【摘要】 語言是文化的載體,是社會生活的反映;委婉語作為語言的一個特殊組成部分更能映射出形形色色的社會心理以及社會文化。從影視英語的大量委婉語的學習中,可以發現其背后蘊含的豐富的文化,對于外語學習者而言,這將有助于減少交際中的障礙,使交際更順利進行。【關鍵詞】 影視委婉語 社會文化心理 文化價值觀
一、引言
英語委婉語一詞\"euphemism”源于希臘語,前綴\"eu”是“好”(good)的意思,詞根“pheme\"是“說話”(speech)的意思,和起來意為“說好聽的話或善詞令”(comfortablewords)。在現代英語中,委婉語幾乎涉及個人和社會生活的方方面面。從不同程度上,委婉語折射出人們普遍接受的說話和行為準則、思維方式和共有的價值觀和品行。作為西方文化的重要組成部分,英文電影是西方人們現實生活的反映和寫照:英文電影語言是經過提煉、濃縮的語言。因此,這種語言更要注重修辭手法的運用。事實上,委婉語已經廣泛的使用于影視語言中,作為影片中調節人際關系的潤滑劑。本文通過論述委婉語這種修辭手法在電影語言中的具體運用來透視其展示的社會文化。
二、影視委婉語所映射的社會文化心理
1 對神靈的敬畏心理
“在人類對大自然認識的最初階段,由于科學條件的限制,人類對許多自然神秘現象不能予以解釋,于是就把它們歸之于神靈的作用,并對它們心懷恐懼。這種恐懼心理使得人類對鬼神不敢直呼其名,避諱現象便由此而生”。對于英美人來說,上帝(God)是他們的主宰,并具有神奇的力量。他們不敢直呼上帝的名Jehovah,于是就產生了許多委婉詞語,例如:Holy One(萬圣者),theExternal(永生者),the Creator(創世紀者),the Maker(造物主),the Savior(救世主),OurFather(我們的父親),等等。“在《絕望的主婦》第四季第八集中,Gaby與Carlos在教堂會面商談如何應對警察對Gaby第二任丈夫Victo r失蹤的調查,Gaby打Carlos時被清潔女工看到,于是解釋道“He took the Lordsname in vain.(他對上帝無禮。)”the Lord便是對上帝的尊稱。而在該劇中很多處四位女主角用到Gosh詞語表示驚訝,比如在第三季第一集中,Gabrielle聽Bree說她與Orson訂婚以后,用“Oh my gosh!”來表達她的驚喜。B ree在第五季第一集中用來表達她的驚訝的詞組:My goodness!實際上兩個詞組都是由My God!衍生而來的委婉。”
2 求吉避兇的心理
有些詞語具有兇險、厄運、不詳等意義,人們對此懷有畏懼和憎惡心理,在不得不使用時,就用某些替代形式淡化或避開原詞的“兇”義,轉化成一種“吉”義來表達。比如:不管在哪種文化中,人們普遍忌諱的詞之一就是“死”。當人們不得不提到它時,往往使用一些比較委婉、不那么刺耳的說法來代替。有把死亡描述成是一種休息或者其他無意識的狀態用sleep,last sleep,asleep inJesus,release,happy release等或描述成一個旅程to go t0 the heaven(上天堂去了):to go to better world(到極樂世界去了):t0go to another world(到另一個世界去了):to pay one’s debt to nature(向大自然還債了):to pass away(去世了):to be gone(走了)。
例如在影片《阿甘正傳》中就有這樣的臺詞:She lived in a house that was 0ld asAlabama.Her mama had gone tO heavenwhen he was 5 and her daddy was somekind of a farmer.圣·彼得(Saint Peter)是基督教傳說中掌管天國大門鑰匙的守護神,因此有pay Salnt Peter a visit(拜見圣彼得)一說,表示死亡的委婉語。在《新基督山伯爵》中,主角愛德蒙在孤島的大牢蹲了13年。隔壁的老囚犯挖地道挖錯方向進入愛德蒙的牢房。老囚犯終于死去,獄頭Dorleac進來一看卻沒發現埃德蒙將自己和尸體調包計劃越獄:
Dorleac:So the old pope has finallygone tO St Peter’s.Well bring him along,Let’s bu ry him then.
Kick the bucet也是死亡的委婉說法,相當于漢語的“蹬腿…‘翹辮子”之類。如在《停止呼吸》(Deadly Blessing)中:
Vicky:If l owned a piece Of property Jike this and I kicked the bucket my parents WOUId start buiIding condos On it On the way home from the funeral.
3 避俗求雅心理
英語中部分表示人體器官、生理現象等方面的詞語,傳統上一般被人認為是粗俗、猥褻或者是骯臟的,直接說出來不雅,因此往往有另外一些被認為是含蓄或高雅的詞語來替代。所有身體排泄物的詞匯都被認為是禁忌語。“男廁所”(Men’s lavatory)被稱Gent’s,the John,the washroom“女廁所”(Women’s lavatory)被稱作Lady’s,the powderoom,M rs Jones解小便正式的說法是t0 urinate委婉說法:take a piss=toake a leak=to empty=take a slash=reIlevemyself=take a whiz,Number one也用來表示小便,和中文里的”一號”差不多,numbertwo就是指“大號”。請看下面幾個例子:
Janice:J gotta take a leak,KeepCarter away from my food,
Frank:I’ll try,but J can’l promise.《透明人》(Hollow Man)
Jack:Good afte rnOQn,1adiesandgentlemen,This is Captain JackByrnes speaking,A quick announcementAs a courtesy to you r fellow passengersplease remembe r thal the onboa rdlavatory should be used for numbe r oneonly,Should the need fo r numbe r twoar’ise,we’ll stop at the nearest rest stopgas station,0 r heavily wooded a rea,Thank you,Welcome aboard《門當戶不對2》(Meet the Fockers)
與性有關的詞匯也都有替代的委婉說法,有關兩性交歡的詞語,采用委婉的比喻手法使之含蓄化,如do it,makelove,go tO bed with someone,intimacV,fraternalize,get laid,screw,score.等。如:
I WOUldn’t run home and tell him everytime 1 went tO bed with someone.if that’swhat you mean《唐人街)XChinatown)
Jay:Things are a Iittle different nowFirst you have t0 be friends.you have tOlike each other Then you neck This couldgo On for years Then you have tests Thenyou get tO do it with a condom.The goodnews is you split the check.
《西雅圖不眠夜》(SIeepIess inSeatle)
4 避短揚長的心理
表示生理缺陷和其他缺點,弱點或帶有歧視性質的詞語是當事人不愿意聽到的,出于文明禮貌以及同情心的要求,這部分詞匯常常被人們所避諱。如人們注重自己的身材和長相,但這方面并非人人都十全十美。對長相欠佳或生理有缺陷者,人們往往十分敏感,多不愿直說某人的缺陷,免得令人難堪。美國人忌肥胖身材,但皮包骨也令人煩惱。所以說到瘦人,人們忌用骨瘦嶙峋或皮包骨頭(skinny),而說身材苗條(slim or slender)。“在《絕望的主婦》第五季第一集中,Gaby帶著自己的兩個女兒去買公主裙,大女兒Juanita由于肥胖,穿不上店里最大號碼的裙子,Gaby詢問還有沒有更大號碼時,店員委婉的表達了她的同情“I feel for you,mymece aIs0 has a weight problem.”(我很同情你,我侄女也有體重問題。)回家之后,Gaby警告Carlos不要在Juanita蔬菜里放太多奶酪,Carlos不以為然,輕描淡寫地說:“Iknow she’s a kind of chubby(我知道她有點豐滿)”。這里,weight problem(體重問題),chubby(豐滿)都是肥胖的委婉表達,他們避免了直接使用fat(肥胖)所帶來的尷尬與不悅。”
5 粉飾美化事實真相的心理
委婉語也常被商人們或政客們利用,用來美化或粉飾事實真相。如下面的例子:
Li.Dan:I got an a’i r strike inbounds right now.They are going t0 nape thewhole area.Gump,you stay here,Goddamnit,that’s an order.
For rest:And just like that,she wasgone,out Of my life again.I thought 1 wasgoing back t0 Vietnam,but they decidedfhat the best way for me to fight theCommunist was tO play Ping-Pong.So1 was in the Special Se rvices,traveling around the country,cheering up all the wounded veterans and showing them howto play Ping-Pon…g(Forrest Gump)《阿甘正傳》
以上是影片《阿甘正傳》(ForrestGump)的對白。“西方國家在軍事上常常使用委婉語掩蓋侵略戰爭(invasion)的本質。alrstrike是戰爭的委婉表達,給人的印象是自己的行為是為了遏制他人的行為而發生的,從而企圖掩蓋其發動戰爭的不道德性和非正義性。其它掩蓋戰爭行為的委婉語還有,overt military confrontation,air support等。影片中的Special Services指的是特種部隊。實際上,在該影片中就是侵略越南的部隊。”從越南戰爭到海灣戰爭再到最近的伊拉克戰爭,美國政府在四處出兵的同時從來不忘為自己的軍事行動作一番“辭令包裝”。“越戰中美軍對平民的屠殺被掩蓋為wastingthe enemy(消耗敵人),傷及平民卻稱為collate ral damage(附帶損傷)。海灣戰爭時又出現了alr ope ration(空中行動)和g roundoperation(地面行動)這類表示空中轟炸和地面進攻的代用語,明明是surprise attack(偷襲),卻被稱為preemptive strikes(先發制人的進攻)。更有甚者,在最近對伊拉克的戰爭中,美國政府把這場由自己一手發動的既不符合國際法又違反人性的戰爭命名為“I raqiFreedom”(伊拉克自由之戰),標榜此次戰爭是for justice and peace(為了正義與和平)。”
三、影視委婉語的使用體現了不同的民族文化價值觀
“語言蘊涵著一個民族文化特色的方方面面,體現了一個民族的文化特性、文化意識及其有別于其他民族的思維方法和行為方式。中國和西方不同的文化背景必然也會在委婉語中有所反映。”委婉語的使用體現了不同的文化價值觀。對待“老”的態度的差別就是中西文化價值觀不同的典型體現。漢語中表示“老”的委婉語很少,相反,中國人常用“老+姓”的方式表示對對方的尊重。漢語中的“老”代表了經驗、學識、成熟、可靠等。而英美文化所體現的是“輕老”的價值觀和追求創新的精神。“老”是大家忌諱的詞語,它意味著思想僵化、知識老化、遲鈍、愛嘮叨、固執、任性、怪癖等。因此,英語中有許多委婉語,如,senior citizen,elderly people,pastone‘sprime。the longer liVing.goldenager,distinguished gentleman等被用來代替old。還有前面也論及到在英語中表達死亡的詞組,其中相當大一部分常用委婉語和宗教有關,比如,go to heaven上天堂,go toioin the heavenlv choir加入天堂唱詩班,tomeet one’s Maker去見上帝,等等。這些詞語的形成和英語國家文化背景有很大聯系,英語文化與基督教密不可分。在西方國家,基督教是最有影響力的宗教,它滲透到人們生活的方方面面,成為西方文明中不可缺少的一部分,《圣經》被視作西方文明的精髓,也是現在英語的源泉,因此,來源于宗教的死亡委婉語較為常用。在漢語中人們用到的死亡委婉語中也有一些具有濃郁的宗教色彩。語言學家通常認為,一種語言中有過多詞匯表達同一話題意味著該主題受到社會的特別關注與重視,可以說委婉語的使用是社會問題的指示燈。英美影視作品中的同性戀形象最初僅限于插科打諢的配角,一直到20世紀90年代才大量出現真實描繪同性戀的節目和影片。
Mr Mille r:Aunt Te resa is gay?That beautiful,vOlutupous woman is alesbian?since when?
Mrs Miller:Probably s‘ince she wasborn.
Philadelphia《費城故事》
Mr Miller:l know they are looking atmeand thinking about jt.Let’s get it outin the open,Let’s get jt out Of the closetBecause thiscase is not about AIDS.is it?So Iet’s talk about what this case ls reallyall about.
Philadelphia《費城故事》
除此以外影視委婉語的使用還體現了不同的禮文化,不同的審美觀以及道德觀。
四、結束語
委婉語不僅是一種語言現象,而且也是一種文化現象,是文化在語言當中的一種體現。人類的語言中幾乎都存在大量反映各民族思維、心理,習俗觀念、人際交往等方面特征的委婉語。電影是一門語言使用和言語表達的藝術。從影視英語的大量委婉語的學習中,我們發現其背后蘊含的豐富的文化。對于外語學習者而言,了解影視英語委婉語在影片中的使用及其折射出的不同文化背景有助于減少交際中的障礙,使交際更順利進行。