郭開文
摘要英文原版電影以其鮮活、直觀和極具感染力的畫面效果,地道的、原汁原味的語言以及豐富多彩的情節逐漸成為英語學習的有力手段。本文從聽說教學、文化教學、詞匯教學、翻譯教學等幾個側面探討了如何多側面地在英語教學中運用英文原版電影。
關鍵詞多側面;英文原版電影;英語教學
英文原版電影以其鮮活、直觀和頗具感染力的畫面效果、地道的、原汁原味的語言以及豐富多彩的情節逐漸成為英語學習的有力手段。通過觀看與學習英文原版電影作品,學習者可以領略到不同英語國家人們極具特色的英語語音語調,了解目前地道、流行的口語表達方式;同時還有助于學習者對于英語國家文化背景的了解。本文就如何多側面地運用英文原版電影進行英語教學進行一些探討。
一、文化教學
英文原版電影反映了英語語言國家的社會狀況、地理歷史、民俗習慣、文化教育等,是一種包羅萬象的文化載體。電影的每一個畫面都在向觀眾傳播著文化信息,學生通過英語電影不僅可以豐富語言知識,還可以了解西方國家的歷史文化背景、文化取向、思維方式、價值觀念、社會規范和風俗習慣等文化知識,增強對文化差異的敏感性和寬容性以及處理文化的靈活性。這種融語言于文化背景之中的外語教學手段,不失為激發學生學習興趣、提高學生聽說交際能力的有效途徑。如在《走出非洲》這部反映愛與恨、得與失的愛情片中,同時蘊涵著豐富的自然、地理、歷史、政治與文化信息;從文化角度來講,該片反映了西方國家和非洲國家人們的婚姻、生活、教育等價值觀念與文化取向,也反映了一些風俗習慣和社交禮儀。蜜月期間,凱倫就想要孩子的事詢問丈夫的意見;丹尼斯深愛凱倫卻不愿走進婚姻;而凱倫和里克森的婚禮、戰爭狂歡節之夜、新年舞會、迎接新總督的歡迎會、丹尼斯的葬禮則一幕一幕展現了一些風俗習慣和社交禮儀。
西方的節日也體現著不同國家的文化差異。英文原版電影作品當中有不少是描述西方人們過節的情景,從另一個側面向我們展現了一種不同的文化習俗,通過觀看以上影片可以極大地開闊學習者的視野,了解異域國家的文化差異。
二、聽說教學
傳統聽說教學方法單一、教學內容枯燥貧乏、教學活動單向性大。原版英語電影為學生提供了真實感受英語的語境,對學生聽說水平的提高有很大的益處。學生能迅速地把語句與語境聯系在一起,有效地解決了某些語言的理解問題,并促使學生合理地運用語言,在現實生活的不同語境中運用出現在電影中相同或相似情境中人物的語言,可使地道的英語口語真正為學習者所掌握,從而脫離中式英語的束縛。如影片Brave Heart(《勇敢的心》),是以13和14世紀英格蘭和蘇格蘭的戰爭為背景,反映了蘇格蘭民族英雄威廉·華萊士抗擊英格蘭殖民統治的英勇事跡,其中雄壯的蘇格蘭高地風景、悠揚的風笛都給人留下深刻印象。在《走出非洲》中有這么一段凱倫和丹尼斯的爭論:
Karen:Well,if shes not important,why wont you give it up?(Pause)I have learned a thing that you havent.There are some things worth having.But they come at a price and I want to be one of them.I WOnt allow it,Denys!
Denys:You have nO idea the effect that language has On me.
Karen:I used to think that theres nothing that you really wanted.Butthats not it,is it?You want to haveit all!
Dneys:Im going to Zambum.she can come or not.
在這段對話中凱倫的情緒由低沉到爆發,富有感情色彩,且語言簡潔明了,容易上口,適于模仿,在模仿的過程中學習地道、流行的口語表達方式。
英語原版電影具有書本及其他視聽材料所不具備的特點和優勢。能為學生提供大量自然語言,并為相關的語言實踐活動提供近乎真實的背景。在英語電影視頻課堂教學上,學習者不是被動的聽眾和觀眾,他們積極調動視覺、聽覺和大腦解碼能力,以獲得語言輸入,并且針對視頻資料發表意見和感想,進行語言輸出。總之,在以英語原版電影為視頻資料的聽說教學中,學生可以聽其聲、觀其形、會其意,并記其聲、記其形、記其意,進而發其言。教師可以在學生觀看影片的基礎上,根據影片內容有選擇性、針對性地進行聽說訓練。
英文原版電影聽力教學不僅能夠讓學生親耳聽到人們在各種場合進行交際的語言,而且還能親眼看到他們進行的各種具有某種文化特征的非言語交際(包括手勢、表情、姿勢等)以及各種不同的交際背景,不僅極大地促進了學生聽力、口語水平的提高,同時也培養和增強了學生的跨文化交際意識,為學生更加全面地掌握和靈活運用英語提供了有利的環境。
三、詞匯教學
在英文原版電影中出現很多人們日常生活中所習慣使用的句型及詞匯,掌握這些常用語可以擴大學習者的詞匯量,豐富談話內容,使對話富有變化。如在電影《擇日再死》(Die Another Day)中主人公James Bond被捕以后,general說“We reach the end,Mr.Bond.”James Bond回答說“spare me the unpleasantries!”unpleasantries來源于pleasantry是詼諧有趣的玩笑之意,許多同學對pleasant很熟悉,但不懂pleasantry的意義,這樣就一下子掌握了兩個單詞。
通過英文原版電影還可以學習到地道的英語習語。英語的習語、典故常負載著大量的文化信息,不能從字面意義簡單理解。習語包括的范疇為比喻性詞組、俚語(slang)、俗語、諺語等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現,是語言中的某些部分經過長時間反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻義深刻的短語或語句。英語影片中的大量的習語為口語訓練提供了簡明而又含義豐富的表達方式,增強了語言的表現力。通過影片還可以掌握社會各層面的詞語,如西方飲食方面、咖啡的種類和稱謂等。在影片Legally Blond中學習者還可以學到許多有關于服裝等方面的專業詞匯,如outfit(衣服)、low-viscosity(低粘性)、rayon(人造絲)等。
四、翻譯教學
1、電影片名的翻譯
人們首先是通過電影的片名對電影產生興趣并初步了解其內容,恰當而傳神的片名必然會更容易為人們所接受并鐘愛。然而當前市面上所發行的英語原版電影的中文片
名卻五花八門、良莠不齊。通過觀看電影鼓勵學生結合電影內涵對其英文片名進行翻譯,并進一步對各種翻譯進行比較,培養學生的文學修養、欣賞水平和翻譯技巧。譬如:The Sound of Music的中文譯名有《音樂之聲》《真善美》《仙樂飄飄何處聞》,True Lies的中文譯名有《真實謊言》《魔鬼大帝》,Brave Heart的中文譯名有《勇敢的心》《驚世未了緣》。很顯然這些影片的第一種直譯更令人接受,既直切主題又神形兼備。Ghost的中文譯名有《人鬼情未了》《幽靈》,Waterloo Bridge的中文譯名有《魂斷藍橋》《滑鐵盧橋》,Bridge of Madison County的中文譯名有《廊橋遺夢》《麥迪遜之橋》,這些影片的采用直譯與意譯相融的方法則更傳神、更有色彩。Legends of The Fall的中文譯名有《燃情歲月》《秋天的傳說》,You Cant Take It With You的中文譯名有《浮生若夢》《你無法帶走》,這些影片根據影片內容采用意譯的方法比片名的直譯更能體現劇情,且根據漢語的特點采用四字結構,讀起來朗朗上口。通過片名的翻譯,學習直譯、意譯或歸化的方法。
2、電影對白的翻譯
電影對白隨著劇情的發展而迭出,有背景,有前鋪后續,學生根據非語言信息以及上下文往往能對對白大致意會,從而有助于恰如其分地翻譯一些難詞和難句。教師可有針對性地節選一些對白,引導學生翻譯,培養其推斷和翻譯能力。譬如在《亂世佳人》中Rhett和Scarlett有這么兩句對白:Rhett:I was very drunk and quite swept off my feet by your charms.Scarlett:You neednt bother to apologize,nothing you ever do surorise me.“be swept off ones feet”是英語習語,比喻被弄得神魂顛倒變得如癡如醉。可引導學生根據上下文嘗試翻譯,領會習語的隱含意義。
五、原版電影有助于掌握英語的不同語音特點
欣賞和學習英文原版電影,學習者可直觀地感受到英語國家人們地道、純正的語音語調,了解不同西方國家英語的語音差異。如電影Youve Got Mail(《網絡情緣》)、Legally Blonde(《律政俏佳人》)、Madagascar(《馬達加斯加》)等,淋漓盡致地體現美式發音;而影片Finding Never Iand(《尋找夢幻島》)、Charlie and the Chocolate Factory(《查理和他的巧克力工廠》)、Sense and Sensibility(《理智與情感》)等表現的是純正的英式英語。有的則是美式語音與英式語音交替出現。在電影Sabrina《情歸巴黎》中就有劇中來自英國的女主人公Sabrina和她父親Fairchild的純正的英式英語和典型的美國富有的上層階級Larrabee一家成員的美式英語的對比;在影片ParentTrap(《天生一對》)中小主人公姐姐Annie來自英國倫敦,妹妹Hallie來自美國的加利福尼亞,從兩姐妹的對話與故事情節的發展中也可感受到兩種發音方式的交替。學生有機會接觸不同語言環境中以英語為本族語的不同口音,無疑對學生的語音語調的形成會有很大益處。
在不同的語境中,說話者的語音語調同樣也代表著其相應的內心活動和情感的變化。如在影片Sabrina中父親看到Sabrina終日癡迷主人家的二兒子David,劇中的語調表現的是父親說話時的語重心長與勸慰,對女兒的愛和痛惜通過Mr·Fairchild的語音語調表達得非常透徹:Fairchild:Sabrina!Youve spent more of your life up that tree than you have on solid ground(重讀)。You know how lucky we are(重讀) that Mrs.Larrabee has friends who have a job for you,so you can have this European Experience.其中影片中女管家Rosa在聞及Sabrina在歐洲的生活點滴以及內心感受時說的一段話,從其語音語調上體現了Rosa要強、獨立的個性以及對Sabrina的關心。通過觀看與學習英文原版電影作品,學習者可以深切地感受到語言是思想和感情的表達,從中學習體會語調的運用。
總之,英美原版電影可以成為外語教學的一個重要手段,它有助于在一個非外語環境中營造一種外語的氛圍,使學生在這種半真實的語言環境中學習語言和言語,感受文化差異,從而增強活學活用的外語交際能力,也就是說電影能把學生置身于活的語境和相關的文化背景之中,既使學生學到正確地道的語言形式,又讓學生掌握得體的語言用法。但目前大多把英語原版電影欣賞或類似課程當作選修課或課外活動來對待,有一些高校的教師則在聽說課中穿插放映,或作為聽說的補充材料,或僅作為一種趣味性的調節,未能多側面地、深入地、有效地充分運用,學生也大多停留于故事情節和畫面、音樂的欣賞,所獲有限。鑒于當前外語學習環境的有限性、語言及文化學習的必須性以及學生語言學習的心理特征,有必要將英語原版電影課納入教學大綱。根據其特點,系統地確定不同側面的學習內容,有選擇地編訂教學材料,有計劃地實施教學,這必將突破傳統教學的局限,開創立體的教學模式,學生也將吸收更為豐富多彩的信息。如何合理地開發英語原版電影資源,多側面地、有效地實施于英語教學是一個新的課題,有待于進一步探討。