摘要: 本文主要從語言與文化的關系,分析了文化教學在英語教學中的必要性,以及在英語教學活動中文化導入的內(nèi)容和方法。
關鍵詞: 英語教學文化教學作用
從我國目前的外語教學現(xiàn)狀來看,過去那種就語言本身來教語言的狀況有了很大的改觀。然而社會在發(fā)展,我國的外語教學方法也在不斷創(chuàng)新,因此文化背景教學在外語教學中的作用有待發(fā)展。作為一名外語教學者來說,我們不僅要講授這門語言,而且要將這門語言的文化背景知識融合在語言中,傳授給學生,使他們對這門語言有更深刻的了解,從而更好地掌握這門語言。
1.語言與文化的關系
古德諾夫(H.Goodenouth)在《文化人類學與語言學》中是這樣論述語言和文化的關系的:一個社會的語言是該文化的一個方面,語言和文化是部分與整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。語言和文化的關系是如此的密切,我們又如何能把文化研習和外語教學互相隔絕、互相分離呢?所以,語言與文化的關系緊密相連、不可分割。我們在學習語言的同時也應學習其語言中的文化。
1.1文化與語言對英語教學的影響
文化與語言的這種關系自然也反映在英語教學中。實踐已經(jīng)證明:要熟練地掌握并運用一門語言,必須具備以下兩類實際知識:1)有關語言本身的結構和體系方面的知識,即所謂的“語言三要素”——語音、語法、詞匯這三個方面的實際知識;2)與該語言有關的各種社會、歷史、文化背景方面知識,包括各種“非語言的”或“超語言的”交際知識及交際規(guī)則。語言的使用者只有兼?zhèn)渖鲜鰞煞N知識,才能充分地、完整地發(fā)揮語言的文化交際功能。學生在交際中所犯的文化錯誤往往是因為缺乏文化意識。
1.2語言與文化的相互作用
學習語言和學習文化是不可分割的。“語言處處標記著文化,因為一方面語言是社會和歷史的產(chǎn)物,另一方面語言始終是一種社會實踐”。在教學實踐中,我們看到學習一門外語不能局限于對語言的學習。語言是活的,它與一個民族的生活和文化十分緊密地聯(lián)系在一起。在話語、文章的符號組合中,時時出現(xiàn)文化成分,學習外語的每一步都會碰到一些文化現(xiàn)象,而其中的文化差異一直是學習外語的主要困難之一。
Brown(1987)認為語言學習者失敗的原因很多,但主要是沒能把文化學習和語言學習有機地結合起來。造成這種情況的因素包括以下三個方面。
1.2.1長期以來,在外語教學領域中,社會文化因素一直沒有得到應有的重視,這主要是因為外語教學的發(fā)展在很大程度上受到理論語言學發(fā)展的制改。不論是傳統(tǒng)語言學、結構主義語言學還是轉換生成語言學,都認為語言學研究的對象是語言本身(胡春洞,1996:88)。因此,教師在教學中往往沒有把教學語言知識和文化知識放在同等重要的位置。
1.2.2學生在教學過程中過分依賴老師,習慣接受“填鴨式”教學,缺乏學習的主動性,目前的應試教育使學生很少利用課余時間閱讀有關英美文化背景知識方面的書籍,大部分時間用于記單詞、做練習上。
1.2.3外語教材一直受到國家政策的影響。學生所用的教材更多趨向于實用性,現(xiàn)在高校學生大學必學英語這門課程,但是大多數(shù)學生畢業(yè)之后所從事的工作和生活環(huán)境涉及英語的機會不多,因為這個因素,許多學生對學習英語的熱情不高。所以盡管學生學的是英語,但是思想內(nèi)涵卻還是中國文化,語言和文化被人為地隔離了。
所以,語言文化的關系對外語教學有不容忽視的作用。教師只有把文化背景知識融入外語語言教學中才能更好地進行跨文化的交際。
2.文化導入的必要性
“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學不好外語的”(胡文仲:16)。語言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。早在20世紀20年代,美國語言學家Sapir在Language一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念?!?1921:221)語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現(xiàn)得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。
中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風俗習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。如文化中的習語。習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構成整體意義。漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義下,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”的意思。但是在習語中,兩個民族對同一意思的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕在英國飲食文化中是非常常見的一種食品,英國人在生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示容易做到的事情。因此,不了解文化在交際過程中就會不可避免地遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
3.文化導入的內(nèi)容
英國傳播學家R.Williams做出了這樣的結論,文化定義可概括為三種類別:第一種是理想性的。在這種類別的定義之中,文化被解釋為一種具有絕對和世界性價值的人類完美狀態(tài)與過程。第二種是記錄性的。文化被解釋為人類智慧與創(chuàng)造的主體,詳盡地記錄了人類過去的思想與經(jīng)驗。第三種是社會性的。文化被描述為一種特別的生活方式,這種方式代表了在習俗日常行為中特定的意義和價值觀(陳申,2001)。可見,文化的內(nèi)涵是很豐富的,我們只有用有限的時間學習無限的文化知識,才能為更好地掌握這門語言打下良好的基礎。
3.1我國語言學家張占一(1983)把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交際文化。知識文化是指一個民族的政治、經(jīng)濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識;交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。例如“愛人”這個詞,如果不懂它的特定含義,在與英美人進行交際的時候就可能被誤解為英語里的“l(fā)over”即情人的意思。
3.2再如hot dog,如果我們不理解它本身的意思,就可能以為是一種動物,但其實它指的是一種食品,類似面包和三明冶。在西方人眼里,dog是人類忠實的朋友,是忠誠的象征,是受寵之物,以狗來比喻人時是褒義的。如:You are a lucky dog.(你這家伙真幸運);人疲勞時可以用dog tired來形容;Love me,love my dog.是“愛屋及屋”的意思。因此如果把dog一詞理解成漢語中的“狗”就可能會曲解原意,鬧出笑話。可見,詞語的褒貶不同會給理解和交際帶來很大的偏差,這就要求教師在講解詞語用法時,向學生說明詞語的不同文化內(nèi)涵。
4.文化導入的方法
文化背景知識的推廣和研習,對外語教學可以產(chǎn)生事半功倍的效果,但這兩者之間的融合并不是一件容易的事,需要我們在外語教學的實踐中不斷地探索和嘗試。在高等學校,英語教學中的跨文化交際教學越來越受到重視,其致力于培養(yǎng)學生跨文化交際的能力,探索文化與語言的有機結合。因此,英語教學必須注意交際文化的滲入和學生跨文化能力的培養(yǎng),認真思考英語教學中文化教學導入的作用,界定其地位和內(nèi)涵,并在課程設置、教材編寫、教學內(nèi)容及策略上作出相應的調(diào)整,培養(yǎng)出真正合格的跨文化交際人才,使人才能更直接、迅速和頻繁地接觸外國文化,更敏銳和深切地體會不同文化體系的碰撞、沖突、調(diào)節(jié)和融合,并在文化融合中發(fā)揮積極作用(胡文仲、高一虹,1997:68)。因此只有正確恰當?shù)奈幕瘜虢虒W,才能使學生更加有效地掌握一門外語。
參考文獻:
[1]Sapir,E.Language:An introduction to study of speech. New York: Harhcourt,Brace. Company.1921.
[2]Brown H.Douglas.Principles of Language Learning and Teaching.New.Jersey: Prentice Hall,Inc.1987.
[3]Kluckhohn,A.L.,Kroeber and Elyde Kluckhohn. Culture:A Critical Review of Concepts and Definition.New York:RanclomHouse.1952:1-139.
[4][英]Daivd.Munro編著.體育與競技.北京:外語教學與研究出版社,2000.12.
[5]胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語教學與研究出版社,1999.11.
[6]熊子量.認知語用學概論[M].上海外語教育出版社,1999.
[7]吳國華.外語教學中的文化干擾問題.外語學刊,1990,(3).
[8]胡春洞,王才仁.外語教育語言學,南寧:廣西教育出版社,1996.
[9]胡文仲,平洪,張國揚.英語習語與英美文化.北京:外語教學與研究出版社,2000.1.
[10]陳申.語言文化教學策略研究.北京:語言文化大學出版社,2001.4.