字。
7.1 明確語義
例:But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no medans comes by nature .To achieve it needs rigid discipline.
如果說寫華麗的文章需要有天資,而這并不是從都具備的,簡潔則絕不是天生的。要做到簡潔,必須經過嚴格的訓練。
此句中it替代simplicity。漢譯時把it按實稱“簡潔”翻譯,語義便明確了。生搬硬套,就會把這個不定式短語譯成“要做到這一點”,而“這一點”究竟指什么,讓人難以揣摩。這里是重復“簡潔”一詞,使得語義更加明確。
7.2 修飾文字
例:As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatevr I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
談到健康問題,我就沒什么可說的了,因為我沒怎么生過病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睜不開了就睡覺,從來不為對身體有益而搞什么活動,然而實際上我喜歡做的事大都是有助于增進身體健康的。
如果把I eat and drink whatever I like 譯成“我想吃喝什么就吃喝什么”,語言就不那么生動與更貼近漢語
的表達了。這樣形成的翻譯語言效果不大一樣。
8 正反譯法
反譯法指的是正說反譯,反說正譯。正譯就是肯定式表現法;反譯就是否定式表現法。在英漢翻譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往需要把英語中的肯定式說法反譯,把否定式說法正譯,這樣才能確切表達原意符合漢語的規范。
8.1 英語正說漢語反譯
在英譯漢中,有很多英語的正說可以反譯。
She got extremely excited before she reached her home.
還沒到家,她就激動得不得了。
英語是正說,但翻譯成漢語要將其反譯,這樣更加精辟地表達原來的意思,也更加符合漢語的表達習慣。
8.2 英語反說漢語正譯
Don't hesitate to come when you need help.
你什么時候需要幫助,只管來找我。
比較:在你需要幫助的時候,不要猶豫前來。英語是反說,但翻譯成漢語要將其正譯,這恰是地道的英漢表達。只有這樣說,最符合英漢的不同表達。相反,在英漢世界里是不規范的表達。
參考文獻
[1]孫萍. 2001 《實用英漢翻譯新法》.長春:吉林大學出版社.