摘要: 本文綜述了中外學者關于語境的相關研究,從語境、翻譯語境的概念特性入手,運用翻譯語境觀討論了關注三種語境對準確翻譯重要的作用。強調翻譯時需要綜合考慮各種語境因素后選擇最為貼切的表達。
關鍵詞: 英語翻譯語境翻譯語境觀作用
翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,其準確性依賴語境,語境對翻譯效果亦起著至關重要的作用,正如紐馬克所言:“語境在所有的翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規,任何理論,任何基本詞義。”因此在翻譯過程中,我們必須認識到語境的重要作用,緊扣語境,反復揣摩作者的思想和感情,使譯文準確達意。語境通常指語言文字一經使用后所處的言語環境。它存在于任何形式的語際活動中,只要有語言的交流,相應的語境就會隨之產生。一切語言交際活動都是在一定的語境中進行,因而不可避免地受到語境的影響和制約,因此關注語境對準確英語翻譯至關重要。
一、翻譯語境的內涵與分類
人類對語境的研究由來已久,語境的概念最早是有波蘭人類學家馬林諾夫斯基于1923年提出的,他認為語境是決定語義的唯一因素,并把語境分為情景語境和文化語境。澳大利亞系統功能語言學家韓禮德(Halliday)于1964年提出的語域理論更是豐富了語境的研究,他認為語言發生于一定的情景中并在此情景中,擁有相應的意義和解釋,情景的任何變化都能引起語言的變異。他把語域分為:話語范圍、話語模式和話語基調三方面。國內對語境的研究也取得了豐碩的成果,我國著名語言學家胡壯麟認為,語言所蘊含的信息只有在語境中才能得到體現和傳遞,他把翻譯語境分為三類:語言語境、情景語境和文化語境。
二、翻譯過程中對語境的關注的分析
語境是進行翻譯活動的重要依據,正確翻譯的基礎在于準確地把握原文的語境,筆者擬結合實例從語言語境、情景語境和文化語境三個方面討論語境在翻譯中的重要作用。
(一)對語言語境的關注
語言語境,亦稱上下文語境,包括詞、短語及更長的話語,以及語篇之間的結構銜接及邏輯連貫。眾所周知,語言是在一定的交際環境中進行的,離開其所在的語境孤立地看一個詞語、句子甚至語篇,其意義都可能是游移不定的。正如語言學家Firth所說:“每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞。”如“subjuct”一詞,1.On the subject of funds,you must consult with your Chief.2.We are subject to the country law when on business.3.He was subjected to the severe torture.4.He subjected himself to such shame and stress.分別表示“主題,受……支配,遭受,順服”等。同一個詞在不同的語境中便有了不同的意義。因此語境決定了措詞,原文的語境是翻譯表達的一個重要參照標準。通過上下文語境,也可分析詞語的感情色彩,說話人的心態、表達時的語氣等都會對語言的意義產生不同的影響。例如:Though he is an outstanding artist,he has an outstanding issue against his ex-wife.(他雖然是一個杰出的藝術家,但和他的前妻間還有著懸而未決的難題)。我們可以看出由于受上下文語境的影響,其情感傾向大相徑庭,前半句具有“杰出”的褒義特征,而后半句有了含有貶義的“未解決”之意。由此可見,翻譯過程中詞義的確定可以根據上下文語境判斷,進而準確地傳情達意。
(二)對情景語境的關注
情景語境是指具體的參與交際的人、發生的事、交際渠道、參與者之間的相互關系、心理情感等。語境不僅限制于語篇內部,還必須聯系語篇的客觀環境。人們在交際時,某些語言現象通過上下文無法弄清其確切意義,必須參考語言使用時發生的事件、參與者、時間、空間和交際方式等因素才能確定其意義。源語語篇的情景語境是由原作者用風格不同的語言文字表現出來的客觀現實。在翻譯中,譯者必須充分把握這些情景語境,才能準確理解和得體表達。如,Man:Oh, my dear.I’ve used up my salary at the beginning of this month,can you just lend me a hand?(噢,親愛的,月初我就用光了工資,你能幫幫我嗎?)Woman:Take care of the pence,and the pounds will take care of themselves.(不要鋪張浪費,自然積少成多。)對于借錢,女士并沒有直接回答是或者不是,而是將它用一句成語,形象生動、婉轉地表達了她對男士的花錢方式的不滿及回絕,翻譯的時候關注到情景語境就可將弦外之音譯出來。此后一提到有關具體情景,便會自然想到在該場合可能使用的語言表達;一提到某語言表達,便會自然想到與這種表達有關系的具體場合。再就“This is the last straw.”為例,假如某男士有過類似的第一份求職經歷,再結合翻譯語境,就能深切體會到the last straw的深刻隱喻含義。這一表達源于諺語“It’s the last straw that breaks the camel’s back.”,它的意思是“an addition to a set of troubles which makes them unbearable”。作者借此諺語隱喻:最終讓他再也無法承受的是在一個女人手下工作。生動、形象地傳達了作者的意旨。有了翻譯情景語境作“鑰匙”就不難掌握下面這句話了:The hotel was expensive,the food poor,the facilities dreadful,and bad weather was the last straw.看來一個句子所表達的是字面意思還是隱喻意思常常需要看句子所在的上下文,能并輔以情景語境的相助,定能使學生不僅很容易在詞語的眾多規范意義中作出正確選擇,而且能領悟到詞典上尚未羅列的創新翻譯。
(三)對文化語境的關注
翻譯理論家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(馮,2002)我們在翻譯時不能將翻譯的語言內容和文化分割裂開來。任何語言的存在和發展都不能離開特定的文化背景,語言是文化信息的載體,文化是語言賴以生存和發展的土壤。原文語篇和譯文分別傳播于源語和譯語社會和文化背景。翻譯作為語際交流不僅是語言的轉化過程,還是文化的移植過程。翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。“這就要求譯者要充當跨越兩種文化的橋梁作用。首先他要設身處地,從原文文化語境的角度理解原文。然后,他還要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇”(李運興,1998)。生活在某一特定文化語境中的人們在認識客觀世界的時候往往賦予不同的詞匯以感情和色彩。這樣,詞除了其本身概念意義之外還包含文化方面的喻義。不同語言文化在歷史、地理、社會結構、習俗、價值觀、思維方式、宗教信仰和道德等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異(關孜慧,2003)。例如:“知識分子”和intellectual在中西方文化中詞義就不完全相同。在漢語里,“知識分子”一般包括大學生、教師、醫生等甚至更高學歷有知識、文化底蘊作支持并有一定專業技能的人員。但在英語中,intellectual主要指大學教授等有較高學術地位的人。另外,在美國intellectual并不總是褒義詞,有時也用于貶義(過分強調智力活動的人,或唯理智的),如:He was so intellectual that his cause led to failure.(他太過講求智力化了,結果導致了失敗。)人們常說“菩薩保佑”“借花獻佛”“泥菩薩過河,自身難保”“當一天和尚撞一天鐘”等。在英美國家,人們信奉的是基督教,
他們相信God,常說“Man proposes,God disposes.”“God helps those who help themselves.”。
三、結語
翻譯離不開對語境的關注,譯者只有將自己融入到原文的語境才能準確地再現原文的形、意、神。語境在翻譯中占有十分重要的地位,它制約翻譯的同時決定著翻譯的理解和表達。所以語言的使用離不開具體的環境,只有充分考慮語境,牢記“Translation is related with the certain context.”這一原則,才能使譯文更加通順準確。
參考文獻:
[1]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003,(3).
[2]Firth,J.R. Papers in Linguistics[C].Oxford:Oxford University Press,1957.
[3]李淑琴.語境——正確翻譯的基礎[J].中國翻譯,2001,(1).