李江春
摘要:B.Kumaravadivelu提出的后方法外語教學理論的核心——特殊性、實用性、可能性,這三個參數(parameters)提示外語教育工作者不只是知識的傳授者、理論的執行者,更應該根據實際的教學環境等因素,對自己的課堂教學進行改革,使自己成為教研、教改方面的科研能手。根據現行高職高專非英語專業英語教材的特點,以及教學實際的需要,在實際課堂教學中滲透實務翻譯是十分有意義的。
關鍵詞:后方法;教學實際;實務翻譯;教學;科研
一、實務翻譯的概念及其滲透教學提出的背景
本人在課題“實務翻譯在高職高專英語教學中的滲透功能研究”(以下簡稱“課題”)中之所以提出在高職高專非英語專業英語教學中滲透實務翻譯,一是國際國內發展形勢的需要決定了實務翻譯(屬于ESP)的重要性;二是現行大學英語教材(如《新視野大學英語》)ESP內容的嚴重欠缺決定了補充該方面內容的必要性;三是各高職高專院校在校生三級過關率普遍偏低,其根本原因是對EGP缺乏興趣,沒有正確的學習方法,以及ESP知識的匱乏,而兩者(EGP與ESP)的有機結合在于實務翻譯的滲透學習;四是畢業生就業時英語應用能力的普遍低下證明其ESP知識掌握不多或不牢固,實務翻譯的漸進式滲透性學習有利于緩解這一局面,提升廣大學生的英語應用能力,優化人才素質,以適應形勢的發展和要求。
首先談談“實務翻譯”概念問題。我們不難看到有很多大學教材名稱帶有“實務”二字,如《國際貿易實務》《外事實務》《……翻譯實務》等。我們不妨看看外語教學與研究出版社出版的專為高職高專設計的教材《外事實務》的簡介:“本教材涵蓋接待、觀光、購物、祝詞、新聞發布會、談判、投資環境等外事接待和商務活動,覆蓋面廣,信息量大。通過學習,學生可以熟悉外事接待的基本程序、禮儀及禁忌,掌握日程安排、晚會組織、談判中的技巧。”從這里我們可以看到,所謂實務就是指在外事、外貿活動中專業性極強、實用性極強、可操作性極強的專業知識或技能。簡而言之,就是“為……實際服務”的知識或技能。具體到“實務翻譯”,就是指“可以為……實際服務的翻譯活動、翻譯知識”。邱懋如先生在他的文章中提到過“實務翻譯”,他是在談到“零翻譯”的適應范圍時說到“實務翻譯”的,顯然他所說的“實務翻譯”就是指法律英語翻譯、商務英語翻譯、醫藥衛生方面的英語翻譯等。
本人在“課題”中提出要在高職高專非英語專業英語教學中滲透實務翻譯,這里所指的“實務翻譯”比邱先生所說的縮小了一點范圍,專指使大專畢業生能很好地適應就業環境、提高自身競爭力、提升英語應用能力的商務英語翻譯,包括商務術語翻譯、標牌翻譯、合同翻譯、廣告翻譯、旅游英語翻譯以及各種應用文體的翻譯,如通知、海報、告示、請柬、各種單據等,這也是“全國高等學校英語應用能力考試(A級)”(也就是我們所說的英語三級)中常常覆蓋的內容。
實務翻譯對于高職高專學生很重要這已是不爭的事實,在前面提到的滲透實務翻譯的必要性相信也可以得到同仁的認可,下面從教學法層面談談滲透的方式與理由。
二、后方法視野下的實務翻譯滲透教學
外語教學法中的后方法是2006年B. Kumaravadivelu在他的著作《理解語言教學——從方法到后方法》(Understanding Language Teaching: From Method to Postmethod )一書中提出來的,他將以前的三維教學法加以簡化,提出從教學理論原則和課堂程序兩個層面來描述教學法,并認為構成后方法講究“參數”(parameters)和“指標”(indicators)。“參數”是指特殊性、實用性和可能性,后方法教學法必須考慮這三個參數。特殊性指對當地環境的敏感性,這種敏感性建立在對當地語言、社會文化和政治特性真正理解的基礎之上,包括政策制定者須牢記當地語言教學條件,教師要能觀察自己的教學行為,評估自己的教學效果,找出問題,解決問題;實用性與教師科研有關,旨在幫助和鼓勵教師把自己的教學實踐上升為理論,再使教學理論回到實踐中去;可能性參數關注語言意識形態和學習者身份,強調社會、政治、教育和學校力量的重要性,這些力量在形成外語學習者身份和引發社會變化方面起著重要作用。這三大參數構成了后方法教學法的概念基礎,在基礎上建立的教學原則指導著外語教學的方方面面,這些指導原則又體現在后方法指標中。所謂后方法指標,是指在外語教學中起關鍵作用的學習者、教師和教師教育者的角色特征。后方法學習者(postmethod learner)就是擁有一定決策權的自主學習者。狹義的自主學習者指的是懂得如何學習的學術上的自主者;廣義的自主學習者指的是具有批判性思維的學習者。后方法教師(postmethod teacher)就是自主的教師,他能超越學校、課程以及課本所帶來的局限,開展靈活、自主的教學活動。后方法教師是后方法教學法的核心所在。[1]
因此,高職高專公共英語教師完全可以根據所用教材的特點,本著適應經濟時代的要求、滿足學生畢業能力的需要的出發點,進行教育教學改革,自主選擇恰當的實務翻譯主題融入課堂教學中。至于如何進行滲透,教師可以根據自己的教學內容、教學進度,將實務翻譯知識分為若干個模塊分一學年或更長、或更短的時間在課堂教學中以任務型教學方式滲透,自然也可以用適合本人及其學生的最好的教學法進行滲透。
三、結語
后方法理論中三個參數的核心其實是教師角色的重新定位。在這里,教師不只是知識的傳授者和理論的執行者,而是教學研究者、實踐者和理論構建者的統一體。外語教學是非常錯綜復雜的,特殊性、實用性和可能性教學相交織,描繪了一個多因素、多層次、多學科和多維度的動態系統,從而擺脫了用教學策略過度簡化外語教學的陷阱。所以,后方法理論不是封閉式的理論模式,而是開放式、創新式的動態理論發展模式;它沒有給外語教師任何現成的答案,或指導外語教師如何運用現成的教學法理論,而是要求教師在外語教學中創新理論以指導具體教學實際。它倡導教師大膽進行課堂研究和經驗總結,并將經驗上升為理論,從而成為理論的構建者。[2]
實務翻譯滲透教學是集特殊性、實用性、可能性于一體的外語教學的實施與開展。它的益處必將是大力提高大專生的三級過關率,從根本上提升大專畢業生的英語應用能力,為社會急需的實用型、復合型人才庫添磚加瓦。
參考文獻:
[1] 華維芬.外語教學方法研究新趨勢——《理解語言教學:從方法到后方法》述評[J].外語界,2008(5).
[2] 鄧志輝.教師賦權增能與后方法視野下的外語教學[J].外語界,2008(5).
(作者單位:湖南財經高等專科學校)