王 莉 陳 勝
摘要:廣告修辭翻譯不僅涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科知識(shí),譯者還應(yīng)熟悉商品知識(shí),懂得商業(yè)心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使譯文詞句優(yōu)美,生動(dòng)鮮明,瑯瑯上口,達(dá)到商品推銷目的。
關(guān)鍵詞:英語廣告 修辭 翻譯
中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-8937(2009)03-0146-01
在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場(chǎng)國際化的今天,商品廣告俯拾皆是,已成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息,決定投資和消費(fèi)策略的重要信息來源。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言,用詞造句與普通英語也有許多差異,并隨著廣告的發(fā)展、時(shí)代的前進(jìn)、科技的進(jìn)步及社會(huì)的變更而變化。書面廣告一般由標(biāo)題(headline)、正文(body text)、口號(hào)(slogan)、商標(biāo)(trademark)、插圖(illustration)五部分組成,其中前三項(xiàng)屬語言文字(verbal)部分,后兩項(xiàng)為非語言文字(non-verbal)部分。本文主要討論英語廣告中語言文字部分的常用修辭特點(diǎn)和翻譯。
1廣告英語的修辭手法
英語廣告則往往通過各種修辭手段和風(fēng)趣幽默的語句給消費(fèi)者留下深刻的印象。修辭手段的使用對(duì)廣告極其重要。成功的修辭能使廣告適合內(nèi)容的題旨與情景,極盡語言文字之所能,使人覺得無可移易,并可造成超脫尋常文字、尋常語法的新形式,以充分發(fā)揮廣告的價(jià)值與功用。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進(jìn)本民族運(yùn)用語言的藝術(shù),各自逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具有相似之處,又存在差異。
1.1比喻
如:Light as a breeze , soft as a cloud,輕盈如微風(fēng),柔軟似白云。這則服裝廣告運(yùn)用兩個(gè)明喻,形容其服裝用料:輕如拂面之微風(fēng),軟如天上之浮云。讓消費(fèi)者自然聯(lián)想到用這種面料所做衣服的輕松感和舒服感,進(jìn)而聯(lián)想到自己穿上這種服裝瀟灑飄逸的形象,以刺激人們產(chǎn)生躍躍欲試的消費(fèi)心理。
1.2擬人
如: She has her own spirit and it grace everyone she comes near, (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之處,人人因而更加美麗。(羅倫香水)廣告中的she將香水?dāng)M人化,既指廣告畫上鐘愛羅倫香水的佳人,又指香水本身,并自然而然地點(diǎn)明此香水專為女用。
1.3雙關(guān)
如:We bring high technology home,(NEC)我們把高科技帶回家。(日本電氣)這句廣告利用 bring some thing home的雙關(guān)語意,既表示日本電氣公司的產(chǎn)品落實(shí)普及到每一個(gè)家庭,更表示其電器技術(shù)的臻于完美。
1.4引用
如:Gentlemen prefer Hanes,漢斯絲襪為男士鐘愛。(漢斯絲襪)此處將prefer Hanes to others后面給省略了,句子簡(jiǎn)潔有力,給讀者以想象的空間。
1.5設(shè)問
如: “Where′s the beef ? ”(Wendy′s Hamburger)“牛肉在哪里?”(溫迪漢堡包)這句廣告意在指責(zé)其他快餐店的漢堡包沒有真材實(shí)料,牛肉餅里不見牛肉,顧客大為不滿,因而如此大聲質(zhì)問。當(dāng)年,蒙代爾與里根競(jìng)選總統(tǒng)期間,曾引用此廣告詞指責(zé)對(duì)方政見空洞無物,當(dāng)即引起聽眾的強(qiáng)烈反響與共鳴。
1.6仿擬
如:Once choose , always use,一旦選用,終生享用。這是一則電器廣告,經(jīng)過改動(dòng)英語諺語Once a thief , always a thief (一次做賊,終生做賊),形象地說明其電器的質(zhì)量是上乘的。
2 廣告英語的翻譯方式
但是,由于英漢民族審美情趣、思想方法和文化意識(shí)等方面的差異,在表達(dá)同一概念時(shí),往往根據(jù)本民族的語言選擇不同的辭格。同時(shí)由于英漢語言在詞的構(gòu)成、詞形變化、句法結(jié)構(gòu)和語序等方面的差異以及詞語搭配范圍、語言音韻節(jié)奏的不同,即使是性質(zhì)相似的辭格在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為修辭格的英漢互譯帶來了困難。從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對(duì)修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)摹⒆罱咏牡奶幚矸椒?使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去。”下面介紹修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法。
第一,直譯法。對(duì)可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。”
第二,意譯法。對(duì)難譯的辭格,盡可能加工。此類一般是利用各自語言特點(diǎn)的辭格,如對(duì)偶、擬聲、腳韻等。由于英漢語法、語音、語言形式或文化背景的差異,此類辭格若生硬直譯則使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切、可讀性強(qiáng),有時(shí)不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達(dá)其確切意義,并認(rèn)真地加工,以增強(qiáng)譯文表達(dá)效果。
第三,彌補(bǔ)法。對(duì)不能譯的辭格,盡可能補(bǔ)救。此范圍的一般是在文字、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對(duì)原文中無法傳達(dá)到譯文中去的這類修辭可采用不同策略:對(duì)那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過換格、加重語氣、加上腳注等辦法補(bǔ)救;對(duì)那些與原作思想無重大關(guān)系的修辭格,只做簡(jiǎn)短說明,讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。
3結(jié)語
廣告英語文體既有文學(xué)文體的語言風(fēng)格特征,又有新聞?dòng)⒄Z文體的某些語言特征。以上介紹的只是廣告英語常用的主要修辭手法及翻譯應(yīng)用。廣告語言屬鼓動(dòng)性語言”,具有強(qiáng)大的“說服力”,它能影響人們的價(jià)值觀念,左右人們的生活方式,具有極其露骨的物質(zhì)目標(biāo)。總之,英語廣告修辭的翻譯,不僅涉及修辭學(xué)和翻譯學(xué),還涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),同時(shí)譯者還要熟悉商品知識(shí)、懂得商業(yè)心理和營銷策略,更需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美,以達(dá)到商品的宣傳和勸購目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 高國慶.淺談廣告英語中修辭手段的應(yīng)用藝術(shù)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯.[M]北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]李貴升,許偉燕.對(duì)商標(biāo)譯法評(píng)論的評(píng)論—以貶義詞作商標(biāo)為例[J].瘋狂英語(教師版),2007.
[4] 李靜.從目的論試角試析廣告的漢英翻譯[J].上海外國語大學(xué),2006.
[5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2002.
[6] 余富林.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.
[7] 李萍.英漢委婉表達(dá)的認(rèn)知研究[D].江西師范大學(xué),2007.
[8] 譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003.