徐國錦 司喜強
2009年高考英語山東卷單選第29題是這樣的:
—He says that the new car is a of money.
—Dont you think those words are just sour grapes?
A. lack B. load C. question D. waste
(答案為:D)
題干中的sour grapes究竟是何意?有無玄機?是否相當于漢語中普通的“酸葡萄”?筆者現作一簡單探源。
此處sour grapes 其實為一習語(idiom)。習語是作為一個單位使用的,一般不能從組成它的單個部分得出意義的一種表達法(an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts)。例如,“She washed her hands of the matter.” 譯為“她不再過問這件事了”。這句話中,正是由于習語的原因使得斜體英語部分與后面的漢語譯文感覺有距離。
世界上凡是歷史比較悠久的語言都包含大量的習語,英語是世界上使用廣泛、表達手段豐富、文化傳統燦爛的語言之一。其中的許多習語像璀璨的明珠,艷麗奪目。習語使用恰當會起到錦上添花之功效。習語是人們在勞動中創造出來的,與人的生活環境息息相關。當然,習語在本土化生長、演進的過程中,其中的優秀“顆粒”也會融進異域文化,被異域文化所吸納,進而構成人類共享的、優秀的“個性化表達”。
本文中的sour grapes 來源于伊索(Aesop)寓言。相傳公元前6世紀,希臘有一位名叫伊索(Aesop)的奴隸,講述了很多寓言故事,在民間流傳很廣,后來,有人把這些故事用文字記錄下來,匯編成冊,成為《伊索寓言》(The Fables of Aesop)。
伊索寓言來自民間,所以社會底層人民的生活和思想感情得到了較突出的反映,包括社會活動、生產勞動和日常生活等方面。其中大多是動物故事,以動物為喻,教人道理。如有對富人貪婪自私的揭露;有對惡人殘忍本性的鞭撻;有對勞動創造財富的肯定;有對社會不平等的抨擊;有對懦弱、懶惰的諷刺;有對勇敢斗爭的贊美;還有許多寓言,教人如何處世,如何做好人,怎樣辨別是非好壞,怎樣變得聰明、智慧等等。其中農夫和蛇、狼和小羊、龜兔賽跑、牧童和狼、農夫和他的孩子們、蚊子和獅子等故事都已經家喻戶曉了。
伊索寓言故事生動,想象豐富,淺顯的小故事中常常閃耀著智慧的光芒,爆發出機智的火花,蘊含著深刻的寓意。世界各國的文學作品中,常常引用伊索寓言,或作為說理論證的比喻,或作為抨擊與諷刺的武器。伊索寓言是古希臘人生活和斗爭的概括、提煉和總結,是古希臘人留給后人的一筆精神遺產,其中的精華部分,至今仍有積極的現實意義。
Sour grapes 講的是一只饑餓的狐貍在葡萄園里找東西吃的故事。它望著一串串的紫葡萄沉甸甸地掛在葡萄藤上,盡全力往上躥,可連最低的葡萄也夠不著。最后狐貍筋疲力盡,氣沖沖地走開了,還邊走邊咕噥:“Well, what does it matter! The grapes are as sour as green lemons, and not at all to my taste.”(哼,誰要吃這樣的葡萄,像青檸檬一樣酸,不合我的口味。)從此,sour grapes(酸葡萄)就成了“假裝瞧不起自己想得到而實際上得不到的東西”的同義詞了。
再查《朗文當代英語詞典》可得這樣的解釋:the act of pretending to dislike what one really likes, but it is unobtainable(對于真正渴望的東西,因為得不到,便假裝不喜歡)。例如:
1.He says that my new car is a waste of money, but thats just sour grapes. Really, he would like very much to own one himself. 他說我的新車是浪費錢,但他這么說就像狐貍說葡萄酸一樣。其實他自己巴不得有一輛這樣的新車呢。
2.He said that it was a very boring job, but that was just sour grapes. Because he wasnt offered it. 他說那是份很無聊的工作,但這不過是他因得不到這份工作而聊以自慰的話。
3.After Claire failed into drama school, she said she never wanted to be an actress anyway, but thats just sour grapes.克萊爾未能進入戲劇學校,便說她根本就不想當演員,但(我們認為)這只是聊以自慰的話。
4. You dont want to win the prize, eh! I think its a case of sour grapes. You say you dont want to because you know you cant. 你不想得獎,啊!我認為這就像酸葡萄。你說不想是因為你知道不可能得到。
由此觀之,sour grapes 的最早源頭在希臘,后入西文,再到漢語。由于東西方文化傳播、交融之久遠綿長,漢語中早已接納“酸葡萄”之說,其內在含義與英語中別無二致。
(責編 周侯辰)