畢燕燕
摘 要: 文化翻譯觀為文化是翻譯教學的重心這一觀點提供了重要的理論支持。本文以本科翻譯教學為范疇,提出了文化這一要素的概念和內容;探討了為什么在傳統及當前的翻譯教學中,學生在文化方面認識上和能力上存在不足,并分析了文化因素與翻譯結果的關系;最后作者指出文化翻譯觀在翻譯教學中的重要性,提出通過修訂相應教材、重新設置課程、改進手段和方法、提高教師水平,加大翻譯教學的力度,以達到真正培養高素質的復合型人才,順應社會的需要。
關鍵詞:文化 翻譯 翻譯教學
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)11-
一、引言
翻譯理論界對文化翻譯觀的研究已經取得了一定的成果,對于文化因素如自然環境、傳統習慣、宗教信仰、文化心態、思維方式、價值觀念等對翻譯過程、譯文和譯語文化的影響在理論和個案層面都有了一定的研究。從所有這些研究中,我們可以得出一個結論:文化是影響翻譯過程的一個重要因素,對翻譯過程和翻譯結果具有決定性的影響。
本文中筆者認為文化翻譯觀研究同時也為翻譯教學的開展提供了相關的理論支持。作為翻譯研究領域的一個重要的新視角,文化翻譯觀研究把文化作為一個主要的影響因素引進到翻譯理論中,它對翻譯教學所產生的最直接的啟示就是讓我們認識到傳統的重在講授翻譯技巧的教學方法的局限性。在翻譯教學中我們有時發現學生翻譯能力低下并非因為他們英語語言水平本身有問題,因此,筆者認為純語言形式的外語教學已經無法適應學生對英語學習的需求,翻譯教學要想取得大的進展必須要把文化納入教學過程中。
二、文化翻譯觀與翻譯教學
文化,翻譯研究及翻譯教學之間關系密切,緊密相連。王克非指出,“文化既是人類創造的價值,又具有民族、地域、時代的特性,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物”。有的學者甚至認為,“翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化有關”。
翻譯教學的普及推動了翻譯研究,同時也帶來了翻譯教學思想的更新與發展。從翻譯教育的思想來看,在 50 年代以前,翻譯基本上被看成是一種技能,缺乏明確的理論指導。從50年代早期到整個60年代,翻譯被認為是“應用語言學的一個分支”,翻譯教學的任務是讓學生學會根據上下文來確定待譯文本中語言要素的意義,然后在目標文本中尋求最恰當的對等語言單位。到了 70 年代,特別是進入 80 年代以來,翻譯研究從其他學科的“理論框架和方法論中吸取了更多的營養”,如心理學、交際理論、文學理論、人類學、哲學、文化研究等等,功能主義的翻譯教學方法因此逐漸興起。人們認為,譯文應該為“行為框架”中“特定語境下特定的接受者服務”。翻譯不僅是不同語言之間語言單位的轉換,而且是文化之間的交流。翻譯教學的目的是培養能夠進行跨文化交際的人才,譯文必須在目標文化中產生預期的作用,發揮相應的文化功能。
三、當前翻譯教學中學生文化素養培養的欠缺
當前大多數高校的英語專業在翻譯課的課程設置上基本是一致的。根據穆雷的調查,“基本上所有的外語院系都把翻譯當作本科生高年級的一門必修課。以英語為例,課型主要有漢譯英和英譯漢……漢英翻譯和英漢翻譯分開上的學校多一些,但也有一些學校把英漢互譯作為一門課來設置。”在授課方法上,大多數高校還是傳統地把翻譯教學看做從屬于語言教學的一個分支。在翻譯課上一般是教師給出要翻譯的原文,學生進行翻譯,在做出譯文之后,教師根據參考譯文對學生的譯文中出現的有關問題進行分析、講解和評價。其主要的目的是發現學生翻譯過程中的錯誤并進行糾正,在這個過程中提高學生的翻譯能力。然而這種“糾錯”式的教學方法在很大程度上只集中于進行語言訓練,而欠缺培養學生在文化信息的提取、選擇、判斷等方面的翻譯能力的訓練。在授課效果方面,傳統方式的翻譯教學方式存在以下兩個方面的不足:
第一,翻譯課變為學生學習漢英雙語的從屬課程,而非提高整體翻譯能力的專業課程。由于翻譯這個行業對實踐方面的要求非常高,所有尖端的翻譯人才基本都經歷了廣泛而大量的翻譯實踐練習。然而這些人才卻很少有從事翻譯教學的,目前從事翻譯教學的大都是各大高校翻譯專業畢業的碩士研究生,這些教師理論水平很高卻相對缺乏實踐鍛煉機會,因而在授課時一般是依靠參考譯文,局限于分析評價學生在語言轉換上的得失,使翻譯課無意識之中變為學生深化語言學習的輔助工具。
第二,即使教師在理論基礎之上也具備足夠的翻譯實踐能力,這種重在改正學生錯誤的授課方式占去了有限課時的大部分時間,使得學生難以有充分的翻譯練習實踐機會,同時也容易挫傷學生的積極性。
從另一方面來看,傳統的翻譯教學頗為零散,缺乏嚴密的體系和系統性,滿足不了復雜的翻譯實踐活動對翻譯教學的要求。筆者認為產生這一問題的根本原因有兩點:一是翻譯學科自身發展不夠完善,翻譯課在課程設置和教學中欠缺獨立性。二是因為翻譯活動的內涵沒有得到充分的認識,社會文化環境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結果產生的影響也沒有得到足夠的重視,人們在很大程度上忽視了翻譯活動的復雜性和目的性,致使翻譯教學過程中形成了簡單化、機械化的教學方法。
因此,筆者以為若把培養文化能力作為翻譯教學的重心,則能改進翻譯教學的授課方式,提升教學效果,在教學中兼顧翻譯活動的方方面面,全面訓練學生的翻譯實踐能力。
四、翻譯教學中如何加強學生文化能力的培養
(一)重新設置翻譯課程
通過筆者調查發現,當今高校英語專業本科翻譯課程的設置方式基本是一致的:一、二年級不開設專門的翻譯課,獨立的翻譯課一般安排開設在本科段的三、四年級,每周兩節課。在第一、二學年中學生只有在精讀課中才有機會接觸少量的翻譯練習,教師在講解這些翻譯練習時,也僅是將其作為精讀教學的從屬部分進行簡單的講解,很少顧及文化方面的因素。此外,最后一學年學生由于畢業實習和論文撰寫等活動的沖擊,上課一般不超過二十五周,也就是說翻譯課最多不超過五十課時。可想而知,在如此有限的時間內,既要了解必要的翻譯理論,又要講授并使學生熟練使用常用的翻譯技巧是很困難的,更不用說將翻譯能力提升到文化的層面了。因此,筆者認為重新設置翻譯課程是極有必要的。當然最有效的辦法就是適當增加課時,可以將現有的每周兩個學時增加到三至四個課時,或是將現有的英譯漢或和漢譯英課程重新設置為翻譯語言對比課與翻譯文化對比課,將語言的對比研究逐漸過渡到文化的對比研究,從而整體掌握翻譯這門學科。
(二)重新編寫翻譯教材
對于任何課程的教學,一本合適的教材都扮演著至關重要的角色,然而目前翻譯課程的教材很難令人滿意。當前的翻譯教材要么擁有較新的譯論和體系,運用當代翻譯理論闡述翻譯基本問題,然而卻無一以文化交流為指導思想;要么把翻譯看成是跨文化交際行為,考察文化與翻譯的關系,然而基本上未涉及翻譯理論和翻譯技巧,僅僅列舉大量具有文化因素的英漢互譯譯例,這雖然能從某種程度上增強學生的文化素養,但卻很難幫助他們掌握翻譯技巧和提高翻譯水平。因此,筆者強烈呼吁加緊編寫新的、合理的翻譯教材,它應該既要兼顧基本的翻譯理論和技巧,又要注重文化傳播,以文化雙向交流為主導,完成整個翻譯教材的編寫。
(三)改革教學方法
按照英語專業高年級教學大綱的規定,翻譯課既要講授翻譯理論,總結常用的雙語翻譯技巧,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要進行漢英兩種文化的比較。那么教師在授課過程中采取怎樣的教學方法才能達到這個要求呢?首先,筆者認為在漢英兩種語言的對比學習中,教師不應將注意力過分集中在詞法和句法的層面,而應該引導學生對比兩種語言的思維方式并用大量的翻譯練習加以實踐。其次,在整個翻譯教學過程中,教師要有強烈的文化意識和高度的文化素養,不但要注意語言知識和翻譯技巧的講授,更要注重文化知識的傳播,要時時牢記翻譯的最終目的是要調動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運用能力。
(四)提升教師素質
教師雖然不是教學活動的中心,但在整個教學活動中承擔著一個主導者的角色。但是正如筆者在前文中指出目前我國翻譯教師缺乏足夠的職業背景,在授課時會在很大程度上依靠參考譯文,限于評析語言轉換的得失,這對于學生整體翻譯能力的提高是非常不利的。因此,筆者最后強調在課堂上傳播知識和技能,尤其是翻譯課堂,對教師的語言能力和文化能力要求都是非常高的,教師必須時時刻刻努力提升自己在這雙層面的綜合能力,以滿足學生方方面面的需求。
五、結語
翻譯教學是外語教學的有機組成部分。翻譯并不只是“系統地研究雙語轉換規律”,也不只是研究以一種語言替換另一種語言的技巧,翻譯是將一種語言所蘊含的意思用另一種語言表達出來的文化活動。因此,在翻譯教學中導入文化因素具有最直接的現實意義。我們應當意識到翻譯的本質應該是把源語文化的內涵用適應于譯入語文化和環境的語言完善地表現出來。文化因素應該是我們衡量作品翻譯質量的重要標準之一,在翻譯批評研究中文化因素應該成為翻譯價值觀論的必不可少的組成部分。在翻譯教學中,文化理念應作為學生翻譯價值觀的重要組成部分進行培養和強化。
參考書目:
[1]Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. Routledge. 1998.
[3]張柏然、姜秋霞.對建立中國翻譯學的一些思考.中國翻譯.1997(2).
[4]王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社.1997年版.
[5]劉彤、陳學斌.外語專業本科翻譯教學改革初探.科教文匯.2006(12).
[6]穆雷.中國翻譯教學研究.上海:上海外語教育出版社.1999年版.