范向軍 閆國棟
摘要:翻譯是一項復雜的過程。由于語言是文化表達和傳播的重要手段,每種語言不可避免地體現某種民族文化的特征,而作為用另一種語言對一種語言來闡釋的話動-翻譯,就不可能完全脫離語言賴以生存的社會文化環境。正因為語言的使用離不開文化語境,任何篇章都是一定語境的產物,所以,在翻譯過程中,如何使用正確的翻譯策略傳達源語語境下的原文,而且符合目標語的語境?本文將從文化語境方面來探討翻譯的策略的選擇。
關鍵詞:翻譯;語境研究;異化法
1翻譯中的文化語境
任何交際活動都是在特定的語境下進行的,而翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際行為,必然以語境為基礎并受其制約。語境的概念最早是由人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski )提出來的,后來倫敦功能學派的代表人物費斯(J. R. Firth )在20世紀60年代發展了這一理論。系統功能學派的代表人物韓禮德( Halliday)把語境分為二層:文化語境、情景語境和上下文語境[1]。我國的語言學家從不同的角度和層面對語境進行了研究,趙毅衡從符號學的角度把語境分為歷史語境、文化語境、場合語境以及意圖語境和接受者的心理語境。胡壯麟認為語境除了狹義的語言內語境即上下文外,還有兩種語境,即情景語境和文化語境[2]。紐馬克(Newmark)曾指出:語境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基木詞義[3]翻譯的理解和表達都是在具體的語境中實現的,而文化語境是整個語言系統的語境,決定整個語言系統的意義。
既然語境研究語言所處的具體環境,那么作為從一種語言向另一種語言轉換的翻譯,其研究中也一定離不開對語境的研究,翻譯涉及兩種語言之間的轉換,其復雜性不言而喻。要使譯文對接受者產生出原文對原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語的核心,而為了達到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語境因索,誠如“一字之含義取決于其上下文”所指示的那樣,上下文與翻譯的緊密關系及其對于翻譯具有很大重要性,而在此方而許多學者如劉必慶、朱文振、柯文禮、杰弗瑞·N·利奇等都做過頗有見地的論述。Newmark (1982)就指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因索,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”不過畢竟翻譯是跨文化的交際話動,所以,譯語文化語境對翻譯的影響不可小覷,并且譯者在準確傳遞原文的內容、風格等的同時,還要盡量滿足特定歷史時期特定社會文化背景下譯文讀者的要求,因而越來越多的學者開始關注文化語境,開始從小同角度和層而對文化語境進行大量的研究。而譯者能否真正把握和表達原文思想,也取決于其全面的學識修養,既包括其豐富的文化知識積淀.又包括其對譯事應采取的態度。
2 具體策略的選擇
2.1異化法和歸化法
異化譯法是把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化及語言。它賦予譯語全新的語言成分與新穎別致的表達方式,這種譯法有利于兩種異質文化和語言的互相交流和滲透,推進它們的相互融合。例如,“rob Peter to pay Paul”一語的喻意是“挪東補酉”、“借債還債”,“剜肉補瘡”、“損此利彼”等,但在特定的語境和上下文中就需要異化自譯。再如,“bury the tomahawk”(埋掉斧頭)與“dig up the tomahawk”(挖出斧頭)是一對孿生成語,源于北美印第安人習俗,前者喻指“停戰講和”、“消除事端”、“言歸于好”等,后者可譯為“宣戰”、“訴諸武力”、“再動干戈”等。
2 .2為符合文化色彩的需要可進行靈話增補
不同民族在其各自的文化傳統、由于生活習俗及審美情趣影響下,必然會形成不同的思維模式和表達習慣,所以,中西方的許多習語在表達同一概念或事物時往往會采用不同的形式。有時,翻譯中為了保持源語文化特色,譯者可保留源語的形象特征。但由于文化差異性的普遍存在,很多情祝下源語的喻義得不到有效表達,甚至會產生歧義,這時可以使用增譯法來解決,通過簡短的解釋性詞語來準確傳達原文的修辭效果和文化內涵。如:漢語成語“班門弄斧”可譯為“Thisislikeshowing offone'sproficiencywiththeaxe before Lu Ban the master carpenter”,魯班在中國雖是家喻戶曉,但如果譯文中沒有,“the master carpenter”這一同位語的解釋,不知典故的外國讀者一就會感到茫然。另外,有此具有文化獨特性的習語在目的語文化中根本無法找到對等項,在翻譯時可用加注法進行彌補,通過注釋來說明該詞的語用意義,使源語獨特的文化現象在目的語中得到較好的傳遞。如漢語成語“葉公好龍”如果被自譯為“Lord Sheh'slove of dragons ”,不了解這一典故的英語國家讀者一根木就無法讀懂其中的寓意。譯者一可以在其后另加注:LordSheh wasso fond of dragons that he adorned hiswhole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of hisinfatuation and paid him a visit,hewas frightened out of his wits,只有這樣,才能幫譯語讀者真正理解此成語的文化意義和語用意義。
2.3注意縮略、變異形式,合理翻譯
英語習語有時以縮略的形式出現,而其含義小變。一般來說,這種簡化習語的英譯漢是在易理解的條件下保持原文的簡化形式。下面是一此英語習語常用的縮略形式,翻譯時應特別注意其真正含義。“To cry over spilt milk”是“It's no use crying over spilt milk”的縮略形式,我們常譯為“覆水難收,徒悔無益”。“Teach one's grandmother”是從“teach one's grandmother to suck eggs”中縮略,意思是“在行家而前展示本領”,即漢語所謂“班門弄斧”。“A friend in need”來自“A friend in need is a friend indeed”,意思是“患難之友才是真朋友”。“Birds of a feather”由“Birds of a feather flock together”縮略而來,意思是“物以類聚,人以群分。”A bird in the hand“是”A bird in the hand is worth two in the bush“的縮略語,意思是”一鳥在手勝于兩鳥在林。
翻譯的實質是文化翻譯。在翻譯的理解和表達階段,譯者一直都要考慮文化語境對語言形式及其意義的影響。譯語文本的生成是譯者對源語語境的理解和對譯語語境的激活中進行的。翻譯實踐的一切活動都是在相關的文化語境中進行的,然而翻譯過程不是文化語境的簡單復制,需要譯者根據翻譯的目的和要求進行再創作,也就是需要解碼和編碼的雙重過程,使翻譯真正實現其在跨文化交際的作用。因而基于語用學研究成果的文化語境理論,對推動翻譯研究的理論及實踐具有積極的作用。
參考文獻
[1]Halliday.M.A.K.CohesioninEnglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press, 2001.
[2]胡壯麟.系統功能語法概論「M].長沙:湖南教育出版社.2001.
[3]Newmark, Peter. Aproaches to Translation[M]. London:Pergamon Press, 1982
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語,1998(2).