★ 把目光瞄向東方,填補創(chuàng)作素材的貧乏 ★
隨著經(jīng)濟全球化的迅猛推進和信息技術(shù)的發(fā)展,多元文化溝通交融的趨勢越來越明顯。與此同時,娛樂形式日益多樣化,觀眾的欣賞眼光日益挑剔,不斷渴望有更新穎、更奇異的視覺體驗來刷新自己的藝術(shù)期待,滿足高企的審美預(yù)期。
經(jīng)過一個世紀的生產(chǎn),西方市場出現(xiàn)了“原料”緊缺狀況。伴隨著影視資源的枯竭和觀眾審美疲勞帶來的焦慮,好萊塢迫切需要世界題材來拓展自己的文化影響力和盈利能力。于是,他們把目光瞄向了東方,盯住了悠久燦爛的中華文明。
中國經(jīng)濟的高速增長、社會的穩(wěn)定和政府的公信力,都超出了西方世界的想象。全世界不得不時刻注意中國,注意中國文化,中國在世界上的位置,使它獲得了好萊塢影片的賣點。在1995年的時候,一個好萊塢的大制作人來到中國。他坦率地說,好萊塢已經(jīng)沒有故事了。他說,美國就這么兩三百年的歷史,能有多少故事呢?中國故事太多了,他來中國找故事。
在《末代皇帝》、《喜福會》等早期的一些電影取得了口碑和票房上的巨大成功后,好萊塢的導(dǎo)演們開始更多地在他們的作品中融入中國元素。其中的一些代表作包括《上海正午》、《上海騎士》等。2006年,約翰·柯倫根據(jù)薩默塞特·毛姆的小說拍攝了《面紗》一片。近年來更多的包含中國元素的影片被搬上了銀幕,從《功夫》、《龍威小子》、《殺死比爾》、《木乃伊》到《功夫熊貓》,中國功夫已經(jīng)成為好萊塢電影的經(jīng)典主題。如果是動畫片,那就更容易跨越文化邊界,比如《功夫熊貓》。中國市場顯然已經(jīng)成為美國電影爭奪的重要戰(zhàn)場:5年來美國電影在中國的賣座率每年增長25%。《變形金剛》在中國市場大獲全勝,2007年賺得票房3800萬美元。
★ “土瓶”裝“洋酒”,《花木蘭》注定要落敗 ★
說到底好萊塢是一個文化工廠,他們挖掘新題材的沖動都是為了滿足自己對利潤的追求和攫取,是為了分食世界電影市場的大蛋糕,并不是在從事文化保護工作,他們是好萊塢,不是聯(lián)合國教科文組織。他們將會用西方的價值觀念和文化標準來打量和改造傳統(tǒng)的其他民族題材,并按照他們嫻熟的商業(yè)邏輯來進行運作,推向世界。首先,他們不會“正說”,其次他們也不會“戲說”——這是中國人的文化想象,不符合他們的文化理解——但他們會“西說”,將一個東方的、中國的、民族的、傳統(tǒng)的文化題材處理成一個西方的、美國的、好萊塢的和后現(xiàn)代的電影文本。這其中,最大的可能是,傳統(tǒng)文化元素的流失和故事邏輯的更改。
動畫片《花木蘭》并不是一個充分尊重中國人印象中那個傳統(tǒng)“替父從軍”的民間傳說的模式和版本,而是進行了大膽的符合西方人接受心理和習(xí)慣的藝術(shù)夸張和改編,片中花木蘭成了一個言談舉止大膽率直、情感表露直白主動的“西方女子”,而全然沒有中國傳統(tǒng)封建社會里女子的矜持和謹慎。在中國,花木蘭是孝道、愛國、責(zé)任感、有勇有謀的象征。然而,在迪斯尼版《花木蘭》中,這個中國文化中“勇敢、剛毅”的女子,搖身一變成了活潑可愛的少女,擁有少女敏感的神經(jīng),有對愛情的渴望。同中國傳統(tǒng)花木蘭形象相比,“迪斯尼版《花木蘭》更像一個鄰家女孩”,臺灣優(yōu)秀青年動漫制作人鄧橋坦言。但鄧橋認為,除了單眼皮、瓜子臉像中國人外,迪斯尼版《花木蘭》的內(nèi)核全是西方精神,或嚴格地講,是美國精神。這個“花木蘭”有青春期的敏感,面對心儀的將軍,會臉紅心跳。得到皇帝嘉獎,會擁抱皇帝。這不是中國傳統(tǒng)的花木蘭,而是一個現(xiàn)代美國女孩。
這樣的花木蘭是用自己的文化想象和演繹裝進了這個名叫“花木蘭”的瓶子里,然后大聲吆喝著,出口到中國的。正因為如此,《花木蘭》當年在中國的票房成績并不理想。約翰遜坦率承認,《花木蘭》沒有成功表現(xiàn)中國文化。
★ “地道中國”《功夫熊貓》,傾倒全世界 ★
08年6月上映的夢工廠動畫大片《功夫熊貓》在全球掀起一陣中國熱。在2008亞洲青年動漫大賽高峰論壇上,《花木蘭》和《功夫熊貓》成為人們爭相熱議的兩部電影。二者都取自中國形象,但《功夫熊貓》顯然更成功。《功夫熊貓》把高科技、明星的召喚力與中國傳統(tǒng)文化融合在一起。小人物的故事模式,加上中國文化大環(huán)境,以及享譽全球的中國功夫元素,幫夢工廠賺得盆缽皆滿。
熊貓作為中國符號始終是正面的,熊貓的可愛、憨態(tài)、珍貴、獨一無二,幾乎是中國的正面形象大使。西方世界敵視中國的宣傳,不能改變世界對熊貓的喜愛。眾多評論家、導(dǎo)演、古典藝術(shù)研究者對這個胖熊貓夢想成為武林高手的故事贊不絕口,影片登上票房榜首,公映不久即卷走兩千多萬美元。
夢工廠從迪斯尼版《花木蘭》得到教訓(xùn),這只熊貓無論外形還是精神,都大大吸收了中國元素,因此它成功了。熊貓本就是中國的代表,功夫也是美國人非常感興趣的中國元素,中國古代傳統(tǒng)建筑,面條和包子等中國食品,各種小細節(jié)都充斥著中國色彩。所涉及的中國元素包括山水畫、建筑、古典神話、針灸、流行語,以及鶴、蛇、猴子、螳螂、老虎等具有象征意義的角色——它們代表了不同的武術(shù)流派。
穿著短褲的大熊貓,在高山上的廟里學(xué)習(xí)功夫。熊貓阿寶與師傅在核桃樹下一番“論道”的氛圍“非常中國”,花瓣飄落,在清幽的自然中,本喪失信心的主人公在高人指點下重拾自信,這是中國傳統(tǒng)武俠作品的特有套路。
與迪斯尼版《花木蘭》的“中國殼+全部美國魂”不同,夢工廠《功夫熊貓》更像“中國殼+部分中國魂”。雖然也有不到位的表達,但觀眾可以看出創(chuàng)作者為表達純正中國文化做出的嘗試。法國《世界報》評論該片是給一道地道的中國菜調(diào)進世界口味的調(diào)味料。
★ 用“美國配方”勾兌多元文化 ★
如果代表東方的是中國的歷史和文化,而代表西方的是一向以美國為中心的好萊塢電影,種種跡象表明,這兩種感覺完全不同的事物正在逐漸融合。
直到現(xiàn)在,“好萊塢電影仍有幾分文化上的小心,但如果了解好萊塢從來不掩飾的商業(yè)目的,也許就不會那么耿耿于懷了。從文化因素看,作為一個由多民族組成的移民國家,美國多元文化的特性,要求好萊塢采用相對應(yīng)的文本策略,大批生產(chǎn)能讓不同階級、種族、文化背景的觀眾都喜聞樂見且有高票房的影片,這樣的長期實踐,形成了一整套比其他國家民族電影更具世界性的敘事和影像模式,是其取得舉世矚目的成功的因素之一。
電影是文學(xué)藝術(shù)的一種傳播形式,具有文學(xué)藝術(shù)跨文化傳播方式的所有優(yōu)點,宋蘇晨在《電影跨文化的分層解讀》中提出電影的分層解讀模式也即“冰山模式”,他們認為,“文化作為社會生活方式和內(nèi)在關(guān)系的總和,人們從外部所能觀察到的只是它的顯性部分,由服飾、語言行為及建筑等等構(gòu)成,猶如冰山露出水面的表層。中層是需要通過闡釋方能理解的文化視點和價值體系,如信仰、民族傳統(tǒng)、社會規(guī)范等,這些視點和價值并不那么明顯,猶如藏在水下,最底層的是深層結(jié)構(gòu),這些都是深藏于人的潛意識之中,直到人的表層言行和對世界的態(tài)度。”
好萊塢對電影有著一套成熟的商業(yè)文化運作模式。電影在好萊塢,是一條欲望的生產(chǎn)和滿足的文化流水線。作為超級跨國公司,好萊塢需要絕對意義上的全球市場。它最關(guān)心的是賺錢。在多年摸打滾爬的歷練中,好萊塢掌握了一套“勾兌”大片、名片和“奧斯卡”影片的釀造秘方。雖然好萊塢的這個配方是高度機密,但里面至少含有這樣一些基本元素:欲望、愛情、自由、正義、神話和美國夢等等,這些我們在幾乎每一部好萊塢大片里都能找到。這才是美國電影“冰山模式”的中層和最底層。《功夫熊貓》的核心價值仍是西方社會所謂人道主義的主流價值,關(guān)于個人的成長,認識你自己。完全是一個美國式的勵志故事。
好萊塢電影是典型的感官文化,精心打造的華麗產(chǎn)品,但是華麗外表卻不能掩蓋其快餐文化的本質(zhì)。而這種華麗的“快餐”在成功的商業(yè)運作之后不論是審美上還是運作上都被當作一種楷模,這一事實,對原有的文化價值體系產(chǎn)生很大影響,這對不同地區(qū)的文化無疑存在不同程度的不合理擠壓。當然好萊塢的最大意愿是在全球范圍內(nèi)獲得更高的票房收入,如果讓它在其他種種因素面前作選擇,應(yīng)該說,好萊塢選擇了后者。