辛 昕
【摘 要】本文在分析口譯特點和其教學啟示的基礎上,強調了口譯教學中多媒體的作用,并提出了一種基于多媒體的ADS口譯教學模式。
【關鍵詞】口譯教學 多媒體 口譯的特點 注意力分配 口譯技巧
一、引言
隨著中國在國際社會中的重要性日顯突出,中國與其他國家的合作和交流機會大幅增加,口譯人才的需求也越來越高。而目前具有高級口譯資格證的人仍是少數,比較緊缺。因此,提高外語專業學生的口譯技能是十分必要的。然而,我國高校中開設口譯課的學校很多,而口譯教學方法還有待改進。筆者在自身口譯實踐和自我訓練方法的基礎上,借助對口譯特點的分析,探討了基于多媒體的ADS口譯教學模式。
二、口譯的特點和對教學的啟示
口譯和筆譯一樣,都是一種用譯語將原語信息表達和再現的過程。然而和筆譯相比,口譯具有自己獨特的運行模式、內在規律和顯著特點。
1.口譯具有瞬時性、不完美性和多變性。口譯過程中,說話人的語言是稍縱即逝的,其速度是筆譯的10~30倍,譯員必須在極短的時間內(以秒或幾分之一秒的時間計算),弄清原語字、詞、句的含義和思路,并迅速用譯語表達原語的意義。而且,口語不同于書面語,有很多不完美的地方,如失速、模糊、重述、停頓、語病、噪音等許多特點。此外,口譯過程中包括各種區域,不同腔調的外語,如美國英語、英國英語、加拿大口音、法國口音、印度口音等。
2.口譯具有多任務性。在口譯的過程中,口譯員的思維在短時間內必須經過3個轉換過程:從原語的語言符號到內容的轉換——即理解(Comprehension;從內容到記憶的轉換——即記憶(Memorizing);從記憶到表達的轉換——即用譯語表達原語意思(Reformulation)。這3個轉換過程幾乎是同時進行的,而且反復循環。對于這一現象,Daniel Gile提出了基于信息加工能力的Effort Model(注意力分配模式),即一個人的信息加工能力是有限的,完成各項任務所需的能力之和不能超過這個有限的總量。而口譯是一個極為復雜的思維活動,譯員要將有限的注意力協調地分配在多個任務上。以較為簡單的交替傳譯為例,包括:(1)聽并分析原語(L)。(2)短期記憶(在聽到信息與記成筆記之間所需的記憶)(M)。(3)記筆記(N)。(4)用譯語表達原語意思(reformulation)。Daniel Gile提供了一個理解和記憶階段的公式:需要的信息加工能力總和=聽和分析的需要量+記憶的需要量+記筆記的需要量。口譯要順利進行的前提是各任務所需的注意力之和要小于人的信息加工能力,同時,分配到各項任務的注意力要足夠。
3.信息來源的多層次性。口譯員工作時與講話人和聽眾同屬于一個交際環境。由于口語在發布過程中必然存在著某些“補充性信息”,即副語言信息,口譯員在口譯過程中就可以借助這類副語言信息,如講話人的身體語言、手勢、表情、語氣等來捕捉他所要表達的意思。
4.內容上的隨意性。由于譯員是在一種動態的環境中工作,各種意想不到的情況都有可能發生。譯員還應有一定的應變能力,能根據具體情況不同而采取不同的應變策略。例如譯員可能隨時遇上難譯的詞句,這時就要靠敏捷的思維和領悟能力,用改換說話、增減詞句、邏輯連接等表達方式做好口譯工作。
針對以上特點和教學啟示,筆者提出了基于多媒體的ADS口譯教學模式。
三、基于多媒體的ADS教學模式
ADS口譯教學模式的含義為真實的口語(Authenticity),注意力分配(Division of attention)和技巧(Strategy)。
1.真實的口語
口語不同于書面語,有很多不完美的地方。而傳統的教學是通過教師念句子的方式讓學生口譯,這種句子往往比較工整,長句和復雜句較多,接近于書面語。學生在面對真實的交際場景時,往往不太適應。通過多媒體,可以使學生熟悉口語的特點,并通過口譯實踐,學會處理口語中各種不完美的地方。此外,傳統的教學模式中,教師一個人念英語,口音十分單一,學生在面對其他口音時,往往難以適應。因此,多媒體的優越性就可以彌補以上缺點。教師可以讓學生觀看各國領導人和官員的發言,并讓學生口譯,使學生逐漸掌握各種口音的特點。
2.注意力分配
真實的口譯過程中,譯員要聽取信息、看說話人的表情、理解內容、記筆記、翻譯、輸出譯語,這些任務幾乎是同時完成的。而傳統的口譯教學中,學生很少關注說話人,即老師的表情,這種訓練和真實的口譯還有一定差距。而利用多媒體,可以提供給學生真實的國際會議或中外官員、學者對話的現場,讓學生口、眼、鼻、手、腦并用,同時處理多個任務:聽講話、記筆記、短期記憶、理解說話內容、看說話人的表情、輸出譯語、觀察其他同學的反應等,從而達到真實口譯環境下的要求。
3.口譯技巧
從教學的角度看,由于口譯課的時數有限,在提高學生的譯語表達能力上,應著重訓練學生的口譯技巧和應變能力,以克服在口譯實際中出現的主觀因素和客觀因素的不利影響。有效的辦法就是營造真實的或接近真實的口譯情景,使課堂練習具有和真實口譯同樣的壓力、緊張感、瞬時性與多變性。學生在這種情況下,又緊張又興奮,必需靈活、果斷、冷靜地應對這種訓練對學生將會是一種很大的挑戰,但同時又可以讓他們盡早熟悉真實的口譯環境和工作狀態,做好知識與心理的充分準備。
例如,訓練注意力分配技巧就可以通過跟讀(shadowing)的形式。跟讀就是讓學生通過耳機聽一段英語錄音,然后學生在聽的同時用英語念出聽到的內容。教師可以要求學生先跟讀每個聽到的單詞,再進一步跟讀每個意群,循序漸進地提高注意力分配技巧和短期記憶能力。
短期記憶能力也可以通過多媒體進行訓練。在交替傳譯中,短期記憶能力主要指的是“理解眾多單詞表達的意思的能力”。因此,主要訓練學生理解一段話的意思、分割意群并組合意義單位的能力。教師可以放一段約200個詞的英語錄音,讓學生在不記筆記的情況下用英語復述。教師也可以通過屏幕展示一個場景、人物、地方等,然后將其隱藏起來,讓學生描述其形狀、大小、特征、次序等。
抓大意的能力在口譯中是十分重要的,因為譯員在理解階段關注的不是詞語本身,而是信息的含義;在輸出階段,譯員也沒有使用原語的句型和詞匯。通過多媒體可以進行如下訓練。將原語的語篇分割成一個個小的意義單位,用PPT每次展示一個意義單位,學生無法看到后面的內容,讓學生口譯每個意義單位,學生可以有足夠的時間考慮各個意義單位之間的關系,但是不可更改翻譯的內容。這樣訓練他們連接語篇和關注含義的能力。
省略技巧指的是省略口語中的冗余成分或在時間緊迫的情況下,著重翻譯主要信息而省略掉一些無關細節的技巧。通過多媒體,教師提供給學生真實錄像,如說話者說“Well, he was about 30 years old…No, I think he must be over 35, no, no, he is definitely between 35 and 40, although he looked younger than his age.”,學生就可以省略掉冗余的成分,翻譯成“他的年齡大概在35到40歲之間”。
分析技巧可以幫助口譯員分析詞匯在不同語境下的含義,語用效果以及不同文體的特征。通過PPT,教師可以先展示一句話的前半部分或后半部分,讓學生根據自己的理解補全整個句子,再展示原句,讓學生對比自己的答案。
組織語言的技巧可以幫助譯員根據理解的主要內容或記的筆記輸出連貫、完整的語句。教師可以用PPT展示中文或英文的詞匯,學生將他們連接起來,組織成完整的語篇。例如,教師用PPT展示:謝 機會 訪問 偉大 國家 目睹 人民 軍隊 成就 榮幸 感謝 邀請 歡迎,學生將其組織成: Thank you. We are honored to have this opportunity to visit your great country and to see for ourselves the achievements of your people and army. We thank you for the kind invitation and warm welcome…
此外,通過使用多媒體,還可以訓練預測下文、斷詞斷句、解釋釋義、調換次序、使用近義詞或替代詞、使用套話等技巧。
四、結語
總之,高校英語口譯課應結合自身的特點,在教學方法方面尋求新的突破。從教學的角度看,由于口譯課的時數有限,在提高學生的譯語表達能力上,應著重訓練學生的口譯技巧和應變能力,以克服在口譯實際中出現的主觀因素和客觀因素的不利影響。引進多媒體可以使教學盡量向真實的口譯場景和客觀世界過渡,將口譯訓練放到真實的、自然的語境中去。同時可以提高學生的臨場應變能力與心理狀態。教師應結合多媒體,組織學生在課堂上多實踐,多做模擬練習,課外盡可能地讓學生參與現場實習,積累口譯經驗,從而能夠思維敏捷、靈活機動地處理臨場遇到的問題。
參考文獻:
[1]Gile, D. Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training[A]. In C. Dollerup & A. Loddegaard (ed.) Teaching Translation and Interpreting 1: Training,Talent and Experience. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1992.185-193.
[2]Gile, D. Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Lambert, S. A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters" [A]. In Hammond, D. (ed.) Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Information Inc,1998.
[4] Zhong Weihe, Memory Training in Interpreting[J]. Translation Journal,2003,7(3).
[5]Gile, D. Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training[A]. In C. Dollerup & A. Loddegaard (ed.) Teaching Translation and Interpreting 1: Training, Talent and Eexperience. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company。1992.185-193.
[6]Gile, D. Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[7]Lambert, S. A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters[A]. In Hammond, D. (ed.) Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Information Inc,1988.
[8]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[9] 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[10]李芳秦.新世紀口譯—理論、技巧與實踐[M].四川人民出版社,2002.
[11]李逵六.口譯——理論與實踐[M].外語教學與研究出版社,1994.
[12]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].外文出版社,2001.