摘要 電影片名的翻譯是一門藝術,有其自身的規律特點,等效翻譯理論對其有著較強的指導意義,遵循等效翻譯的原則才有可能譯好一個片名。但也并不是每一個片名的翻譯都能完全遵循等效翻譯理論基礎上的翻譯原則,但至少等效翻譯的原則能為片名的翻譯提供一定的導向。等效翻譯理論對于影片名稱翻譯的實踐具有現實的指導意義。
關鍵詞 等效翻譯理論 片名翻譯 原則
1、引言
影片名稱翻譯既不同于一般的跨語言、跨文化交際活動,也有別于影視對白語言的翻譯。怎樣才算是好的譯名。既片名翻譯的基本原則是什么,目前尚無定論。本文試以奈達的“等效翻譯”為理論基礎,并結合具體的片名翻譯實例,論述片名翻譯的一些基本原則,以期有助于片名翻譯的實踐。
2、等效翻譯理論概述
美國著名的翻譯理論家奈達1964年提出“形式對等(Formalequlvalence)”和“動態對等(aynamicequlvalence)”的概念。后來,奈達又將其改為“功能對等(functional equvalence)”。后來,奈達又進一步將其闡釋為動態對等,認為在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同:奈達為了強調對等的靈活性將其分為兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等——前者指譯文讀者應能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。這只是翻譯所追求的理想境界;后者指譯文讀者應能透過對譯文的理解,而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的,這是翻譯對等的最低限度。
3、電影名稱翻譯原則
筆者認為等效翻譯原則能幫助譯者更好地確立影片名稱的翻譯原則,作為一種翻譯活動,譯語名稱應該等效或近似等效地傳達原語名稱的基本信息。具體說來就是:
3.1內容信息等效原則
一般說來,影片名稱是影片內容的高度概括,客觀上要求言簡意賅,使人一看便可猜出它電影屬類和大致內容。如Sound pf Music(音樂之聲)、Pulp Fiction(黑色追緝令)、Meet theParents(拜見岳父大人)等,使人一眼便知其主要內容。但是,把the Third Man譯為“第三者”,給人以愛情三角戀德的印象,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者,所以該譯名不符合內容信息傳遞原則。
3.2文化信息等效原則。
從一種語言到另一種語言的翻譯是一種跨文化交際活動,譯語影片名稱應當傳遞原語影片名稱所具有的文化信息。影片是現實生活中或實或虛的反映,電影片名自然也包含了很多文化因素。99年一部美國影片DoubIeJeopardy,引進到國內翻譯成《雙重陰謀》,而“Double Jeopay”在美國法律中的定義為“雙重被告對犯罪人進行第二次起訴或審判的審理行為”,顯然“”重陰謀”不能傳遞這一內涵。電影Waterloo Bridge譯為“魂斷蘭橋”就要比直譯為“滑鐵盧大橋”跟能傳遞這部愛情題材電影的文化信息,因為“藍橋”這一隱含中國文化的意象,觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。
3.3審美信息等效原則
電影本身是一種藝術,電影片名更是藝術美的體現,同樣譯語的片名也應當傳遞原語片名的審美信息。傳遞著審美信息的譯名更容易引起觀眾遐想,使之產生先睹為快的強烈欲望。Red Shoes譯作“紅菱艷”、Gone Wlfh thewlnd譯作‘亂世佳人’、The Secret Agent譯為“間諜末日”,都是膾炙人口的佳作,這些譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的審美信息。
3.4商業價值信息等效原則
電影作為一種娛樂方式存在的意義在于其商業價值,通俗一點,就是其票房高低。譯制片同樣也應當考慮商業利益,不然絕大多數影片的引進就失去了動力。劉宓慶(1999:48)指出,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺”。影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。在此前提下,譯語片名的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。如電影Haml ei所依據的莎士比亞作品一般在中國音譯為《哈姆雷特》,但如果電影也配以同樣的譯名,對于不熟悉英國文學的觀眾來說,很難引起興趣,譯為“王子復仇記”后更好地點明電影的主題,對觀眾更具吸引力。
4、片名翻譯失當實例
在等效翻譯理論指導下,影片的翻譯應當遵循內容信息傳遞、審美信息傳遞、文化信息傳遞和商業價值信息傳遞的原則。以此為標準,不難發現一些影片譯名的欠妥之處:
影片Roman Holiday通常譯為《羅馬假日》,該漢語譯名給人造成的印象是浪漫的意大利之旅,實際上影片講的是某國公主出使意大利,悄悄溜出宮殿游玩接連闖禍的故事。故事情節跟“假日”毫不沾邊。事實上,英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,有兩層含義:一是以看別人受苦為樂的娛樂,二是(使他人受苦的)騷亂(或爭吵等的)野蠻場面。“羅馬假日”顯然不能傳遞影片的內容信息。
電影Hobson‘s Choice的大概的情節是,鞋店老板Hobson不愿把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒結成的同盟的反對,于是屈從了她們。片名被譯成《霍布遜的選擇》表面上看也沒有問題,可是在英語中Hobson’sChoice也是一個成語。意思是不容選擇。顯然,漢語譯名的意思正好反了。
把電影Ame rican Beauty譯為《美國美人》也不妥,因為“American Beauty”分開看確實是“美國美人”,但是在美國英語中AmericanBeauty的本意就是影片中反復出現的那種紅色的薔薇花,這種花的名字就叫做“AmericanBeauty”,所以臺灣的譯名為《美國心·玫瑰情》,似乎更妥當。
網絡上盛傳一些中文影片的英文譯名。如:
《霸王別姬》譯成Farewell My Concubine。還原成漢語:再見了,我的小老婆
《烈火金剛》譯成Steel Meets Fire,還原成漢語:鋼遇上了火
《劉三姐》譯成Thira Sister Liu。還原成漢語:第三個姐姐劉
《唐伯虎點秋香》譯成Fliirting SchoIa,還原成漢語:正在調情的學者
《神雕俠侶》譯成Saviour of the Soul,還原成漢語:靈魂的救星
《三國演義》譯成Romance of Th reeKingdoms,還原成漢語:三個王國的羅曼史
真不知道以英語為本族語者看到這些英文片名感受如何,但可以肯定他們的感受一定不能與我們看到這些電影的漢語片名的感受相提并論。
5、結語
電影片名的翻譯是一門藝術,有其自身的規律特點,等效翻譯理論對其有著較強的指導意義。上文的種種實例都說明遵循等效翻譯的原則才有可能譯好一個片名。當然。也并不是每一個片名的翻譯都能完全遵循等效翻譯理論基礎上的翻譯原則,但至少等效翻譯的原則能為片名的翻譯提供一定的導向。等效翻譯理論對于影片名稱翻譯的實踐具有現實的指導意義。