摘要: 風(fēng)格的翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要問(wèn)題,其重要性決定了翻譯必須盡可能地忠實(shí)再現(xiàn)或表現(xiàn)源語(yǔ)的風(fēng)格。海明威是“最有影響力的現(xiàn)代美國(guó)風(fēng)格作家”,他一直都以文學(xué)風(fēng)格的簡(jiǎn)潔而出名。小說(shuō)“The Killers”是其代表作之一。本文主要從兩個(gè)層面,即譯文原味再現(xiàn)和譯文原味失真來(lái)探討曹庸譯文《殺人者》中風(fēng)格的翻譯。
關(guān)鍵詞: 翻譯風(fēng)格曹庸譯文《殺人者》譯文原味再現(xiàn)譯文原味失真
一、前言
翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還是作家風(fēng)格的一種傳遞。Buffon認(rèn)為“風(fēng)格即人”。Leech Short認(rèn)為風(fēng)格體現(xiàn)在語(yǔ)域選擇的各個(gè)層面上,包括作家在語(yǔ)音、詞匯句法結(jié)構(gòu),甚至語(yǔ)篇類(lèi)型上的選擇。談到文學(xué)翻譯,原作風(fēng)格的傳達(dá)自然是不可忽視的,從某種意義上說(shuō),再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無(wú)異于斷其生命之源。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在提出其著名的自然對(duì)等原則時(shí),認(rèn)為翻譯就是要在目的語(yǔ)(TL)中重構(gòu)源語(yǔ)(SL)語(yǔ)言信息的自然對(duì)等,這種自然對(duì)等首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面。但是要在目的語(yǔ)中重現(xiàn)原作的風(fēng)格,必須首先識(shí)別原作的風(fēng)格,否則就達(dá)不到風(fēng)格對(duì)應(yīng)。我國(guó)著名翻譯家劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中提出:“就語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而言,對(duì)源語(yǔ)的風(fēng)格分析工作至關(guān)重要,它是理解階段的基本之一。忽視對(duì)源語(yǔ)風(fēng)格的分析,就談不上對(duì)原作的全部意義的把握。”因此,譯者在翻譯源語(yǔ)作品時(shí),必須透徹地理解原作,正確把握原作風(fēng)格的各種表現(xiàn)形式,并盡量在目的語(yǔ)中尋找與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,努力使譯作忠實(shí)傳達(dá)原作信息給目的語(yǔ)讀者。
二、海明威風(fēng)格
歐內(nèi)斯特·海明威(1899—1961)是美國(guó)著名作家,他被譽(yù)為“最有影響力的現(xiàn)代美國(guó)風(fēng)格作家”。他以文筆簡(jiǎn)練、內(nèi)涵豐富的風(fēng)格著稱于世,不論是鋪陳景物、敘述事實(shí),還是展示人物性格和心理活動(dòng)都用平實(shí)簡(jiǎn)約的語(yǔ)言進(jìn)行描述,文筆簡(jiǎn)潔流暢,樸實(shí)清新,讓人讀來(lái)有一種親切委婉之感,但所蘊(yùn)涵的思想?yún)s深刻豐富,啟人深思。
海明威的作品風(fēng)格還體現(xiàn)在他提出的“冰山理論”,就是用簡(jiǎn)潔的文字塑造出鮮明的形象,把自身的感受和思想情緒最大限度地埋藏在形象之中,使之情感充沛卻含而不露、思想深沉而隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙地結(jié)合起來(lái),讓讀者對(duì)鮮明的形象有深刻的感受,以進(jìn)一步發(fā)掘作品的思想意義。它不僅僅是一種文體的簡(jiǎn)約、精練,更重要的是海明威在小說(shuō)創(chuàng)作中敢于省略情感的表現(xiàn)和主題的揭示。海明威“冰山理論”的重要貢獻(xiàn)之一就是短篇小說(shuō)創(chuàng)作有注重表現(xiàn)事件過(guò)程而省略人物情感脈絡(luò)、隱藏主題思想的特點(diǎn)。
三、曹庸譯《殺人者》的譯文風(fēng)格
風(fēng)格可不可譯?譯界對(duì)此歷來(lái)爭(zhēng)論不休。翁顯良先生主張區(qū)別對(duì)待,認(rèn)為“風(fēng)格可譯,指的是原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或詼諧都可以譯”。張祥麟先生把海明威的平易、簡(jiǎn)練風(fēng)格歸屬于“質(zhì)樸”一類(lèi),認(rèn)為是“可譯”的。
眾所周知,曹庸先生是我國(guó)著名的老一輩翻譯家。他從事譯事工作多年,其中翻譯了不少海明威的作品。此譯文是選自《海明威文集·短篇小說(shuō)全集》,小說(shuō)名譯為《殺人者》。筆者在比較張祥麟先生的譯文《殺人兇手》后,主要從微觀翻譯即語(yǔ)言層面的角度來(lái)看曹庸先生的譯文:再現(xiàn)原味的譯文和原味失真的譯文。
(一)小說(shuō)“The Killers”簡(jiǎn)介
“The Killers”出自于海明威1933年出版的短篇小說(shuō)集《勝者無(wú)所得》(Winner Take Nothing)。這部短篇小說(shuō)用言簡(jiǎn)潔凝練,含義深刻充實(shí),被美國(guó)評(píng)論界譽(yù)為短篇小說(shuō)的經(jīng)典,也是海明威小說(shuō)對(duì)話藝術(shù)的代表作之一。
小說(shuō)敘述了一個(gè)殺人未遂的事件:兩個(gè)殺手艾爾和麥克斯突然闖入亨利快餐館并揚(yáng)言要?dú)⑺酪粋€(gè)叫安德烈森的瑞典拳擊手,他們熟練地布置殺人現(xiàn)場(chǎng),制服了店員喬治、尼克和廚師薩姆。可是,安德烈森沒(méi)來(lái),兩個(gè)殺手只好悻悻離去。尼克趕去通風(fēng)報(bào)信,而安德烈森似乎早已知道此事,卻不愿采取任何行動(dòng),只是坐以待斃。這篇小說(shuō)正是海明威“冰山理論”的最好寫(xiě)照。他從貌似繁華多彩的資本主義的生活中,通過(guò)篩選表象上錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象和人生,把情節(jié)濃縮到幾乎沒(méi)有情節(jié),提煉出最平凡的人物和背景來(lái)呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)和人生縮影。
(二)再現(xiàn)原味的譯文
翻譯是兩種語(yǔ)言之間互相轉(zhuǎn)換的活動(dòng),是把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。要忠實(shí)地表達(dá)出原文的內(nèi)容和主題思想,就必須深入透徹理解原文,并在此基礎(chǔ)上把握原文的風(fēng)格基調(diào)。一篇譯文,如果選詞精心貼切,忠實(shí)于原文內(nèi)容,不僅能傳神地表達(dá)原文的思想情感,而且可以增加可讀性,達(dá)到神形兼?zhèn)洹?huà)龍點(diǎn)睛的效果。看下列譯句。
例1:He (Al) wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest.His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.
曹譯:他(艾爾)戴頂常禮帽,穿一件橫排紐扣的黑大衣。他那張臉又小又白,繃緊著嘴,圍一條絲圍巾,戴著手套。
例2:He (Max) was about the same size as Al. Their faces were different,but they were dressed like twins.Both wore overcoats too tight for them.
曹譯:他(麥克斯)身材同艾爾差不多,他們的面孔不一樣,穿得卻像是雙胞胎。兩人都穿著繃得緊緊的大衣。
這是作者對(duì)兩個(gè)殺手的外表進(jìn)行的描寫(xiě),譯文忠實(shí)于原文內(nèi)容,運(yùn)用直譯的方法把原文重現(xiàn)在讀者面前,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。從對(duì)他們的外表描述讀者腦海里浮現(xiàn)出電影畫(huà)面里常出現(xiàn)的黑社會(huì)的殺人者的形象:他們戴著圓頂禮帽,穿著繃得緊緊的黑大衣,戴著手套,給人一種飛揚(yáng)跋扈、不可一世的感覺(jué),讓人產(chǎn)生來(lái)者不善的印象。
例3:“I don’t like it,” said Al. “It’s sloppy, you talk too much.”
曹譯:“我不喜歡這玩意兒,”艾爾說(shuō)。“不干脆,你話太多了”。
從前文中可以看出兩個(gè)殺手迥然不同的個(gè)性,麥克斯性格外露,多嘴多言,比較莽撞,竟然毫無(wú)顧忌地泄露他們的行動(dòng)計(jì)劃,甚至告訴喬治他們是受人委托來(lái)殺安德烈森的。而艾爾話少,比較謹(jǐn)慎小心和老道。“sloppy”一詞的本意是“濺污的”,讓人想到不小心的潑濺、污點(diǎn),含有懈怠、不整潔的意思。這里翻譯成不干脆,表現(xiàn)了艾爾對(duì)麥克斯的話多的不滿,恰當(dāng)?shù)匦稳萘他溈怂沟男愿瘛?/p>
例4:“You better not have anything to do with it at all,”Sam,the cook said.“You better stay way out of it.”
...
“I’ll go see him,”Nick said to George.“Where does he live?”
The cook turned away.
...
曹譯:“你對(duì)這事情還是一點(diǎn)也別去插手為好,”廚子薩姆說(shuō),“你最好還是別卷進(jìn)去。”
……
“我去看他,”尼克對(duì)喬治說(shuō)。“他住在哪兒?”
那個(gè)廚子轉(zhuǎn)身就走。
……
這是殺手離開(kāi)后,喬治馬上要尼克去通知安德烈森。尼克年輕單純、正直善良、樂(lè)于助人,覺(jué)得很有必要去警告拳擊師,他的回答干脆利落“行”。廚師薩姆膽小怕事、冷漠無(wú)情,生怕惹禍上身。當(dāng)尼克決心要去拳擊師家時(shí),薩姆“轉(zhuǎn)身就走”這一翻譯很好地表明了廚師害怕把自己卷進(jìn)去,怕惹麻煩的心理。海明威不直接吐露人物的思想情緒,而是通過(guò)細(xì)致的動(dòng)作描寫(xiě)透露人物的心情。
(三)原味失真的譯文
海明威善于用簡(jiǎn)約、精練的語(yǔ)言省略情感的表現(xiàn)和主題的揭示,讓讀者通過(guò)反復(fù)揣摩獲得含蓄的意境和深刻的內(nèi)容。譯者如果在譯文中對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的調(diào)整不當(dāng),或?qū)δ承┰~、詞組的不同意義的理解有誤就會(huì)影響原作風(fēng)格的純真再現(xiàn),更妨礙其深刻內(nèi)容的表達(dá),影響原作原味的傳遞。
小說(shuō)中多次出現(xiàn)類(lèi)似于“damn”,“hell”等罵人的語(yǔ)言。
例5:“What the hell do you put it on the card for?”
曹譯:“那你干嗎把它寫(xiě)上菜單呢?”
例6:“None of your damn business,”Al said. “Who’s out in the kitchen?”
曹譯:“別管閑事,”艾爾說(shuō)。“誰(shuí)在廚房里頭?”
對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)言的翻譯,曹基本選擇了不譯,對(duì)話有些文縐縐的,沒(méi)能體現(xiàn)出殺手的囂張。因此,筆者認(rèn)為可以選擇歸化的翻譯策略,采用中文的粗俗語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng),例如:將上面所提到的罵人的語(yǔ)言翻譯成“他媽的”。例5譯為:“那你他媽的干嗎要寫(xiě)在菜單上?”例6譯為:“你他媽的別管閑事,”這不僅符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,而且真切地體現(xiàn)了小說(shuō)中殺人者的粗俗形象。
例7:“You ought to go to the movies more.The movies are fine for a bright boy like you.”
曹譯:“你應(yīng)該多去看看電影。對(duì)象你這樣一個(gè)聰明小伙子說(shuō)來(lái),看電影真快活。”
這句話是麥克斯在和喬治談到要?dú)⑷藭r(shí),中間插入勸喬治多看電影的話題。從中讀者可以看出在當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代背景,兇殺、暴力甚至死亡隨處可見(jiàn),殺人者殺人就像家常便飯一樣尋常,并引以自豪,他勸喬治多看電影,暗示“電影里有許多暗殺鏡頭,你多看看電影就知道我們是干什么的”。再?gòu)乃麄儚娜莶黄炔贾脷⑷爽F(xiàn)場(chǎng)的對(duì)話可以看出他們精于此道。筆者認(rèn)為“看電影真快活”沒(méi)有很好地體現(xiàn)出原文的內(nèi)涵意義。張祥麟先生把此句譯為:“你應(yīng)該多去看電影。對(duì)你這樣的聰明小子,電影可是很有道道的。”張采用了歸化的翻譯策略,用了“道道”一詞把作者的意圖,說(shuō)話者的語(yǔ)氣很好地體現(xiàn)出來(lái)了。
例8:“This is a hot town,”said the other,“What do they call it?”
“Summit.”
曹譯:“這是個(gè)買(mǎi)賣(mài)私貨的城市,”另一個(gè)說(shuō)。“人們管它叫什么來(lái)著?”
“山高皇帝遠(yuǎn)——管勿著。”
顯然,譯文和原文相差甚遠(yuǎn),原文的hot被理解為買(mǎi)賣(mài)私貨,另一個(gè)簡(jiǎn)潔的詞summit翻譯成了八個(gè)字的中文歇后語(yǔ),失去了原文的原汁原味。關(guān)于此句,此句筆者更加認(rèn)同張祥麟先生的譯文:“這是個(gè)熱火的城市,”另一個(gè)說(shuō)。“人們叫它什么來(lái)著?”“惹不起。”這句譯文相對(duì)而言更好地表達(dá)了原文的含意,風(fēng)格比較統(tǒng)一。
例9:“What about the two bright boys and nigger?”
“They’re all right.” ...
曹譯:“這兩個(gè)聰明小伙子和這個(gè)黑鬼怎么樣啦?”
“他們沒(méi)問(wèn)題。”……
如果沒(méi)有上下文情景,把“What about...”翻譯成“……怎么樣?”當(dāng)然是正確的,但是此時(shí)的情景是喬治在大廳,尼克和廚子被綁在廚房,兩個(gè)殺手等不到安德烈森,準(zhǔn)備離去,但是艾爾對(duì)他們?nèi)齻€(gè)不放心,不知道怎么處理他們,所以詢問(wèn)麥克斯。很顯然,曹的理解有誤。可以用張祥麟先生的翻譯:“這兩個(gè)聰明小子和黑鬼怎么辦?”“他們不礙事。”可見(jiàn),在翻譯中,要對(duì)各種事物關(guān)系梳理清晰,理解到位。
從上面的分析可以看出,曹庸先生的譯文存在一些不甚完善之處,但從總體上看,他的文筆比較簡(jiǎn)潔流暢,譯文內(nèi)容基本忠實(shí)于原文,表達(dá)順暢,而且文體風(fēng)格比較接近,把海明威的作品中簡(jiǎn)潔的描寫(xiě)、含蓄的意境和精練的對(duì)話的特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái)了,基本上譯出了海明威的風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門(mén)實(shí)踐的學(xué)問(wèn),譯者只有通過(guò)大量的反復(fù)的實(shí)踐,才能較好地把握和傳達(dá)原作的風(fēng)格。對(duì)于文學(xué)翻譯,錢(qián)鐘書(shū)先生曾提出最高標(biāo)準(zhǔn)為“化”。如果把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)格,就算得入于“化境”。“化”的核心是譯者的再創(chuàng)造行為,也是譯者的風(fēng)格所在。譯者的所謂創(chuàng)造,在一定意義上是在語(yǔ)義、審美等層次無(wú)法與原文在形式上求得對(duì)應(yīng)而采取的種種變通手段,因此,譯者的創(chuàng)造要以不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌為本,在“縱心不逾矩”的條件下重構(gòu)語(yǔ)境,譯出原作人物的個(gè)性化交際言語(yǔ),盡量縮短譯作風(fēng)格與原作風(fēng)格的距離,使讀者讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。
參考文獻(xiàn):
[1]陳良廷等譯.海明威文集·短篇小說(shuō)全集[M].上海:上海譯文出版社,1995.
[2]董衡巽.海明威評(píng)傳[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.
[3]柳東林.“冰山理論”與海明威的小說(shuō)創(chuàng)作[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]錢(qián)紀(jì)芳.從語(yǔ)域角度看《紅樓夢(mèng)》人物語(yǔ)言的翻譯風(fēng)格[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.(3).
[6]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.9.
[7]張祥麟.英漢譯例評(píng)析[M].南寧:廣西民族出版社,2001.
[8]張笑云.從人物對(duì)話解讀海明威的短篇小說(shuō)《殺人者》[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.(9).
[9]鐘慧連.翻譯風(fēng)格淺談[J].青海師專學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2006.(1).
本文為廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目階段性成果(編號(hào)為2008105960502M35)。