也許,大學生在知識層面上,專業層次上可以接受原著,但中小學生。由于知識水平的原因,并不是所有學生都可以接受晦澀難懂的經典名著的。而且,伴隨著消費時代的到來,時至今日,現代人的閱讀被解釋成快餐式的淺閱讀。這種以休閑、娛樂為主的閱讀表現在人們愈來愈偏向選擇通俗讀物、圖文書和休閑讀物。可以說,大多數年輕讀者成為讀圖的一代、網絡的一代,重新讓他們——即使是能接受原著的大學生,再去讀“四書五經”已不太可能。那么,經典名著應該如何普及?
改編!這成了所有問題的出路!
如何改編?
上個世紀七、八十年代出現了《三國演義》、《西游記》、《紅樓夢》、《水滸傳》等古典名著的連環畫,這些連環畫既不脫離原著精髓,又生動活潑,吸引了眾多青少年讀者,促使很多人對閱讀原著產生了濃厚興趣。但近幾年,根據各種名著改變的漫畫、繪本、口袋書、后傳、笑話比比皆是,泛濫成災,甚至面目全非,有些名著只剩下人物名字,情節和內容都是憑空杜撰。名著的庸俗化與娛樂化讓人啼笑皆非,又何談引導青少年正確的閱讀觀呢?
我們不妨先看下市場上的這些改編的名著:
一、曲解型
早在幾年前,一本由30余篇中小學經典語文教學篇目的顛覆版圖書《Q版語文》亮相,引發爭論,如今,此類圖書到處可見,比如《西廂奇緣》、《金瓶梅前傳》、《王熙鳳執掌紅樓36招》等,情節亂套,嚴重歪曲了原著,出版只是為了尋找賣點,卻不顧這些改編后的圖書在社會將產生的不良影響。
二、調侃型
這類名著改編類圖書大致可分為兩種,一種是針對低齡讀者的“大話語文”、“無厘頭搞笑”類,一種是針對剛踏入社會的青年人的“大話”、“歪說”、“水煮”類。這里不多列舉。
這些圖書大多是無稽之談,讀完之后,也只能一笑而過,而對尚未閱讀過原著的青少年來說,甚至會誤以為原著也是如此,不值閱讀。而如今,不僅是圖書,電視、電影、網絡更是流行拿經典名著“開刀”,似乎閱讀經典就變成老古營,就是落伍、和時代不合拍。在網絡上,改編名著的穿越小說更是不勝枚舉,大有“超越”原著的氣勢。
當然,許多改編名著的圖書還是做到切合青少年的口味,在普及經典中起到很重要的作用,不僅在圖書銷售上取得不小的成效,也引導了青少年閱讀。實現雙贏。黃山書社出版的“語文新課標必讀經典”叢書就是一個很好的例子。更不用提中央電視臺推出的“百家講壇”,從其所捧出的一個又一個的“紅人”。出版的一本接一本的暢銷書,我們也就足以相信,名著的改編并不是無法成功,而成敗在于選擇的途徑和遵守的原則不同。